Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Gero goizean itzuli zuan barrakoira, eta guk epaiketa laburra egin genioan.
es
Volvi? a nuestra caba?a hacia la madrugada y le hicimos un peque?o proceso.
fr
Alors, quand il est rappliqu? un matin dans notre hangar, nous lui avons r?gl? son compte.
en
Later he returned to our barn towards morning and we made short shrift with him.
eu
Lurrera bota, eta Beloun delako batek gerrikoaz ito zian.
es
Lo echamos al suelo y un tal Behoun lo ahog? con las correas.
fr
 
en
We knocked him on the ground and a chap called Beloun strangled him with his belt.
eu
Putakume hark katu zaharrak baino bizi luzeagoa zian.
es
Ese tipo ten?a siete vidas como los gatos.
fr
 
en
The bastard had as many lives as a cat.'
eu
Voditxka zulatzaile zaharrak tu egin zuen:
es
No hab?a manera de acabar con ?l;
fr
?a ?t? vite fait.
en
'You just couldn't strangle him.
eu
-Ezin irato eta ezin irato, praketan kaka eginda zegoan, zur eta lur begira, eta bizirik zirauan zintzurra gaizki moztutako oilar baten modura.
es
se nos lo hizo todo encima, se le salieron los ojos y segu?a vivo como un gallo que no est? del todo tajado.
fr
Nous l'avons renvers?, et un type de notre peloton l'a ?trangl? avec une lani?re.
en
He shitted, his eyes bulged and still he was as live as a half-decapitated cock.
eu
Orduan katu bati bezala tiraka hasi zitzaizkioan:
es
Entonces lo despedazaron como a un gato.
fr
Il tenait ? la vie, l'animal, il nous a donn? du boulot...
en
And so they wrenched him in two like a cat.
eu
burutik bi, hanketatik bi, eta garondoa bihurritu ziotean. Gero, haren zorroa zigarreta eta guzti atxikita, Drinara bota genian.
es
Dos por la cabeza, dos por los pies, y le retorcieron el pescuezo, lo metieron en el saco con los cigarrillos y lo echaron al Drina tan majamente.
fr
Deux lui ont pris la t?te, deux l'ont attrap? par les pieds et lui ont bris? l'?chine, puis nous lui avons attach? son havresac autour du cou et nous l'avons jet? dans la Drina.
en
Two chaps took his head and another two took his legs and they broke his neck. After that we put his rucksack on his shoulder with the cigarettes in it and threw him into the Drina.
eu
Nork erreko zituen, bada, halako zigarretak? Goizean haren bila ibili zituan.
es
?Qui?n iba a fumarse esos cigarrillos! Por la ma?ana anduvieron busc?ndole por todas partes.
fr
Personne n'a voulu de ces cigarettes gagn?es de la sorte et, le matin, on l'a cherch? partout...
en
Who would want to smoke those cigarettes? In the morning there was a search for him.'
eu
-Desertatu zuela iragarri beharko zenuten-adierazi zuen Xveik zentzudunak-, horrexetarako prestatua zela, eta egunero esaten zuela galduko zela.
es
-Hubierais tenido que comunicar que hab?a desertado-observ? ?vejk honradamente-, que hab?a estado prepar?ndolo y que cada d?a dec?a que iba a evaporarse.
fr
-Fallait dire qu'il avait disparu, r?pondit Chv??k.
en
'You should have reported that he'd "dissented",' said ?vejk nonchalantly, 'that he'd already made preparations for it and had been saying every day that he would run away.'
eu
-Baina nork pentsatuko luke holakorik?
es
-?Pero a qui?n se le iba a ocurrir una cosa as?!
fr
Vous auriez d? raconter qu'il avait depuis longtemps l'intention de s'en aller, qu'? plusieurs reprises il avait voulu se cavaler.
en
'But who would have thought of that?' answered Vodicka.
eu
-erantzun zuen Voditxkak-, guk geuria egin genian, eta gainontzeko gauzez ez gintuan arduratu.
es
-contest? Vodicka-. Nosotros hicimos lo nuestro y lo otro no nos preocup?.
