Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Aita alkoholikoa. Ama prostituta.
es
Padre alcoh?lico, madre prostituta.
fr
Ils avaient marqu? : p?re alcoolique ;
en
'Father alcoholic. Mother prostitute.
eu
I. arreba (itota)
es
Primera hermana (ahogada).
fr
une s?ur noy?e ;
en
1st sister (drowned).
eu
II. arreba (trena)
es
Segunda hermana (tren).
fr
l'autre s?ur :
en
2nd sister (train).
eu
Anaia (zubitik)
es
Hermano (desde el puente).
fr
Fr?re, du pont :
en
Brother (from bridge).
eu
Aitonak emaztea ?, petrolioa, su eman.
es
Abuelo mujer, petr?leo, inflamada.
fr
grand-p?re tu? sa femme ;
en
Grandfather,f wife, paraffin, set fire.
eu
II. amona (ijitoak, pospoloak) ?, etab.
es
Segunda abuela (gitanos, cerillas), etc.
fr
grand'm?re couch?e avec des tziganes, allumettes, etc., etc.
en
2nd grandmother (gipsies, matches)f etc.
eu
Eta bat Goi Agintaritzako sendagileari berbaldi bera botatzen hasi zitzaionean, ez zuan lehengusuaren pasadizora ere heldu, eta sendagileak, hura hirugarren kasu berdina zenez, honela esan zioan:
es
 
fr
Et lorsqu'on s'est mis ? interroger l'un d'eux, le major l'a interrompu au moment o? il ?tait au chapitre du grand-p?re en lui disant :
en
 
eu
"Bai, mutiko, eta hire aitaren parteko lehengusinak seigarren solairutik bota zian bere burua Vienan.
es
Y cuando uno de ellos empez? a dec?rselo al m?dico no pudo pasar del padre y como ya era el tercer caso el m?dico le dijo:
fr
" Assez, mon brave ! tu es d?j? le troisi?me de l'esp?ce aujourd'hui. Permets-moi de continuer ? ta place :
en
'And when one of them started to recite the same story to the staff doctor he got no further than to the cousin, when the staff doctor, who had heard it twice before, said:
eu
Hiri ez diate batere heziketa artatsurik eman, eta orduan presoentzako zentzategian zuzenduko haiz".
es
"S?, hijo, y tu prima por parte de padre se tir? desde un sexto piso en Viena, has tenido una educaci?n terriblemente descuidada y el reformatorio te mejorar?".
fr
ta cousine s'est jet?e du 6e ?tage, tu as ?t? un enfant abandonn? et, pour cette raison, on fera bien de te corriger un peu.
en
"You bloody bastard, your cousin on the father's side threw herself out of the sixth storey of a building in Vienna. You had a frightfully neglected upbringing and so you'll be put right by 'special' treatment."
eu
Orduan zentzategira eraman eta eskuak bizkarretik lotu zizkiotean, eta berehala kendu zitzaizkioan burutik heziketa artagabea, aita alkoholikoa eta ama prostituta, eta frontera borondatez joateko izena eman zian gogotsu.
es
Entonces lo llevaron al reformatorio, le pusieron grillos y enseguida se le pas? la educaci?n terriblemente descuidada y el padre alcoh?lico y prefiri? alistarse como voluntario.
fr
" L?-dessus, il fit reconduire le pauvre diable aux arr?ts, on l'a mis au fer et au cachot, et il a subitement oubli? son grand-p?re br?l?, sa mauvaise ?ducation, et il demanda sur-le-champ ? ?tre envoy? au front.
en
And so they took him away to the "special" wing and trussed him and immediately his frightfully neglected upbringing, his alcoholic father and his prostitute mother and all the rest disappeared and he readily volunteered for the front.'
eu
-Gaur-esan zuen urtebeteko boluntarioak-armadan inork ez dik sinesten herentziazko gaixotasunetan, ze gerta litekek goi buruzagi guztiak eroetxe batian giltzapetu beharra.
es
-Hoy en d?a en el ej?rcito ya no cree nadie en las taras hereditarias porque entonces tendr?an que encerrar en el manicomio a todos los oficiales del Estado Mayor-dijo el voluntario.
