Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Han nork bere zigorra jaso, eta gero frontera, batailoiarekin.
es
all? ya os dar?n vuestro castigo.
fr
Puis, vous filerez imm?diatement au front avec la compagnie de marche.
en
Each of you is going to his unit, where he will be punished at report and after that sent with a march company to the front.
eu
Berriz ere nire eskutan erortzen bazarete, ergelak, txikitu egingo zaituztet.
es
Aqu? ten?is la baja.
fr
Mais si, par malheur, j'avais encore ? m'occuper de vous, soyez assur?s que ?a ne se passera pas aussi bien que cette fois-ci.
en
If ever you get into my clutches again, you vermin, I'll make such a mess of you that you won't be able to recognize yourselves.
eu
Hemen daukazue askapen-papera, eta zintzo ibili.
es
Portaos como es debido.
fr
Tenez, voil? votre billet de lev?e d'?crou, et t?chez de ne pas recommencer.
en
Here you have your release warrant and now behave yourselves respectably.
eu
Eraman itzazue 2 zenbakiko bulegora. -Apal-apalik jakinarazten dizut, auditore jauna-esan zuen Xveikek-aintzat hartuko ditugula zure esanak, eta benetan eskertzen dizugula zure ontasuna.
es
Llevadla a la n?mero dos. -A sus ?rdenes, se?or auditor-dijo ?vejk-;
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon capitaine, dit Chv??k, que nous vous remercions de tout c?ur pour vos bonnes paroles.
en
Take them to no. 2.'
eu
Bizitza zibilean bageunde, urrezko bihotza daukazula esatera ausartuko nintzateke.
es
tomaremos sus palabras muy en serio. Mil gracias por su bondad.
fr
Si nous ?tions de simples p?kins, je me permettrais de vous dire que vous avez un c?ur d'or.
en
'Humbly report, sir,' said ?vejk, 'we both take your words to heart and we thank you very much for your kindness.
eu
Aldi berian, guk biok barkamena eskatu behar dizugu alferrikaldu dizugun denboragatik.
es
Si fuera de paisano me permitir?a decirle que tiene un coraz?n de oro.
fr
Et, en m?me temps, nous vous prions de nous excuser de vous avoir tellement emb?t? avec nos affaires.
en
If this was in civil life I would take the liberty of saying that you're a man of gold.
eu
Benetan, guk ez dugu horrenbeste merezi.
es
Los dos le pedimos que nos disculpe por haberle tenido ocupado con nosotros tanto tiempo.
fr
Vraiment nous n'avons pas m?rit?...
en
And at the same time we must both beg your pardon for giving you so much bother.
eu
-Joan zaitezte antzarak ferratzera!
es
-?Bueno, v?yanse al diablo de una vez!
fr
-Allez-vous-en ? tous les diables !
en
We really don't deserve your kindness.'
eu
-oihuka hasi zitzaion auditorea Xveiki-.
es
-grit? el auditor-.
fr
s'?cria le capitaine.
en
'Well, now get to hell out of it!' the judge advocate shouted at ?vejk.
eu
Koronel jauna zuen bitarteko izan ez balitz, ez dakit non bukatuko zenuten.
es
Si el coronel Schr?der no hubiera intervenido en favor vuestro no s? qu? os hubiera ocurrido.
fr
Si le colonel Schroder n'intervenait pas en votre faveur, je crois que cela tournerait mal pour vous !
en
'If Colonel Schroder hadn't put in a word for you both I don't know what might have happened to you.'
eu
Voditxka ez zen berriz ere Voditxka zahar sentitu korridorera iritsi arte, patruilarekin 2 zenbakiko bulegora zihoazenean.
es
En el pasillo, mientras iban con la patrulla a la oficina n?mero dos Vodicka volvi? a sentirse el viejo Vodicka.
fr
Voditchka ne reprit ses sens que dans le couloir, lorsque l'escorte les conduisit dans le bureau n? 2. Il se dit alors, en se redressant fi?rement, qu'il ?tait de nouveau redevenu le vieux sapeur Voditchka.
en
Vodicka only felt himself the old Vodicka again when they were in the corridor and the patrol led them to office no.
