Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia duk itaunketan denetariko aitzakiak erabili nituela, hori egin egin behar duk, derrigorrezkoa duk gezurra esatia, Bass abokatuak bere bezeroei esaten dien bezala.
es
Es cierto que en el interrogatorio me he expresado de otro modo, pero eso hay que hacerlo, mentir es obligado, como dice a sus clientes el abogado Bass.
fr
On ne peut rien nous reprocher. Il est vrai qu'? l'interrogatoire, j'ai t?ch? de me d?brouiller.
en
It's true that during the investigation I made all sorts of excuses, but that's what you have to do. Its your duty to lie, as the lawyer Bass tells his clients.
eu
Auditore jaunak galdetu zidanian zergatik sartu ginen Kakonyi jaun horren etxebizitzan, nik, besterik gabe, esan nioan:
es
Cuando el auditor me pregunt? por qu? irrumpimos en la vivienda del se?or Kakonyi le dije simplemente:
fr
Mais mentir c'?tait mon devoir, comme le disait toujours l'avocat Bass ? ses clients.
en
When the judge advocate asked me why we broke into the apartment of that Mr K?konyi I simply said to him:
eu
"Nik uste nuen bisita eginez gero hobeto egingo genuela ezaupidea Kanonyi jaunarekin".
es
"Cre?a que lo conocer?amos mejor si ?bamos a verlo".
fr
Lorsque le capitaine-juge m'a demand? pourquoi nous nous ?tions introduits chez M. Kakonyi, j'ai dit que nous avions voulu simplement faire sa connaissance, et le capitaine ne m'a pas demand? autre chose.
en
"I thought the best way for us to get acquainted with Mr K?konyi was to go and see him."
eu
Gero auditore jaunak ez zidaan besterik galdetu, aski zian eta.
es
Entonces el auditor no me pregunt? nada m?s. Para ?l fue suficiente.
fr
Remarque bien, continua Chv??k, qu'il ne faut jamais avouer au conseil de guerre.
en
After that the judge advocate didn't ask me any further questions and had had enough of it.
eu
Eta gogora ezak-jarraitu zuen Xveikek hausnarka-epaimahai militar baten aurrian ez dela ezer aitortu behar.
es
Ten presente que en el tribunal militar nadie puede confesar.
fr
Lorsque j'?tais ? la garnison de Prague, un soldat avait avou? dans la chambre qui se trouvait ? c?t? de la mienne.
en
When I was under arrest at garrison court there was a soldier in the next cell who confessed.
eu
Presondegian nengoela, aurreko ziegan bazegoan soldadu bat aitortu zuena, eta bestiak enteratu zirenian, azala zurratu eta bere aitorpena ukatzeko agindu ziotean.
es
Cuando estuve en el tribunal de la guarnici?n en el cuarto de al lado hab?a un soldado que confes? y cuando los dem?s se enteraron le dieron una paliza y lo obligaron a desmentir su confesi?n.
fr
Or en rentrant, il a ?t? s?v?rement ross?, et ensuite nous l'avons oblig? ? aller se r?tracter.
en
When the others learnt about it they gave him the blanket treatment and ordered him to withdraw his confession.'
eu
-Ezer laidogarririk egin banu, ez nian aitortuko-esan zuen Voditxka zulatzaileak-, baina auditore horrek zuzen-zuzen "borrokatu zinen?" galdetu zidanian, nik esan nian:
es
-Si hiciera algo indigno no confesar?a-dijo el valiente Vodicka-, pero cuando ese auditor me pregunt? directamente: "?Se ha peleado?", le dije:
fr
-Naturellement, s'il s'agit d'une affaire malhonn?te, r?pondit le brave Voditchka, je nierai jusqu'? la mort. Mais, si on me demande : Tu t'es battu avec les Magyars ? -Je ne peux que r?pondre :
en
'If I'd done something dishonest I wouldn't have confessed, of course,' said Sapper Vodicka, 'but when that bastard of a judge advocate asked me straight out: "Did you fight?", I said:
eu
"Bai horixe".