fr
On aurait trop peur d'enfermer pour cette raison tous les g?n?raux dans les maisons d'ali?n?s. Derri?re la porte lourdement ferr?e, on entendit le cliquetis des clefs du ge?lier qui entra aussit?t :
en
'In the army nowadays nobody believes any longer in hereditary taints,' said the volunteer, 'because if they did all the general staffs would have to be shut up in lunatic asylums, every one of them.'
eu
Burdinazko atean giltzak kirrinkatu eta kartzelaria sartu zen:
es
Una llave rechin? en la puerta y entr? el carcelero.
fr
-Le soldat Chv??k et le sapeur Voditchka ? -Pr?sents.
en
The key in the reinforced iron door rattled and the warder came in saying:
eu
-Xveik infanteriako soldadua eta Voditxka zulatzailea, auditore jaunarengana.
es
-El soldado de infanter?a ?vejk y el zapador Vodicka, al se?or auditor.
fr
-Au juge d'instruction. Tous deux se lev?rent, et Voditchka dit tout bas ? Chv??k :
en
'Infantryman ?vejk and Sapper Vodicka to go to the judge advocate!' They got up and Vodicka said to ?vejk:
eu
Altxatu ziren, eta Voditxkak Xveiki esan zion:
es
Al levantarse Vodicka dijo a ?vejk:
fr
-Tu parles d'une bande de crapules.
en
'You see what these bastards are like.
eu
-Ze zirtzilak, ikusten?:
es
-Ya ves, esos pillos, un interrogatorio cada d?a y siempre sin resultado.
fr
Encore un interrogatoire.
en
Every day they have an interrogation and there's never any result.
eu
egunero itaunketa, eta emaitzarik ez. Arraio, nahiago nikek, biderik bidarte ibili beharrian, epaituko bagintuzte.
es
?Santo Dios, mejor ser?a que me condenaran de una vez!
fr
 
en
 
eu
Gu egun osoan hemen sartuta, eta hungariar horiek hortik, harat-honat paseoan...
es
As? pasamos todo el d?a dando vueltas por aqu?, con esos estafadores h?ngaros corriendo a nuestro alrededor.
fr
Pourquoi diable toutes ces chinoiseries, au lieu de nous condamner tout de suite.
en
Himmelherrgott, if only they would sentence us and not keep on dragging us about.
eu
Dibisioko epaitegiaren bulegora abiatu ziren (zeina beste aldeko beste barrakoi batean baitzegoen kokaturik), eta bidean Voditxkak eta Xveikek hausnar egin zuten noiz eramango zituzten behar bezalako epaitegi batera.
es
Mientras se dirig?an a la oficina del tribunal de la divisi?n que estaba al otro lado, en otro barrac?n, el zapador Vodicka y ?vejk se preguntaron cu?ndo les llevar?an por fin ante un tribunal como Dios manda.
fr
On ne fait que nous faire perdre notre temps pendant que les Magyars courent dans les rues...
en
As it is we lie here the whole bloody day and millions of those Hungarian bastards keep on running around...' Continuing on the way to the interrogation in the office of the divisional court which was situated in another hut on the other side of the camp, Sapper Vodicka and ?vejk wondered when they would actually be brought before a proper court.
eu
-Beti itaunketak eta itaunketak-sutu zen Voditxka-.
es
-Solo interrogatorios-dijo Vodicka enfadado-.
fr
Tout en marchant vers le bureau du conseil de guerre qui se trouvait dans l'autre baraquement, Voditchka dit ? Chv??k :
en
'It's always nothing but interrogation,' said Vodicka, whipping himself up into a fury.
eu
Hortik etekinik aterako balitz sikiera.
es
?Si al menos pudiera verse algo claro!
fr
-Si au moins on voyait o? ?a va aboutir.
en
'If only something would come out of it at last.
eu
Paper pilo bat gastatzen ditek, eta epaiketa inoiz ez, auzipetua burdin-barren atzean usteltzeraino.
es
Gastan un mont?n de papel pero al tribunal ni lo vemos.
fr
Ils noircissent un tas de papiers, ils nous emmerdent ? la fin.