eu
Zeramatzan soldadua beldur zen ez ote zen bazkaritara berandu iritsiko, eta horregatik adierazi zuen:
es
El soldado que los acompa?aba ten?a miedo de llegar demasiado tarde al almuerzo y dijo:
fr
Le soldat qui les accompagnait ?tait extr?mement press?, car il craignait de manquer la soupe de midi.
en
2. The soldier who escorted them was afraid he would be late to lunch and so he said:
eu
-Azkar, mutilok, tximista bezain azkar.
es
-Vamos, un poco m?s aprisa, muchachos.
fr
-Allons, les gars, grouillez-vous, leur dit-il ;
en
'Come on, now, briskly there, you chaps, you crawl along like lice.' Vodicka told him not to open his trap as wide as that.
eu
Halatan, Voditxkak iragarri zuen mingaina behekoz goiti itzultzeko, eta zorionekoa zela txekiarra izateagatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
hungariarra izanez gero, txiki-txiki egingo zuela.
es
Os arrastr?is como si fuerais piojos.
fr
vous vous tra?nez comme des limaces.
en
He was lucky to be a Czech.
eu
Bulegoko eskribau militarrak arrantxo bila joanak zirenez, zeramatzan soldaduak berriro eraman behar izan zituen bueltan epaitegiko ziegara:
es
Entonces Vodicka replic? que cerrara el pico, que ten?a suerte de ser checo, que si fuera h?ngaro ?l, Vodicka, lo despedazar?a como a un arenque.
fr
Voditchka lui d?clara qu'il ferait bien de la fermer et qu'il pouvait remercier le ciel de l'avoir fait na?tre Tch?que plut?t que Magyar, car sans cela il l'aurait d?chiquet? en petits morceaux.
en
If he had been a Hungarian he'd have torn him to pieces like a salted herring.
eu
bere aldetik ez zen, harakoan, madarikazio faltarik izan eskribau militar gorrotatuen arrazaren kontra.
es
Como los escribientes hab?an ido a buscar el rancho, el soldado que los acompa?aba se vio obligado a devolverlos mientras tanto al cuarto de detenidos, cosa que acompa?? con maldiciones dirigidas a la maldita raza de los escribientes del ej?rcito.
fr
Comme les soldats affect?s aux bureaux ?taient d?j? sortis pour aller ? la soupe, la sentinelle se vit dans l'obligation de reconduire les deux d?tenus dans leur cellule, ce qu'il ne fit pas sans maugr?er et vouer aux tourments de l'enfer messieurs les ronds-de-cuir.
en
As the army writers in the office had already gone to mess, the soldier who had escorted them was obliged to bring them back temporarily to the divisional court gaol.
eu
-Zopako haragi guztia eramango dute berriz ere-kexatu zen tragikoki-, eta haragiaren ordez bilgorra utziko didate.
es
-Mis compa?eros volver?n a acabarse toda la grasa de la sopa y en vez de carne solo me dejar?n huesos-dijo enfadado y en tono de tragedia-.
fr
-Les copains vont tout bouffer, dit-il d'un air tragique.
en
This did not take place without oaths on his part which he addressed to the hated race of army writers.
eu
Atzo ere bi eskoltatu nituen kanpamendura, eta bitartean norbaitek ogi baten erdia jan zidan.
es
Ayer tambi?n tuve que llevar a dos al campamento y uno se me comi? la mitad del panecillo que hab?a cogido para m?.
fr
Ils vont prendre les bons morceaux, et moi je vais me l'accrocher...
en
'The others will have cleaned up all the fat from the soup,' he moaned in tragic tones, 'and instead of meat they'll leave me sinew.
eu
-Zuek, dibisioko epaitegikook, ez duzue janarian baino pentsatzen-esan zuen Voditxkak, zeharo bizkorturik.
es
-Aqu? no pens?is m?s que en la comida-dijo Vodicka que ya volv?a a ser totalmente ?l.
fr
Hier encore, j'ai escort? deux types au camp militaire et, pendant mon absence, un copain m'a bouff? la moiti? de ma boule de pain. -Vous ne songez qu'? bouffer ici, grommela Voditchka.
en
Yesterday too I escorted two people into the camp and while I was doing it someone ate up half the loaf which they had drawn for me.' 'It looks as if here in divisional court you only think about filling your bellies,' said Vodicka, who was already his old self again.