es
"S?, me he peleado".
fr
Oui, je me suis battu.
en
"Yes, I did."
eu
"Inor xehatu zenuen?". "Noski, auditore jauna".
es
"?Ha hecho da?o a alguien?" "Claro, se?or auditor".
fr
-Vous avez tabass? un Magyar ? -Mais oui, mon capitaine.
en
"Did you manhandle anybody?" "Certainly I did, sir."
eu
"Inor zauritu zenuen?" "Jakina, auditore jauna".
es
"?Ha herido a alguien?" "Desde luego".
fr
-Vous avez bless? un Magyar. -Bien s?r, mon capitaine.
en
"Did you wound anybody?" "Of course I did, sir."
eu
Norekin ari zen jakin zezan.
es
Ha de saber con qui?n habla.
fr
-Il faut qu'il sache ? qui il a ? faire.
en
He should know who he's dealing with.
eu
Eta askatu gaituztelakoa duk nire lotsaren gakoa.
es
Y precisamente por eso es un esc?ndalo que nos hayan dejado en libertad.
fr
Eh bien, le vrai scandale, c'est qu'on nous ait accord? un non-lieu.
en
And the real disgrace is that they acquitted us.
eu
Ematen dik ez zuela sinetsi nahi hungariar horiek hedeaz jo nituela, zati-zati egin nituela.
es
Es como si no quisiera creer que a esos magiares los derrib? de un latigazo, que los dej? deshechos, con chichones y morados.
fr
Cela me pousse, ? croire qu'il n'a pas ?t? convaincu que j'aie tabass? r?ellement les Magyars.
en
It's as though he didn't want to believe that I broke my bayonet-belt over those Hungarian bastards, that I made pea soup, bumps and bruises out of them.
eu
Hik heuk ikusi huen nola momentu batian hiru hungariar neuzkan gainian, eta nola jarraian denak lurrera bota eta zanpatu nituen.
es
T? estabas y viste que en un momento ten?a sobre m? a tres magiares y que al cabo de un segundo se revolcaban todos por el suelo y que empec? a patalear encima suyo.
fr
Mais, dis, tu ?tais pourtant ? mes c?t?s, toi, lorsque j'avais trois de ces gredins sur le dos ?
en
You were there, weren't you, at the very moment when I had three of those Hungarian bastards on top of me and you could see after a short time how all of them fell on to the ground and I stamped on them.
eu
Eta horrez geroztik auditore mukizu horrek ikerketa eteten dik.
es
Y despu?s de todo eso viene un mocoso de auditor y suspende nuestra instrucci?n.
fr
Tu as vu toi-m?me qu'au bout de quelques minutes, je les avais aplatis par terre comme des galettes, et que je leur dansais sur le ventre.
en
And after all that the swine of a judge advocate goes and quashes the proceedings.
eu
Bazirudik esan nahi didala: "borroka asko egingo duzu, bai, hemendik aurrera".
es
Es como si me dijera: "?Qu? est? pensando?
fr
Comme s'il voulait insinuer que je suis incapable de me m?ler ? une rixe.
en
It's just as if he'd said to me: "You fight?
eu
Gerra ostean, bizitza zibilera bueltatuta, non edo han topatu eta erakutsiko zioat borrokatzen ote dakidan.
es
?Pelea?" Cuando acabe la guerra y yo vuelva a ser civil a ese ladr?n voy a encontrarlo en alguna parte y entonces le ense?ar? si s? o no pelear.
fr
Mais, attends, aussit?t que je retournerai dans la vie civile, je viendrai trouver ce voyou et je lui ferai voir si je suis incapable de me tabasser.
en
Who d'you think you bloody well are?" When the war's over and I return to civilian life I'll find that swine somewhere and show him whether I know how to fight or not.