fr
-Penses-tu qu'on y a song?, r?pondit Voditchka, nous avons accompli notre devoir, et pour le reste on s'en foutait.
en
'We had done our bit and we weren't worried about anything else.
eu
Han oso erraza zuan kontua.
es
Fue muy f?cil.
fr
C'?tait pas rigolo l?-bas, chaque jour nous avions des disparus.
en
It was really quite e?sy there.
eu
Egunero bat edo beste desagertzen zuan, eta Drinatik atera ere ez zitean egiten.
es
Cada d?a desaparec?a alguien y ni siquiera los sacaron del Drina.
fr
De temps ? autre, on voyait flotter dans la Drina un comitadji, gonfl? comme une outre.
en
Every day somebody was missing and they didn't even fish them out of the Drina.
eu
Gerrillari serbiar puztu batek igeri egiten zian han, gure erreserbista urratu batekin batera, Drinatik barrena Danubiorantz.
es
Un guerrillero hinchado fue nadando por el Drina hacia el Danubio al lado de uno de nuestros guardias nacionales.
fr
De voir un pareil spectacle, quelques bleus en avaient attrap? la jaunisse.
en
A bloated comitadji floated peacefully down the Drina to the Danube side by side with one of our Landwehr men who had been tom to pieces.
eu
Eskarmenturik gabeko batzuek, hau estreinako aldiz ikusi zutenian, sukar txiki bat harrapatu zitean.
es
A un par de inexpertos que ve?an eso por primera vez les dio una peque?a enfermedad.
fr
-Fallait leur donner de la quinine, fit observer Chv??k.
en
People who were new to it became a little feverish when they saw it for the first time.'
eu
-Kinina eman beharko zitzaiean-esan zuen Xveikek-.
es
-Hubieran tenido que darles quinina-dijo ?vejk.
fr
Comme il achevait ces mots, ils p?n?tr?rent dans le b?timent r?serv? au conseil de guerre.
en
'You should have given them quinine,' said ?vejk.
eu
Une hartan, dibisioko epaitegiaren bulegoak kokatutako barrakoira sartzen ari ziren, eta patruilak berehala eraman zituen 8 zenbakiko bulegora, non, mahai luze baten atzean, agiri pilo baten artean, Ruller auditorea baitzegoen eserita.
es
Entraron en el edificio donde se encontraban las salas del tribunal de la divisi?n y la patrulla los llev? enseguida a la n?mero ocho en la cual, detr?s de una larga mesa llena de expedientes, estaba sentado el auditor Ruller.
fr
L'escorte les conduisit imm?diatement dans le bureau n? 8 o?, derri?re une longue table charg?e de gros bouquins, se tenait le capitaine-juge Ruller.
en
They were just entering the hut of the offices of divisional court and the patrol led them at once to office no. 8, where behind a long table with a pile of documents sat Judge Advocate Ruller.
eu
Lege-liburu bat zeukan aurrean, eta liburuaren gainean te edalontzi bukatu gabe bat.
es
Ten?a delante el c?digo penal y sobre ?l descansaba una taza de t? vac?a.
fr
Il avait devant lui un volume du Code p?nal sur lequel se trouvait un verre de th?.
en
A volume of the legal code lay before him, and a half-consumed glass of tea stood on top of it.
eu
Mahaiaren eskuineko aldean, sasimarfilezko gurutzefika bat zegoen, Kristo hautseztatu batekin. Kristok etsita begiratzen zion bere gurutzearen oinarriari, zeinaren gainean errautsa eta zigarrokinak baitzeuden.
es
A la derecha de la mesa hab?a un crucifijo en imitaci?n de marfil con una figura de Cristo llena de polvo que miraba desesperado al pie de la cruz, en el cual se encontraban cerillas y colillas.
fr
? sa droite, se trouvait un crucifix en imitation d'ivoire. Le Christ, recouvert de poussi?re, paraissait regarder avec d?sespoir le bois de sa croix qui avait ?t? d?shonor? par des m?gots.
en
On the table on the right stood a crucifix made out of imitation ivory with a dusty Christ, who looked despairingly at the pedestal of his cross, on which there were ashes and cigarette stubs.