eu
Urtebeteko boluntarioari nola atera zen kontua aditzera eman ziotenean, honek deiadar egin zuen:
es
Cuando le dijeron al voluntario de un a?o c?mo les hab?a ido, este exclam?:
fr
Lorsqu'ils eurent racont? ? l'aspirant la conclusion de leur affaire, Marek s'?cria :
en
When they told the volunteer what had happened to them he exclaimed:
eu
-Orduan batailoia, lagunok!
es
-?De modo que la compa??a que va al frente, amigos m?os!
fr
-Alors, nous allons partir.
en
'So it's the march company for you, my friends!
eu
Turista txekiarren aldizkarian esaten den bezala, "Haize ona!" Bidaia prestatzeko lanak gertu daude:
es
Es como en la revista de los turistas checos Buen viaje.
fr
Cela me rappelle un roman que j'ai lu dans un journal tch?que qui s'occupait de choses touristiques.
en
This is just like in the journal for Czech tourists, "A Fair Wind!" The preliminary preparations for the journey are already completed.
eu
administrazio militar loriatsuak den-dena konpondu du.
es
Los preparativos para el viaje ya est?n terminados, la direcci?n del ej?rcito se cuida de todo.
fr
Cela s'appelait : Bonne Chance.
en
Everything has been managed and arranged by the glorious military administration.
eu
Eta zuek aukeratuak izan zarete Galitziarako txangoan parte hartzeko.
es
Tambi?n est?is invitados a hacer la excursi?n a Galitzia.
fr
Tous les pr?paratifs de notre voyage sont termin?s, la haute direction de l'arm?e aura soin de tout.
en
And you too have been specially picked to join the expedition to Galicia.
eu
Lotu bideari gogoa alai eta bihotza arin eta pozik.
es
Emprended el viaje con alegr?a y tranquilidad.
fr
Vous ?tes invit?s ? faire une excursion en Galicie, allez-y, messieurs, d'un c?ur joyeux et confiant.
en
Set out on your journey with easy minds and light and joyful hearts.
eu
Erakutsi maitasun handia lubakiak dauden eskualdearekiko.
es
Profesad extraordinario amor a las regiones por cuyas trincheras pasar?is, son hermosas y muy interesantes.
fr
Admirez surtout le pays des tranch?es.
en
Cherish special love for the regions where they will introduce you to the trenches.
eu
Ederra da, eta batez ere interesgarria.
es
En lejanas tierras os sentir?is como en casa, como en una zona familiar;
fr
Il est beau et tr?s int?ressant.
en
It's lovely and extremely interesting there.
eu
Etxean bezala, jaioterrian bezala, ia supazter txokoan bezala sentituko zarete atzerri urrunean.
es
s?, casi como en la amada patria.
fr
Vous vous sentirez l?-bas, dans ces pays lointains, comme chez vous, dans un patelin ami, presque comme dans votre patrie. Haut les c?urs, mes amis !
en
You will feel at home in those distant foreign lands as though you were in familiar parts, yes, almost as though you were in your dear fatherland.
eu
Sentimendu gorenekin sartuko zarete, bai, Humboldt zaharrak hitzokin aipatu zuen eskualdera:
es
Comenzad la peregrinaci?n a esas tierras con sentimientos elevados. El viejo Humboldt ya dijo:
fr
et mettez-vous en route pour le p?lerinage dans ce pays qui a inspir? au grand Humboldt ces lignes :
en
With exalted feelings you will begin your pilgrimage to those lands, of which even the good old Humboldt said:
eu
"Mundu osoan ez dut Galitzia ergel hori baino ederragorik ikusi".
es
"En todo el mundo no he visto nada m?s grandioso que esta est?pida Galitzia".
fr
" Je n'ai jamais vu dans le monde entier un pays aussi imposant que cette stupide Galicie.
en
"In the whole world I've never seen anything more magnificent than that bloody silly Galicia."
eu
Gure armada loriatsuak lehendabiziko bidaian Galitziatik erretiratzean bizi izandako esperientzia ugari eta bakanak, seguru asko, eredu gertatuko dira bigarren bidaiaren programa osatzerakoan.