eu
Gero hona etorri, Kiralyhidara, eta munduak ikusi gabeko matraka sortuko diat: jendea, Kiralyhidako zital horiek, putakume horiek ikustera etorri naizela enteratzen denian, sotoetan ezkutatuko duk.
es
"Entonces vendr? a Kir?lyhida y voy a armar un jaleo como jam?s se ha visto y la gente tendr? que esconderse en los s?tanos cuando se entere de que he venido a ver a esos piojosos de Kir?lyhida, a esos sinverg?enzas, a esos mocosos.
fr
Je prendrai un billet de chemin de fer pour Kiralyhida, et je ferai ici un tapage tel que le monde n'en a jamais vu de pareil. Il faut que tous les p?kins se cachent dans les caves, lorsqu'ils apprendront que je suis venu voir ce gredin de juge du conseil de guerre qui a eu l'audace de nous acquitter.
en
And then I'll come here to Kir?lyhida and make such a roughhouse here as the world has never seen. And people'll go and hide in their cellars when they learn that I have come to have a word with those bastards in Kir?lyhida, those rats, those stinking swine.'
eu
Bulegoan dena oso azkar konpondu zen.
es
En la oficina se despach? todo con extraordinaria rapidez.
fr
Au bureau, nos personnages furent exp?di?s en moins de deux.
en
In the office all the formalities were completed very quickly.
eu
Bazkaritik artean muturra koipeztatua zeukan baserritar batek, Xveik eta Voditxkari paperak aurpegi txit serioaz luzatzearekin batera, ez zuen aukera galdu biekin hitz aspertu bat egin eta izpiritu militarra hizpidera ekartzeko.
es
Un sargento con una cara muy seria y la boca todav?a grasienta de la comida entreg? a ?vejk y a Vodicka los papeles y no dej? pasar la oportunidad para hacerles un serm?n en el que apel? a su esp?ritu militar.
fr
Un sergent-major, dont la bouche ?tait encore luisante de graisse, remit ? Chv??k et ? Voditchka leurs papiers, avec une mine s?v?re.
en
A sergeant-major with a mouth still greasy from lunch gave ?vejk and Vodicka their documents with a frightfully solemn expression on his face and did not let the opportunity slip of making a speech to both of them, in which he appealed to their military spirit.
eu
Moraviako poloniarra zenez, bere mintzairaren esaera eder ezberdinak tartekatzen zituen: marekvium, glupi rolmopsie, kraitsov? sedmina, svi?a porypan?, eta dum v?m ba?e na miesinutskovy vaxi gzichty.
es
Como era un polaco de la Alta Silesia mezcl? algunas hermosas expresiones de su dialecto como "marekvium", "glupi rolmopsie", "krajccova sedmina", "svina porypana" y "dum vam bane na miesjnuckovy vaschigzichty".
fr
Comme il ?tait d'une province polonaise de la Galicie Occidentale, il orna son discours de quelques fleurs de rh?torique de son dialecte : " Marekvium, glupi, Motmopsie ", etc. Ensuite ce fut un moment path?tique.
en
In doing so, as he was a Wasserpolak, he mixed up several expressions in his dialect, saying things like,'marekvium 'glupi rolmopsie', 'krajcovd sedmina', 'svina por?pan?' and 'dum v?m bani na mjesjnuckov va?i gzichty'.'
eu
Xveik eta Voditxka elkarri agurka ari zirenean (izan ere, nor bere unitatera eraman behar zituzten), honela esan zuen Xveikek:
es
Cuando ?vejk y Vodicka se despidieron porque cada cual ten?a que dirigirse a su cuerpo, aqu?l dijo:
fr
Chv??k et Voditchka durent se s?parer, chacun d'eux devant retourner ? son r?giment.
en
When ?vejk said goodbye to Vodicka and each of them was taken off to his unit he said:
eu
-Gerra ostean etor hadi bisitan.
