Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
5. kapitulua:
es
5. De Bruck an der Leitha a Sokal
fr
CHAPITRE V. LE D?PART DE KIRALYHIDA POUR SOKAL
en
5. From Bruck an der Leitha to Sokal
eu
BRUCK AN DER LEITHA-TIK SOKAL HERRIRANTZ Lukax tenientea ernegaturik zebilen 11.
es
El teniente Luk? andaba excitado de un lado a otro de la oficina de la 11? compa??a.
fr
Le lieutenant Lukach marchait nerveusement dans le bureau de la 11e compagnie de marche.
en
LIEUTENANT LUK? strode angrily up and down the office of the i ith march company.
eu
infanteria-konpainiako bulegoan. Konpainiaren barrakoiko zulo ilun bat zen, korridoretik uholez banatua:
es
La oficina era un oscuro agujero del barrac?n separado del pasillo por un tabique de madera.
fr
C'?tait un trou noir, s?par? du couloir par une cloison de planches.
en
It was a dark hole in the company's hut, partitioned from the corridor by boards.
eu
mahai bat, bi aulki, ontzitxo bat petrolioarekin, eta etzalekua.
es
En ella hab?a una mesa, dos sillas, una lata de petr?leo y un catre.
fr
Une table, deux chaises, une couchette en composaient l'ameublement.
en
There were a table, two chairs, a can of paraffin and a bunk.
eu
Vanek sarjentu kontularia zeukan aurrean, zutik. Soldata-zerrendak osatu eta troparen sukaldeko kontua eramaten zuen. Konpainia osoaren finantza-ministroa zen, eta han egun osoa eman ez ezik, lo ere egiten zuen.
es
Ante el teniente se encontraba el sargento de oficina Vanek. Este preparaba el pago de los sueldos, llevaba la contabilidad de la cocina, en resumen, era el ministro de finanzas de toda la compa??a, se pasaba el d?a en la oficina e incluso dorm?a all?.
fr
C'?tait ?galement lui qui ?tait charg? de tenir la comptabilit? de la cuisine. Bref, le sergent-major Vanek n'?tait rien de moins que le ministre des finances de la compagnie.
en
Before him stood Quartermaster Sergeant-Major Vanek, who here drew up the records of the soldiers' pay, kept the accounts for the men's kitchen, was finance minister for the whole company and spent the whole blessed day in the office, sleeping there as well.
eu
Ate ondoan infanteriako soldadu gizen bat zegoen, bizarra Everest bezain handia zeukana.
es
En la puerta hab?a un soldado de infanter?a gordo con una barba como Krakono?.
fr
Il passait ses journ?es dans le bureau en question et il y couchait ?galement.
en
At the door stood a fat infantryman with bushy whiskers like Krakono?.
eu
Baloun zen, tenientearen sehi berria, bizitza zibilean Txesky Krumlov aldeko errotari.
es
Baloun, el nuevo asistente del teniente que antes de entrar en el ej?rcito era molinero, de las cercan?as de Krummau.
fr
C'?tait Baloun, le nouveau tampon du lieutenant Lukach. Dans le civil, il ?tait meunier au village de Krumlova.
en
This was Baloun, the lieutenant's new batman, in civil life a miller from the region of Cesk? Krumlov.
eu
-Otsein bikaina aukeratu didazu benetan-mintzatu zitzaion Lukax tenientea sarjentu kontulariari-.
es
-Desde luego me ha buscado un asistente magn?fico-dijo el teniente Luk? al sargento de oficina-.
fr
-Je vous remercie pour le nouveau brosseur que vous m'avez procur?, maugr?a le lieutenant Lukach d'un ton sarcastique, en s'adressant au sergent-major Vanek.
en
'You've certainly picked me a wonderful batman,' said Lieutenant Luk? to the quartermaster sergeant-major.
eu
Eskerrik asko, bihotz-bihotzez, sorpresa maitagarri horrengatik.
es
Le estoy muy agradecido por tan agradable sorpresa.
fr
C'est l? tout ce que vous avez trouv? de mieux ?
en
'Thank you very much for this kind surprise.
eu
Lehendabiziko egunean ofizialen sukaldera bazkari bila bidali eta hara non erdia jan zidan.
es
El primer d?a lo env?o a la cocina a la hora del almuerzo y se me come la mitad de mi raci?n.
fr
Le premier jour que je l'ai envoy? au mess pour chercher mon d?ner, ce cochon m'en a bouff? la moiti? en route.
en
The very first day I send him for my lunch from the officers' mess he wolfs up half of it.'
eu
-Isuri zitzaidan-esan zuen digante lodiak. -Isuri? Isuri zopa edo saltsa isuri zitekek, baina ez haragi errea Frankfurteko erara.
es
-Se me ha derramado; perdone-dijo el gigante. -Bien, se te ha derramado, pero solo has podido derramar sopa o salsa, no el asado.
fr
-Je l'ai renvers? par hasard, balbutia le gros bonhomme.