es
Las copiosas y curiosas experiencias que nuestro glorioso ej?rcito habr? acumulado al regresar de Galitzia seguro que ser?n un indicador muy bienvenido para la fijaci?n del programa de la segunda campa?a.
fr
" Les renseignements pr?cieux que notre arm?e a recueillis, au cours de ses nombreuses retraites effectu?es en Galicie, seront probablement largement utilis?s dans les pr?paratifs de notre nouvelle campagne. Un dernier conseil :
en
The numerous precious experiences which our glorious army acquired in the course of its retreat from Galicia during the first expedition will certainly be very helpful guide lines when we make our programme for the second expedition.
eu
Zoazte zuzen Errusia aldera, eta pozaren pozez dispara itzazue airera kartutxo guztiak.
es
Siempre en direcci?n a Rusia disparando al aire alegremente todos los cartuchos.
fr
Toujours en avant pour la Russie, et tirez en l'honneur de ce beau voyage toutes vos cartouches en l'air !
en
Just follow your nose to Russia, and joyfully fire all your cartridges into the air.'
eu
Xveik eta Voditxka bazkalondoan bulegotik irten aurretik, zorrien poema osatu zuen zoritxarreko maisua lotu zitzaien: ezkutuan, biak bazter batera eramanez, honela esan zien:
es
Antes de que ?vejk y Vodicka se dirigieran a la oficina despu?s de comer se les acerc? el que hab?a escrito aquel poema sobre las pulgas y apart?ndolos a un lado dijo en tono misterioso:
fr
Avant de retourner au bureau du conseil de guerre, l'instituteur, le malchanceux auteur du po?me sur les Poux, s'approcha de Chv??k et de Voditchka, pour leur dire d'un ton confidentiel :
en
After lunch, before ?vejk and Vodicka left for the office they were approached by the unfortunate teacher who had written the rhyme about the lice. He took them both aside and said mysteriously:
eu
-Errusia aldean zaudetenean, ez ahaztu errusiarrei berehala esatea:
es
-Cuando est?is en el lado ruso no olvid?is decirles enseguida a los rusos:
fr
" N'oubliez pas surtout, aussit?t que vous arriverez dans le voisinage des Russes, de leur dire :
en
'Don't forget when you're on the Russian side to say at once to the Russians:
eu
"Zdr?vstvuitte, ruskie brattia, my brattia txeji, my ?et avstriitsi".
es
"Sdrawstuwje, russkije bratja, my bratja tschechy, my net Austrijci".
fr
Zdravtouite rouskie bratia, my bratia, Tchesky, m'y niet aoustriitsi...
en
"Zdravstvuite, Russkie braty a, my braty a Chekhi, my nyet AvStritsy".'
eu
Barrakoitik irteten ari zirela, halako batean Voditxkak, hungariarrenganako ezinikusia eta kartzelak menperatu ez zuelako konbentzimendua nabarmen adierazi nahian, oina zapaldu zion soldadu egon nahi ez zuen hungariarrari, hau oihukatzearekin batera:
es
Al abandonar el edificio Vodicka, que quer?a manifestar su odio por los h?ngaros y mostrar que la prisi?n no hab?a debilitado ni destruido sus convicciones, pis? a un h?ngaro que no quer?a servir y le grit?:
fr
" Lorsqu'ils eurent quitt? la prison, Voditchka, pour manifester sa haine irr?ductible et sa volont? de lutte inflexible contre les Magyars, marcha volontairement sur les pieds du Hongrois qui avait refus? de faire son service militaire, en lui criant :
en
And when they came out of the hut Vodicka, wanting to manifest his hatred towards the Hungarians and demonstrate that his confinement had not shaken his convictions, trod on the foot of the Hungarian who didn't want to serve at the front and roared out at him:
eu
-Jantzi zapatak, inozo horrek!
es
-?Ponte botas, cobarde!
fr
" Tu es toujours au milieu alors !
en
'Put on your boots, you bastard!'
eu
-Zerbait esan beharko zidaan-desplazerrez iragarri zion geroxeago Voditxka zulatzaileak Xveiki-, nik muturra hausteko moduko zertxobait.
es
-Hubiera tenido que contestarme-dijo involuntariamente el zapador Vodicka a ?vejk-.
fr
S'p?ce d'imb?cile ! ".