es
-Cuando la guerra acabe ven a verme.
fr
-Alors, mon vieux, une fois la guerre finie, n'oublie pas de venir me voir.
en
'When the war's over come and see me.
eu
Arratsero topatuko nauk, seietatik aurrera, Bojixtte auzoko Kaliza tabernan.
es
Me encontrar?s todas las tardes a partir de las seis en el "Kelch", en Na Bojischti.
fr
Tu me trouveras chaque soir, ? partir de six heures, au " Calice " de la rue Na Bo?chti.
en
You'll find me every evening from six o'clock onwards in The Chalice at Na Boji?ti.'
eu
-Jakina joango naizela-erantzun zuen Voditxkak-.
es
-Ir?, desde luego-contest? Vodicka-.
fr
-Bien s?r que j'y viendrai, lui r?pondit Voditchka.
en
'Of course I will,' answered Vodicka.
eu
Dibertigarririk egongo da?
es
?Es divertido?
fr
Est-ce qu'on rigole bien l?-dedans ?
en
'Will there be any fun there?'
eu
-Egunero zerbait gertatzen duk han-agindu zuen Xveikek-, eta giroa oso isila badago, zerbait prestatuko diagu.
es
-Todos los d?as pasa algo-prometi? ?vejk-y si hubiera demasiada calma ya lo animar?amos.
fr
-T'en fais pas, lui promit Chv??k, on ne s'emb?te pas. Mais si par hasard c'?tait trop calme, je compte sur toi pour animer la situation.
en
'Every day it goes with a bang there,' ?vejk promised, 'and if it should turn out to be too quiet, we'll fix something.'
eu
Banandu ziren, eta elkarrengandik pauso askotara zeudenean, Voditxka zulatzaile zaharrak hots egin zion Xveiki:
es
Se separaron y cuando ya se hab?a alejado unos cuantos pasos el viejo zapador Vodicka grit?:
fr
Ils se s?par?rent, mais, au bout de quelques pas, Voditchka se retourna et cria ? Chv??k :
en
They parted, and when they were already several pac?s away from each other, old Sapper Vodicka called after ?vejk:
eu
-Presta ezak parrandaren bat ziur, ni noanerako.
es
-?Procura que cuando yo venga haya alguna diversi?n!
fr
-Et n'oublie pas d'arranger d'ici l? une bonne petite rigolade.
en
'Very well then, but see that ?ou fix some fun when I come to see you!'
eu
Eta Xveikek oihuka arrapostu:
es
?vejk contest?:
fr
Et Chv??k lui r?pondit :
en
Upon which ?vejk called back:
eu
-Eta hi etor ziur, gerra hau bukatzen denian.
es
-Pero cuando la guerra haya terminado ven, ?eh?
fr
-T'en fais pas, tu peux venir ? coup s?r !
en
'But be sure you come as soon as the war's over!'
eu
Gero elkarrengandik urrundu eta denbora dexente igarota entzun zen, beste barrakoi-ilararen izkinatik, Voditxkaren ahotsa:
es
Entonces se alejaron y despu?s de una pausa considerable detr?s de una esquina de la segunda l?nea de barracones pudo volver a o?rse la voz de Vodicka:
fr
Mais, alors qu'ils ?taient d?j? ? une bonne distance, au coin m?me de la deuxi?me all?e des baraques, Voditchka se retourna de nouveau et s'?cria d'une voix tonnante : -Eh !
en
After that they went further away from each other and some time later Vodicka's voice could be heard from round the corner of the other row of huts:
eu
-Xveik, Xveik, zein garagardo daukate Kalizan?
es
-?vejk, ?vejk, ?qu? cerveza tienen en el "Kelch"?
fr
dis donc, Chv??k, quelle sorte de bi?re buvez-vous au " Calice " ?
en
'?vejk, what kind of beer do they have at The Chalice?'