en
'I spilled it, please, sir,' said the fat giant. 'Good, you spilled it.
eu
Izan ere halako zati bat besterik ez hidan ekarri, txiki-txikia.
es
Me has tra?do un trozo tan peque?o que ni se ve.
fr
-Tu pr?tends avoir renvers? la soupe et la sauce, mais comment t'es-tu arrang? ?galement pour renverser le r?ti de b?uf, puisque tu m'en as rapport? un tout petit bout.
en
But you could only have spilled the soup or the sauce, not the roast with the frankfurter stuffing.
eu
Eta non jarri huen sagar-tarta?
es
?Y d?nde has dejado el pastel?
fr
Et qu'as-tu fait des macaronis ?
en
Why, you've brought me a speck just small enough to fit in behind a finger-nail, and what did you do with the Apfelstrudl?'
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Je les ai...
en
'Sir, I've...'
eu
-Ez ukatu gero: jan egin huen.
es
-No lo niegues, te lo has comido.
fr
-Allons, pas d'histoire, tu les as mang?s.
en
'Now, don't deny it.
eu
Lukax tenienteak azken hitzak halako seriotasunaz eta hain ahots zorrotzaz esan zituen, non Balounek, badaezpada ere, bi pauso egin baitzituen atzera.
es
El teniente Luk? pronunci? las ?ltimas palabras con tal seriedad y con voz tan severa que Baloun retrocedi? dos pasos involuntariamente.
fr
Le lieutenant Lukach prof?ra cette derni?re phrase avec un tel accent accusateur, que le g?ant barbu recula de deux pas.
en
Lieutenant Luk? pronounced the last words with such gravity and in such a severe tone that Baloun involuntarily recoiled two steps.
eu
-Sukaldean galdetu diat zer geneukan gaur bazkaritako.
es
-Me he informado en la cocina de lo que ten?amos hoy.
fr
-J'ai demand? aujourd'hui, ? la cuisine, ce qu'ils t'avaient donn? pour mon d?ner.
en
'I asked in the kitchen what there was for lunch today.
eu
Eta bazegoan zopa gibel-bolekin.
es
Hab?a sopa con alb?ndigas de h?gado.
fr
Il y avait du potage aux Kn?dli, qu'en as-tu fait ?
en
There was soup with liver dumplings.
eu
Non sartu dituk bola horiek?
es
?D?nde has dejado las alb?ndigas?
fr
 
en
What have you done with those dumplings?
eu
Bidean jan dituk, hori duk egia biribila.
es
Las has ido pescando durante el camino; es la pura verdad.
fr
Tu les as p?ch?s un ? un dans la casserole et tu les as mang?s.
en
You've filched them on the way, that's certain.
eu
Gero behikia luzokerrarekin zegoan.
es
Luego hab?a carne de buey con pepinos.
fr
Il y avait ?galement du b?uf gros sel aux cornichons.
en
And then there was beef with gherkins.
eu
Zer egin duk horrekin? Jan ere bai.
es
?Qu? has hecho con ella? Tambi?n te la has comido.
fr
J'aimerais bien savoir ce qu'il est devenu.
en
What have you done with that? You've bolted that up too.
eu
Bi zerra Frankfurteko erreki.
es
Dos tajadas de asado y no has tra?do m?s que media, ?eh?
fr
Il a achev? sa carri?re dans ta gamelle, bien entendu.
en
And you've only produced half a slice, haven't you?
eu
Eta xerra erdia besterik ez duk ekarri, ezta?
es
Dos trozos de pastel de hojaldre.
fr
Et sur deux tranches de r?ti, tu ne m'en as apport? que la moiti? d'une.
en
Two pieces of Apfelstrudl!
eu
Eta non sartu dituk bi sagar-tarta zatiak?
es
?D?nde los has dejado?
fr
Et la tarte aux fruits, o? l'as-tu renvers?e ?
en
What have you done with them?
eu
Haiekin pipa bezala bete haiz, urde zatar hori.
es
Te los has embuchado, cerdo, miserable, asqueroso.
fr
Dans ton estomac, esp?ce de cochon, de goinfre, de b?te sauvage !
en
You've stuffed yourself up with them, you disgusting miserable swine!
eu
Esan, non jarri duk sagar-tarta?
es
Di, ?d?nde has dejado el pastel?, ?que se te ha ca?do?
fr
Tu dis que tout ?a est tomb? au milieu de la route ?
en
Speak out! What have you done with the Apfelstrudl?
eu
Lupetzan erori zaiala?
es
?Que ha venido corriendo un perro, lo ha cogido y se lo ha llevado?
fr
Veux-tu me montrer l'endroit exact.
en
What do you say? A dog suddenly came up, did it?
eu
Doilorra halakoa!
es
?Jes?s y Mar?a!
fr
Puis tu me racontes ensuite qu'un chien t'a suivi et que, ? peine les tartes avaient-elles touch? le sol qu'il les a aval?es, Nom de Dieu !
en
And it seized it and carried it off?
eu
Erakutsiko al didak lupetzako zein tokitan dagoen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala txakur bat etorri dela korrika, une egokian etorri ere, oratu eta eraman egin duela?
es
Voy a darte un par de tortas tales que se te pondr? la cabeza como un bombo.
fr
Si tu t'amuses ? me raconter de telles idioties je vais te flanquer une gifle qui te fera enfler la t?te, elle deviendra aussi grosse que ton ventre insatiable.
en
Jesus Christ, I'll give you such a sock on the jaw that you'll have a head like a wash-tub.
eu
Arranopola, buruko mina izango duk hik nire muturreko bat hartuta!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta oraindik ukatzen duk, urde horrek?
es
Y sigue neg?ndolo el muy puerco.
fr
Et ce cochon ose nier encore !
en
And the swine still denies it!
eu
Badakik nork ikusi hauen? Aurrean daukaan Vanek rechnungsfeldv?bl-ak.
es
?Sabes qui?n lo ha visto? Aqu?, el sargento Vanek.
fr
Ne sais-tu pas que le sergent-major Vanek t'a vu au moment m?me o? tu ?tais en train de bouffer la nourriture que tu ?tais charg? de m'apporter.
en
Do you know who saw you? Quartermaster Sergeant-Major Vanek here.
eu
Nigana etorri eta hara non esan didan:
es
Ha venido y me ha dicho:
fr
C'est lui-m?me qui est venu me dire :
en
He came to me and told me:
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, zure Baloun urde hori bazkaria jaten ari zaizula.
es
"A sus ?rdenes, mi teniente; ese cerdo, su Baloun, est? comiendo su comida.
fr
" Mon lieutenant, ce cochon de Baloun est en train de d?vorer votre d?ner.
en
"Humbly report, sir, your swine, Baloun, is wolfing up your lunch.
eu
Leihotik begiratu dut eta han zegoen bera, behatzak txupatzen, aste osoan jan ez balu bezala".
es
He mirado por la ventana y lo veo llen?ndose como si no hubiera comido en toda la semana".
fr
Je viens de regarder par la fen?tre, et je le vois en train de se taper la cloche comme s'il n'avait rien mang? depuis huit jours ".
en
I looked out of the window and there he was stuffing himself as if he hadn't eaten for a whole week."
eu
Aizu, Sie Rechnungsfeldwebl, ez ote zenuen niretzat beste astakilo bat aukeratzerik izan, eta ez gizontxo hau?
es
Oiga sargento, ?verdaderamente no ha podido encontrarme m?s que a ese tipo?
fr
Seulement, ?coutez-moi, chef, il ne suffit pas de d?noncer ce goinfre, il faudrait encore m'expliquer comment il se fait que vous l'ayez choisi pour mon ordonnance.
en
Listen, you quartermaster sergeant-major, couldn't you really have picked out some other animal for me than this prize bastard?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, gure konpainia osoan Balounek zirudiela gizonik zintzoena.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Baloun parec?a el hombre m?s honrado de toda nuestra compa??a.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que Baloun m'a paru ?tre le plus honn?te homme de la compagnie.
en
'Humbly report, sir, Baloun seemed the decentest chap in the whole of our march company.
eu
Memeloa denez, ez du fusil-ariketa bat ere gogoratzen, eta eskuan fusil bat jarriko bagenio, hondamendiren bat egingo luke.
es
Es tan torpe que no se acuerda de c?mo se hacen las maniobras y si se pusiera un fusil en sus manos har?a cualquier desastre.
fr
De plus, il est tellement cr?tin, qu'il ne peut pas apprendre le maniement d'armes. On craint de lui mettre un flingot dans la main, de peur qu'il ne fasse un malheur.
en
He's such an idiot that he never can remember any of the rifle positions. If you put a rifle in his hands there'd certainly be an accident.
eu
Azken tiro-ariketan, albokoaren begian tiro egitekotan egon zen.
es
Durante los ?ltimos ejercicios sin balas casi le saca el ojo a su vecino.
fr
Aux derni?res man?uvres, il a failli br?ler les yeux de son voisin, et pourtant les cartouches ?taient charg?es ? blanc.
en
When we had the last exercise with blanks he nearly shot his neighbour's eye out.
eu
Nik uste nuen lan hau bederen egin zezakeela.
es
Cre? que al menos podr?a desempe?ar este cargo.
fr
C'est pour cette raison que j'ai pens? qu'il ?tait tout juste bon ? faire un tampon.
en
I thought that he'd at least be able to do this kind of duty.'
eu
-Eta beti bere jaunaren bazkari guztia jan-esan zuen Lukaxek-, berea aski ez balitzaio bezala.
es
-Y comer siempre el almuerzo de su amo-dijo Luk?-como si no le bastara una raci?n.
fr
-Et qui s'empressera ? chaque repas de d?vorer mon d?ner, ajouta Lukach am?rement.
en
'And he'll wolf up his master's lunch every time,' said Luk?. 'As if one portion wasn't enough for him.