en
'He ought to have said something to me,' Sapper Vodicka grumbled afterwards to ?vejk.
eu
Eta morroi tentel horrek, ordea, isilik, amore eman zioan nik oina zapaltzeari.
es
Si hubiera dicho algo le hubiera partido su h?ngara boca, pero ese imb?cil calla y deja que le pisen las botas.
fr
-S'il avait os? me r?pondre, confiait-il ? Chv??k, s'il avait eu le culot d'ouvrir son bec, je lui aurais fendu la gueule d'une oreille ? l'autre.
en
'He should have piped up and I'd have torn his Hungarian snout from one ear to another. But the idiotic bastard keeps mum and lets me trample on his boots.
eu
Arraio, Xveik, ze amorratuta nagoen epaitu ez nautelako!
es
Por Dios, ?vejk, ?estoy tan furioso de que no me hayan condenado!
fr
Je t'assure, mon vieux Chv??k, que je suis tr?s ennuy? de n'avoir pas ?t? condamn?.
en
Herrgott, ?vejk, I'm furious that I haven't been convicted.
eu
Izan ere, ematen dik adarra jotzen ari zaizkigula, hungariar horrekikoa huskeria bat izan dela. Eta, hala ere, ausart borrokatu gintuan.
es
Parece como si se burlaran de nosotros, como si eso de los magiares no tuviera ninguna importancia, y no obstante nosotros nos hemos batido como leones.
fr
Comme nous n'avons pas ?t? punis, notre histoire avec les Magyars prend l'allure d'une rigolade, et pourtant nous nous sommes battus comme des lions. C'est ta faute ? toi, Chv??k, si nous filons d'ici sans ?tre condamn?s.
en
Why, it looks as though they were just laughing at us, as if what we did to the Hungarians was not worth a damn. And yet we fought like lions.
eu
Hire erruagatik kondenatu ez eta barkatu gintiztean, behar den moduan borrokatzen ez bageneki bezala.
es
T? lo has echado a perder, has hecho que no nos condenaran y que nos hayan dado este certificado, como si no supi?ramos pelearnos.
fr
Maintenant que nous sommes graci?s, tous les gens vont croire que nous ne sommes pas m?me capables de tabasser quelqu'un.
en
It's your fault that they didn't convict us and gave us a clean chit as though we hadn't known how to fight properly.
eu
Zer uste ote dute gutaz?
es
?Qu? piensan de nosotros?
fr
Qu'est-ce qu'on va penser de nous.
en
Who do they think we are?
eu
Izan ere, liskar ederra izan duk gero.
es
Era un conflicto muy honesto.
fr
Pourtant nous nous sommes battus en pleine rue, et nous n'y sommes pas all?s avec le dos d'une cuiller.
en
Why, it was quite a respectable roughhouse.'
eu
-Lagun maitea-esan zuen Xveik onberak-, nik ez diat ondo ulertzen nola ez hauen pozten dibisioko epaitegiak gu, ofizialki, ezer leporatu ezin zaion jende zintzotzat jotzeak.
es
-Querido muchacho-dijo ?vejk bondadoso-. No acabo de entender c?mo no te alegra que el tribunal de divisi?n nos haya reconocido como personas completamente dignas contra las que no se puede tener queja.
fr
-Mon cher copain, r?pondit Chv??k avec son air candide, je ne comprends pas pourquoi cela te chagrine que le conseil de guerre de la division nous traite comme des gens bien.
en
'My dear'old boy,' said ?vejk affably, 'I can't understand why you're not glad that our divisional court officially recognized us as quite respectable people against whom they could have no charge.
eu
Egia duk itaunketan denetariko aitzakiak erabili nituela, hori egin egin behar duk, derrigorrezkoa duk gezurra esatia, Bass abokatuak bere bezeroei esaten dien bezala.
es
Es cierto que en el interrogatorio me he expresado de otro modo, pero eso hay que hacerlo, mentir es obligado, como dice a sus clientes el abogado Bass.
fr
On ne peut rien nous reprocher. Il est vrai qu'? l'interrogatoire, j'ai t?ch? de me d?brouiller.
en
It's true that during the investigation I made all sorts of excuses, but that's what you have to do. Its your duty to lie, as the lawyer Bass tells his clients.