eu
Ruller auditorea zertan ari eta zigarreta berri baten errautsa ari zen gurutzefikaren oinarrian astintzen-atsekabe berri bat Jainko gurutzefikatuarentzat-, eta beste eskuaz, lege-liburuari atxikitako te edalontzia jaso zuen.
es
En aquel momento el auditor Ruller estaba sacudiendo la ceniza de un cigarrillo en el pie con gran pesar del crucificado Dios, y con la otra mano levantaba la taza de t? que estaba pegada al c?digo penal.
fr
Le capitaine Ruller venait justement de jeter dans ce cendrier d'un nouveau genre un bout de cigarette qui fumait encore.
en
To the renewed regret of the crucified Jesus Judge Advocate Ruller was at this very moment flicking the ash from another cigarette on to the pedestal of the crucifix.
eu
Edalontzia lege-liburuaren besarkadatik askatzen zuen bitartean, ofizialen kasinotik mailegatutako liburu bat gainetik irakurtzeari ekin zion.
es
Mientras liberaba la taza del abrazo del c?digo segu?a hojeando un libro del casino de oficiales que ten?a en pr?stamo.
fr
Puis il essaya de soulever son verre de th? du bouquin sur lequel il s'?tait coll?.
en
With his other hand he was raising the glass of tea, which had got stuck to the legal code.
eu
Fr.
es
Era un libro de Fr.
fr
Pendant qu'il s'effor?ait de mener ? bien cette op?ration d?licate, il feuilletait un livre qu'il avait emprunt? au Casino des officiers.
en
When he had freed the glass from the embrace of the code he turned over the pages of a book which he had borrowed from the officers' club.
eu
S. Krauseren liburu bat zen, "Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschechtlichen Moral" zeritzona.
es
S. Kraus con el prometedor t?tulo:
fr
Il regardait avec une grande attention les dessins na?fs illustrant le livre ;
en
It was a book by Franz S. Krause with the promising title:
eu
Ez zien sartu berriei batere erreparatu, zeren marrazki tolesgabe batzuen erreprodukzioei adi-adi begira baitzegoen.
es
Estudio del desarrollo de la moral sexual.
fr
l'un d'eux repr?sentait le sexe d'un homme et celui d'une femme qui avaient ?t? relev?s sur le mur d'un cabinet de la gare du Nord ? Berlin :
en
Research into the History of the Development of Sexual Morals.
eu
Gizonezko eta emakumezkoen ugaltze-aparatuak ziren. Marrazkiok, bertso batzuk atxikirik, Fr. S. Krause zientzialariak aurkitu zituen Berlingo Mendebaldeko tren-geltokiko komunetan.
es
El auditor estaba entregado a la contemplaci?n de los inocentes dibujos que representaban los ?rganos sexuales masculinos y femeninos junto con una poes?a muy adecuada que el sabio Fr. S. Kraus hab?a descubierto en el retrete de la estaci?n del norte, en Berl?n, y por ello no prest? atenci?n a los que acababan de entrar.
fr
des l?gendes rim?es les accompagnaient. Il ?tait tellement absorb? par cette contemplation qu'il ne vit pas les pr?venus qui venaient de p?n?trer dans son bureau.
en
He was staring at the reproduction of naive drawings of male and female sexual organs with appropriate rhymes which the scholar Franz S. Krause discovered on the walls of the W.C.s of the West Berlin railway station, and so he did not pay any attention to the men who entered the room.
eu
Ez zien erreprodukzioei begirik kendu harik eta Voditxkak eztul egin zuen arte.
es
Solo cuando Vodicka tosi? abandon? la contemplaci?n de las reproducciones.
fr
Il ne s'arracha de ses savantes ?tudes que lorsque Voditchka eut attir? son attention par quelques toussotements.
en
He only pulled himself away from examining the reproductions when Vodicka coughed.
eu
-Was geht los? -galdetu zuen, orriak pasatuz eta marrazki eta zirriborro tolesgabeen jarraipena bilatuz.
es
-?Qu? pasa? -pregunt? sin dejar de hojear en busca de nuevos inocentes dibujos y esbozos.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ? demanda-t-il, tout en continuant ? feuilleter son bouquin, sans lever la t?te.
en
'What's the matter?' he asked, turning the pages further and looking for the continuation of the naive and stupid drawings, sketches and designs.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, auditore jauna-erantzun zuen Xveikek-Voditxka kamaradak marranta harrapatu duela eta orain eztulka ari dela.
es
-A sus ?rdenes, se?or auditor-contest? ?vejk-. El compa?ero Vodicka se ha enfriado y tiene tos.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon capitaine, dit Chv??k, que mon camarade Voditchka s'est enrhum?.
en
'Beg to report, sir,' answered ?vejk, 'my friend Vodicka has caught cold and is now coughing.'
eu
Lehenengo aldia zen Ruller auditoreak Xveiki eta Voditxkari begiratzen ziena.
es
Entonces el auditor Ruller los mir?.
fr
? ce moment le capitaine-juge releva la t?te et fixa Voditchka dans les yeux.
en
Judge Advocate Ruller only now looked at ?vejk and at Vodicka.
eu
Bere aurpegiari adierazpen zorrotza ematen saiatu zen.
es
Hac?a un esfuerzo por dar a su rostro una expresi?n de severidad.
fr
Il s'effor?ait visiblement de se donner un air s?v?re.
en
He tried to assume an air of severity.
eu
-Azkenik zaudete hemen, mutikook-esan zuen, mahai gaineko agiri pila iraultzeaz batera-.
es
-?Por fin hab?is llegado, hombre!-dijo revolviendo los expedientes que ten?a delante-.
fr
-Enfin, vous voici, esp?ces de gredins, dit-il en fouillant dans le tas de pi?ces qui encombraient son bureau pour y puiser les documents qui concernaient l'affaire des deux d?tenus.
en
'And so you've at last come along, you bastards,' he said, ferreting about in the pile of papers on his desk.
eu
Bederatzietarako deitu zaituztet, eta ia-ia hamaikak dira.
es
Os he citado a las nueve y ahora ya son casi las once.
fr
Je vous ai ordonn? de venir ? neuf heures et il en est onze d?j?.
en
'I had you summoned for nine o'clock and now it's almost eleven.
eu
-Hori al da zutik egoteko modua, astakirten hori? -galdetu zion Voditxkari, zeinak atsedenezko jarrera hartua baitzuen-.
es
?Qu? haces, imb?cil? -pregunt? a Vodicka que se hab?a quedado en posici?n de "descansen"-.
fr
Eh ! l?-bas s'?cria-t-il en s'adressant ? Voditchka, vous appelez ?a un garde ? vous ?
en
'What do you mean by standing like that, you bloody great ox?' he asked Vodicka, who had taken the liberty of standing at ease.
eu
"Ilara desegin" esaten diadanean, nahi duana egin dezakek hankekin.
es
Cuando diga "descansen" puedes hacer lo que quieras con las patas.
fr
Jusqu'? ce que je vous dise " repos ", je vous ordonne de garder l'attitude r?glementaire.
en
'Only when I say "At Ease" can you do what you like with your shanks.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, auditore jauna-bota zuen Xveikek-, erreuma daukala.
es
-A sus ?rdenes, se?or auditor-dijo ?vejk-; tiene reuma.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon capitaine, que mon camarade Voditchka a des rhumatismes, r?pondit Chv??k.
en
'Humbly report, sir, he has rheumatism,' ?vejk put in.
eu
-Lotu itzak ezpainak-esan zuen Ruller auditoreak-.
es
-T? mejor ser? que calles la boca-dijo el auditor Ruller-.
fr
-Toi, je te conseille de fermer ta gueule jusqu'? ce qu'on t'adresse la parole, lui cria hors de lui le capitaine.
en
'You'd better shut your mug,' said Judge Advocate Ruller.
eu
Ez duk nik galdetu arte erantzungo.
es
Contesta cuando te pregunte.
fr
Tu es venu trois fois ? l'interrogatoire, et chaque fois les idioties sortaient de ta bouche comme d'un r?servoir in?puisable.
en
'You'll only speak when you're given permission.
eu
Nirekin hiru aldiz izan haiz itaunketan, eta ia ez duk txintik ere atera.
es
Ya te he interrogado tres veces y no ha sido posible sacarte nada.
fr
Sacr? nom de Dieu !
en
Three times you've come before me for cross-examination and it was like trying to get water from a stone.
eu
Aurkituko diat agiri hori, bai ala ez?
es
Bueno, ?voy a encontrar vuestro expediente o no?
fr
Est-ce que je trouverai votre dossier ou non !
en
Well, am I going to find it or aren't I?
eu
Lana eman didazue gero, purtzilak halakoak.
es
?Vaya trabajo tengo con vosotros, miserables!
fr
C'est tout de m?me malheureux d'avoir un boulot aussi formidable ? cause de deux idiots de votre genre.
en
You've given me a lot of work, you bloody bastards.
eu
Baina ez duzue atarramentu onik aterako epaitegia alferrik nekaraziz.
es
Pero molestar in?tilmente al tribunal no os servir? de nada.
fr
Ah !
en
But you'll pay for having troubled the courts without good reason!
eu
Begira ezazue beraz, zitalok-esan zuen, agiri pilatik idazki mardul bat atera zuenean, "Schwejk & Woditschka" izenburua zuena-.
es
Bueno, mirad, est?pidos-dijo al sacar del mont?n de documentos un voluminoso escrito que llevaba el r?tulo:
fr
voici, dit-il tout joyeux en retrouvant les pi?ces qui formaient un paquet volumineux sur lequel ?tait ?crite, en belles lettres rouges, l'inscription suivante :
en
'Now look, you bloody swine,' he said, when he had taken from a heap of documents a voluminous file with the inscription:
eu
Ez pentsa dibisioko epaitegitik gora eta behera ibiliko zaretenik borroka tentel bat dela-kausa, eta bolada batez frontera joatetik libratuko zaretela.
es
"?vejk y Vodicka"-, no cre?is que vais a andar dando vueltas en el tribunal de la divisi?n por una est?pida pelea y que os escapar?is de ir al frente.
fr
" Affaire Chv??k et Voditchka ". -Vous en avez de l'audace.
en
'Schmejk & Woditschka.' 'Don't think that because of a stupid brawl you'll be able to loll about in the divisional court and get out of front service for a time.
eu
Zuen erruagatik armadaren epaitegira deitu behar izan dut, astakaikuak.
es
Por vosotros he tenido que telefonear hasta al tribunal del ej?rcito, imb?ciles.
fr
Ainsi, vous vous imaginiez que, pour quelques malheureux coups ?chang?s dans la rue, vous alliez alerter tout le conseil de guerre.
en
All because of you I had to telephone all the way up to the army court, you bloody idiots!'
eu
Hasperen egin zuen.
es
-No te pongas tan serio, ?vejk.
fr
Ne fais pas cette gueule d'enterrement, Chv??k, poursuivit-il, on te fera passer, lorsque tu seras au front, l'habitude de te battre en pleine rue.
en
'Don't look so serious, ?vejk.
eu
-Ez jarri halako aurpegi seriorik, Xveik, frontean kenduko zaik soldadu hungariarrekin borrokatzeko gogoa-jarraitu zuen-.
es
En el frente se te van a pasar las ganas de pelearte con los soldados h?ngaros.
fr
Sachez que l'instruction concernant votre affaire est termin?e par un non-lieu.
en
At the front you'll lose your taste for fighting with Honv?ds,' he continued.
eu
Zuei buruzko ikerketa eten egingo da, eta zuetako bakoitza bere unitatera joango da.
es
La investigaci?n contra vosotros se suspende y cada uno va a ir a su cuerpo;
fr
Mais vous serez tout m?me pr?sent?s au rapport pour y recevoir la punition ? laquelle vous avez droit.
en
'The proceedings against you both are quashed.
eu
Han nork bere zigorra jaso, eta gero frontera, batailoiarekin.
es
all? ya os dar?n vuestro castigo.
fr
Puis, vous filerez imm?diatement au front avec la compagnie de marche.
en
Each of you is going to his unit, where he will be punished at report and after that sent with a march company to the front.