en
They waste heaps of paper and a chap doesn't even see the court.
eu
Esan ezak benetan:
es
Uno se pudre detr?s de las rejas.
fr
Non mais, sans blagues !
en
He rots behind the bars.
eu
jatekoa da zopa hau? Eta aza hau patata izoztuekin?
es
Dime sinceramente, ?puede comerse la sopa? ?Y la verdura con las patatas heladas?
fr
Ils nous donnent de la soupe immangeable, de la choucroute pourrie, nom de Dieu !
en
Tell me honestly, is the soup eatable r And that cabbage with frozen potatoes?
eu
Kaka zaharra, ez diat sekula ere ikusi honelako Mundu Gerra ergelik.
es
Jam?s he comprendido una guerra mundial tan est?pida.
fr
Je m'imaginais autrement une grande guerre !
en
Bloody hell, I've never had such a blasted silly war.
eu
Nik beste era batera imajinatzen nian.
es
Me la hab?a imaginado muy distinta.
fr
 
en
I thought it would be quite different.'
eu
-Ni, ordea, nahiko pozik nagok-esan zuen Xveikek-:
es
-Yo estoy completamente satisfecho-dijo ?vejk-.
fr
-Pour moi, r?pondit Chv??k, je suis content.
en
'As for me, I'm quite happy,' said ?vejk.
eu
orain dela urte asko, zerbitzu aktiboan nengoenian, Solpera sarjentuak esaten zian gerran denok egon behar dugula jakinaren gainean geure eginbeharraz, eta aldi berian muturreko bat ematen zian, ez ahazteko modukoa.
es
Hace a?os, cuando cumpl?a el servicio en activo, Solpera, nuestro encargado, que era un cascarrabias, dec?a que en el ej?rcito todo el mundo ha de ser consciente de sus obligaciones y te daba tal torta en la boca que no la olvidabas jam?s.
fr
Il y a quelques ann?es, lorsque j'ai fait mon service, notre sergent, un nomm? Soltera, avait l'habitude de r?p?ter que le soldat doit ?tre toujours conscient de son devoir, et, pour que tu ne l'oublies pas, en disant cela il te flanquait une baffe.
en
'When years ago I was serving as a regular our old sweat Solpera used to say that in the army everybody must be conscious of his duties and he gave you at the same time such a sock on the jaw that you never forgot it.
eu
Edo Kvajser kapitaina zenak, fusilak arakatzera etortzen zenian, beti erabiltzen zian lelo bera:
es
El teniente Kwajser, que en paz descanse, cuando ven?a a examinar los fusiles nos dec?a siempre que todo soldado debe demostrar la mayor fortaleza de esp?ritu porque los soldados no son m?s que animales a los que el Estado alimenta, a los que se les da comida, caf? y tabaco, por lo que ellos tienen que aguantar como mulos.
fr
Notre lieutenant, un nomm? Kvaisler, lorsqu'il examinait les fusils, nous expliquait toujours que le soldat doit avoir un c?ur dur et fort, car il n'est qu'une b?te de somme que l'?tat nourrit, lui donnant du jus pour boire et du tabac pour fumer, mais ? condition qu'il soit enti?rement ? la merci de messieurs les sup?rieurs.
en
Or the late Lieutenant Kvajser, when he came to inspect the rifles, always lectured us too on how every soldier must show the greatest moral ruthlessness because soldiers were only cattle whom the government fed.
eu
"soldadu guztiek arima gogorra eduki behar dute, ze soldaduak ganadu besterik ez dira.
es
El zapador Vodicka qued? pensativo y tras una pausa dijo:
fr
Le sapeur Voditchka, qui paraissait plong? dans de profondes r?flexions, dit ? ce moment :
en
"They gave them something to guzzle, let them swill coffee and stuff tobacco in their pipes, and for that they had to obey and pull like oxen.' Sapper Vodicka reflected for a moment and said after a time:
eu
Estatuak elikatzen ditu, jatekoa, kafea eta piparako tabakorria ematen dizkie, eta ordainetan buruaz gainetik lan egin behar dute".
es
-Cuando est?s ante ese auditor, ?vejk, no te equivoques y repite lo que dijiste la ?ltima vez en el interrogatorio, que no vayan a meterme en un l?o.
fr
-Lorsque tu seras interrog? par le juge d'instruction, fais bien attention de ne pas te gourrer.
en
'When you come before the judge advocate, ?vejk, keep your head screwed on and don't forget to repeat what you said at the last interrogation so that I don't get into a mess.
eu
Voditxka zulatzaileak hausnartu eta, handik une batera, esan zuen:
es
Lo principal es que t? viste que estos tres bandidos magiares me atacaban.
fr
R?p?te toujours ce que tu as dit la derni?re fois.
en
The main thing is that you saw how those Hungarian bastards attacked me.
eu
-Xveik, auditorearenian hagoenian, ez hadi okertu, eta errepika ezak lehen eguneko itaunketan esandakoa, sasi-artean sar ez nadin.
es
Lo hemos hecho todo por cuenta com?n.
fr
Tu te rappelles :
en
After all, we were together in this.'
eu
Funtsezkoa duk esatia hungariar horiek ikusi hituela niri erasotzen.
es
-No temas, Vodicka-le tranquiliz? ?vejk-.
fr
Ce sont les Magyars qui nous ont assaillis.
en
'Don't worry, Vodicka,' said ?vejk consolingly.
eu
Izan ere, dena ados jarrita egin genian.
es
Solo calma, sin excitaciones.
fr
-N'aie pas peur, Voditchka, d?clara Chv??k, garde bien ton sang-froid et ne t'emballe pas.
en
'Take it calmly. Don't get nervy.
eu
-Ez beldurrik izan, Voditxka-lasaitu zuen Xveikek-, lasai, amorraziorik ez, zer da, bada, dibisioko epaitegi baten aurrian egotia?
es
?Qu? tiene de especial comparecer ante un tribunal de divisi?n?
fr
Qu'est-ce que c'est pour nous que ces pouilleux du conseil de guerre ?
en
What does it matter being brought before divisional court like this?
eu
Ikusi beharko huen zein azkar ateratzen zen orain dela urte batzuk epaitegi militarretik.
es
Hubieras tenido que ver a qu? velocidad trabajaban esos tribunales hace a?os.
fr
Ah !
en
You should have seen how smartly a court-martial like that worked years ago.
eu
Heral izeneko maisu bat zegoan, gurekin zerbitzu aktiboan zegoena, eta behin etzalekuan esplikatu ziguan, ziegako guztiok zigortu gintuztenian, Pragako museoan bazela Maria Teresa erreginaren garaiko epaitegi militar baten akta-liburua.
es
Entonces cumpl?a servicio con nosotros un maestro llamado Heral y una vez que nos dieron arresto de cuartel a todos los de la habitaci?n nos cont? que en el museo de Praga hay un libro con notas de un tribunal militar de la ?poca de Mar?a Teresa.
fr
si tu avais vu comment ils travaillaient autrefois, tu parles d'un syst?me D. Nous avons eu ? notre compagnie un instituteur, et comme nous ?tions justement consign?s, il nous raconta qu'il avait vu au mus?e de Prague un livre dans lequel on parlait des conseils de guerre sous le r?gne de Marie-Th?r?se.
en
Once, when we were lying on our bunks because all of us who shared the room had been confined to barracks, he told us that in the Prague Museum there's a book of records of a military court like that from the time of the Empress Maria Theresa.
eu
Errejimendu bakoitzak bazian bere borreroa, bere errejimenduko soldaduak exekutatzen zituena, zilarrezko txanpon bat kobratuz bakoitzeko. Eta, akten arabera, bazituan egunak borrero horrek bost zilarrezko txanpon ere kobratutakoak.
es
Todos los regimientos ten?an su propio verdugo que ejecutaba a los soldados de su regimiento, uno tras otro, por un t?lero de entonces. Y seg?n estas notas, algunos d?as el verdugo ganaba hasta cinco t?leros.
fr
? cette ?poque, chaque r?giment avait son bourreau qui ex?cutait les trouffions l'un apr?s l'autre pour recevoir une indemnit? d'un ?cu par t?te, et suivant ce bouquin, le bourreau gagnait certains jours jusqu'? 5 ?cus.
en
At that time every regiment used to have its executioner who executed the soldiers of the regiment for one Maria Theresa thaler per head. And according to those records that executioner earned some days as much as five thalers.
eu
Ulertzekoa duk-gaineratu zuen Xveikek serio-serio-, garai hartan errejimenduak indartsuak zituan, herriko jendeaz osatuak.
es
Claro-a?adi?-, antes hab?a regimientos fuertes y los completaban constantemente en los pueblos.
fr
Bien entendu, ajouta Chv??k d'un ton s?rieux, les r?giments ? cette ?poque avaient de nombreux effectifs et on recrutait continuellement dans les villages.
en
'Of course,' ?vejk added thoughtfully, 'at that time there were strongly-manned regiments and they were regularly filled with recruits from the villages.'
eu
-Serbian izan nintzenian-esan zuen Voditxkak-, baserritarrak urkatzeko prest zeudenei zigarretak ematen zitzaizkiean.
es
-Cuando estaba en Serbia-dijo Vodicka-hubo muchos que se presentaron a la brigada para colgar a los insurrectos b?lgaros por cigarrillos.
fr
-Et moi quand j'?tais en Serbie, r?pondit Voditchka, on a fait pendre des comitadjis par des volontaires.
en
'When I was in Serbia,' said Vodicka, 'some men in our brigade volunteered to hang comitadji for cigarettes.
eu
Gizonezko bat urkatzen zuen soldaduak "Kirol" markako hamar zigarreta jasotzen zitian: emakumezko edo haur bat urkatuz gero, bost.
es
Cuando un soldado colgaba a un hombre recib?a diez "sport", por una mujer y por un ni?o cinco.
fr
On touchait dix cigarettes pour chaque pendaison, si c'?tait un homme, et cinq cigarettes pour les femmes et les enfants.
en
A soldier who hanged a comitadji bastard got ten cigarettes and five for a woman or a child.
eu
Gero intendentzia aurrezten hasi zen, eta multzoka fusilatzen zituan.
es
Entonces la intendencia empez? a hacer ahorros fusil?ndolos en masa.
fr
Puis, un beau jour, ? l'intendance, ils ont trouv? que ?a revenait trop cher et on les a fait massacrer ? la mitrailleuse.
en
started economizing and the shootings took place en bloc.
eu
Nirekin bazegoan ijito bat, eta luzaro ez genian haren berri jakin.
es
Conmigo hab?a un gitano y pasamos mucho tiempo sin saberlo.
fr
J'ai eu un copain tzigane qui, on ne savait pourquoi au d?but disparaissait chaque nuit.
en
There was a gipsy who served in our company and for a long time we didn't know what dirty job he was doing.
eu
Deigarria gertatzen zitzaigun bakarra zera zuan, gauero deitzen ziotela bulegora joateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Drina ibaiaren ondoan geundean. Eta gau batian, hura kanpoan eta, norbaiti bururatu zitzaioan haren gauzak miatzia, eta putakumiak ehuna zigarretako hiru kutxatila zeuzkaan zorroan.
es
Solo nos extra?aba que por la noche lo llamaban siempre a la oficina. "Entonces est?bamos junto al Drina y una noche, cuando estaba fuera, entr? alguien para revolver sus cosas y el tipo ese ten?a tres cajas de cien "sport" en su saco.
fr
Nous ?tions ? cette ?poque au bord de la Drina, et une fois, la nuit, lorsqu'il ?tait dehors, nous avons eu l'id?e de fouiller dans son havresac et nous y avons d?couvert plus de trois paquets de cent cigarettes.
en
We only noticed that at nights they always summoned him to go to the office. And once in the night when he was away a fellow took it into his head to root about in his things and the swine had in his rucksack three whole cartons each with a hundred cigarettes.
eu
Gero goizean itzuli zuan barrakoira, eta guk epaiketa laburra egin genioan.
es
Volvi? a nuestra caba?a hacia la madrugada y le hicimos un peque?o proceso.
fr
Alors, quand il est rappliqu? un matin dans notre hangar, nous lui avons r?gl? son compte.
en
Later he returned to our barn towards morning and we made short shrift with him.