eu
Eta oihartzun baten gisa, Xveiken erantzuna hedatu zen:
es
La respuesta de ?vejk son? como un eco:
fr
-C'est de la Velkopopovitz.
en
And ?vejk's answer came like an echo:
eu
-"Velk? Popovitseko antxumea" markakoa.
es
-De Grosspopowitz.
fr
-Je croyais que c'?tait de la Smikhov !
en
'Velkopopovick?.'
eu
-Nik uste nian Smichovekoa zela-deiadar egin zuen urrutitik Voditxka zulatzaileak.
es
-Cre?a que de Sm?chov-grit? Vodicka desde lejos.
fr
lui cria Voditchka, apr?s avoir fait encore quelques pas.
en
'I thought they had Sm?chovsk?!' Sapper Vodicka called from the distance.
eu
-Neskak ere bazauzkatek han-garrasi egin zuen Xveikek.
es
-Tambi?n hay chicas-grit? ?vejk.
fr
-Il y a aussi des poules, lui confia Chv??k, en mettant ses deux mains en porte-voix.
en
'They've got girls there too!' shouted ?vejk.
eu
-Hortan beraz, gerra ostean, arratseko seietan-oihu egin zuen behetik Voditxkak.
es
-?Bien, despu?s de la guerra a las seis de la tarde!-grit? Vodicka desde abajo.
fr
Entendu ! ? six heures donc, apr?s la guerre !
en
'Very well, then, at six o'clock in the evening when the war's over!' shouted Vodicka from below.
eu
-Hobe duk sei eta erdietan etortzia, balitekek-eta ni berandu heltzea-erantzun zuen Xveikek.
es
-Mejor es que vengas a las seis y media por si me retrasara-dijo ?vejk.
fr
-?coute, lui cria Chv??k, viens plut?t vers six heures et demie, parce qu'il est possible que j'arrive en retard.
en
'Better if you come at half-past six, in case I should be held up somewhere,' answered ?vejk.
eu
Gero, are urrutiagotik, Voditxkaren ahotsa entzun zen:
es
Entonces, desde la lejan?a volvi? a o?rse a Vodicka:
fr
La voix de Voditchka retentit de plus en plus loin :
en
And then Vodicka's voice could be heard again this time from a great distance:
eu
-Seietan ezin haiz ailegatu?
es
-?No puedes ir a las seis?
fr
-Tu ne pourrais pas venir ? six heures juste, car je n'aime pas beaucoup attendre.
en
'Can't you come at six?'
eu
-Tira, seietan helduko nauk-entzun zuen Voditxkak adiskide urrunaren erantzuna.
es
-Bueno, ir? a las seis-fue lo que Vodicka pudo o?r de la respuesta de su camarada.
fr
-Bien, hurla Chv??k, je t?cherai d'y ?tre ? six heures juste.
en
'Very well then, I'll come at six,' Vodicka heard his retreating friend reply.
eu
Eta honela banandu ziren Xveik soldadu ona eta Voditxka zulatzaile zaharra.
es
Y as? es como el buen soldado ?vejk se separ? del viejo zapador Vodicka.
fr
C'est de cette fa?on touchante que le brave soldat Chv??k se s?para de son bon vieux copain, le sapeur Voditchka.
en
It was in this way that the good soldier ?vejk and the old Sapper Vodicka parted.
eu
"Wenn die Leute auseinander gehen, da sagen sie Auf Wiedersehen".
es
"Cuando los hombres se separan se dicen ?adi?s!"
fr
 
en
As the German saying goes, 'Wenn die Leute auseinandergehen, da sagen sie "AufWiedersehen.
eu
5. kapitulua:
es
5. De Bruck an der Leitha a Sokal
fr
CHAPITRE V. LE D?PART DE KIRALYHIDA POUR SOKAL
en
5. From Bruck an der Leitha to Sokal
aurrekoa | 100 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus