Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Eta beti bere jaunaren bazkari guztia jan-esan zuen Lukaxek-, berea aski ez balitzaio bezala.
es
-Y comer siempre el almuerzo de su amo-dijo Luk?-como si no le bastara una raci?n.
fr
-Et qui s'empressera ? chaque repas de d?vorer mon d?ner, ajouta Lukach am?rement.
en
'And he'll wolf up his master's lunch every time,' said Luk?. 'As if one portion wasn't enough for him.
eu
Gose ote haiz?
es
?Tienes hambre?
fr
Dis donc, voleur, as-tu tellement faim que ?a !
en
Perhaps you're still hungry?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, beti izaten naizela gose.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente; yo siempre tengo hambre.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que si quelqu'un a un morceau de cro?te de reste, ? la cantine, je cours apr?s lui pour le lui demander.
en
'Humbly report, sir, I'm hungry all the time.
eu
Inork ogia soberan daukanean, zigarreten ordainetan trukatzen diot, eta oraindik gutxi da niretzat.
es
"Cuando a alguien le queda pan se lo compro por cigarrillos y a?n no me basta.
fr
Mais tout cela n'arrive pas ? me rassasier.
en
When anybody has bread to spare I buy it from him for cigarettes, and it still isn't enough.
eu
Nerau izatez nauk horrelakoa.
es
Es mi constituci?n.
fr
Qu'est-ce que vous voulez, ce n'est pas moi qui me suis fait.
en
I'm like that by nature.
eu
Beti pentsatzen dut asebeterik nagoela, eta bai zera:
es
Siempre pienso que ya estoy harto pero no es as?.
fr
Je me dis toujours : Avec ?a, tu en as assez.
en
I always think I'm full but it's wrong.
eu
handik lasterrera, jan aurretik bezalaxe, marruka hasten zait sabela.
es
Al cabo de un momento el est?mago empieza a hacerme ruidos y, tate, ya vuelvo a tener hambre.
fr
-Mais il n'y a rien ? faire, j'ai beau manger, ? la fin du repas j'ai le m?me app?tit qu'au commencement.
en
In a jiffy, as though it were before a meal, my stomach begins to rumble and there it is again, the beast.
eu
"Hara", diot nik neure artean, "putakume hori berriro ari duk deika".
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan uste dut benetan berdinduta nagoela, ez zaidala gehiago kabitzen, baina ezta hurrik eman ere:
es
A veces pienso realmente que ya tengo bastante, que ya no puedo meter nada m?s, pero no.
fr
Mon estomac ne me laisse pas une minute de r?pit. Il m'arrive de croire que je l'ai assez bourr? et qu'il ne m'emb?tera plus.
en
Sometimes I think I've really had enough, I couldn't get anything more inside me, but it's no good.
eu
norbait jaten ikusten badut, edo usain hori nabaritzen badut, eta hutsik daukat berriz ere sabela, erratza pasatu banu bezala.
es
Veo a alguien comiendo o simplemente percibo el olor e inmediatamente siento el est?mago como despu?s de haber barrido, me empieza a exigir sus derechos y preferir?a tragar clavos.
fr
Erreur ! Il me suffit de voir quelqu'un qui mange, ou de sentir l'odeur d'un plat, pour qu'il s'?veille et recommence de nouveau ? r?clamer sa p?t?e.
en
If I see somebody eating or if I only smell food my stomach feels at once as if it's been cleaned out. It starts to claim its rights and I could even eat nails.
eu
Berriro hasi zait sabela bere eskubideak aldarrikatzen, eta nik iltzeak irentsi ere egingo nituzke.
es
Ya he pedido que me den raci?n doble.
fr
Mon lieutenant, je vous d?clare avec ob?issance que j'ai d?j? demand? une double ration.
en
Humbly report, sir, I had already asked whether I could be allowed a double portion.
eu
Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, arrantxo bikoitza jatea eskatu nuela;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori zela eta, Budeiovitseko errejimenduko medikuarekin izan nintzen, eta horrek, eskatutakoaren ordez, ziegara bidali ninduen hiru egunerako, egunero katilutxo soil bat lupulu zopa errezetatuz.
es
En Budweis fui a ver al m?dico del regimiento y ?l me hizo estar tres d?as en la enfermer?a y no me recet? m?s que un cuenco de sopa cada d?a.
fr
Je suis all? ?galement chez le major ? Budeiovitz, qui m'a gard? ? l'infirmerie durant trois jours, et il ne me donnait ? becqueter qu'un peu de soupe matin et soir ;
en
Because of that I went to the regimental doctor at Budejovice and he gave me instead three days in the sick bay, prescribing for me only a little cup of clear soup for the whole day.
eu
"Irakatsiko diat, zital horri, gose izaten.
es
"Te voy a ense?ar a tener hambre, canalla" me dijo.
fr
" Tu apprendras, canaille, me disait-il, ? avoir faim.
en
"I'll teach you to be hungry, you vermin," he said.
eu
Hator hona berriro ere, eta ikusiko duk nola irteten haizen hemendik pika bezain argal!".
es
"Si vuelves saldr?s como una ca?a".
fr
Si tu reviens me voir, la prochaine fois tu auras de mes nouvelles ".
en
"Come here again and you'll see how you leave us again.
eu
Nik ezin dut, teniente jauna, jaki goxorik ikusi: jaki arruntek ere xaxatzen naute, berehala adurra daridala.
es
No tengo necesidad de ver cosas buenas, mi teniente, las corrientes tambi?n me atraen y entonces la boca se me hace agua enseguida.
fr
Mon lieutenant, il n'est pas n?cessaire que je vois des plats fins. Les mets les plus ordinaires me font monter la salive ? la bouche.
en
You'll be as thin as a hop pole!" I don't have to look at any specially good things, sir, I've only got to see quite ordinary things and my mouth at once begins to water.
eu
Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, arrantxo bikoitza jasotzea eskatzen dudala.
es
Suplico humildemente que se me conceda doble raci?n, mi teniente.
fr
Je vous en supplie, mon lieutenant, faites qu'on me double ma ration.
en
Humbly report, sir, I respectfully beg to be allowed a double portion.
eu
Haragirik ez badago, patatak gutxienez, haragi-bolak, saltsa pixka bat.
es
Si no hay carne al menos el acompa?amiento:
fr
Si l'on n'a plus de viande ? la cuisine, au moins que l'on me donne des pommes de terre, des fayots, des p?tes, ou ce que bon leur semblera...
en
If there isn't meat, could I at least have the garnishing, potatoes, dumplings, a little sauce.
eu
Holakoak beti egoten dira soberan...
es
patatas, alb?ndigas, un poco de salsa, esto siempre queda...
fr
-Cela suffit ! J'ai assez entendu tes balivernes !
en
There's always plenty of that left 'Good.
eu
-Aski duk, entzun ditiat hire ateraldi lotsagabe horiek, Baloun-erantzun zuen Lukax tenienteak-.
es
-Bien, Baloun, ya he o?do tus insolencias-contest? el teniente Luk?-.
fr
r?pondit le lieutenant.
en
I've listened to these impudences of yours, Baloun,' answered Lieutenant Luk?.
eu
Inoiz entzun duzu, Sie Rechnungsfeldwebl, hau baino lotsagabeagoa den soldadu baten berri?
es
Sargento, ?ha o?do alguna vez de alg?n soldado tan atrevido como ?ste?
fr
Dites-moi, chef, avez-vous jamais rencontr? pareille impudence !
en
'Have you ever heard, quartermaster sergeant-major, of a soldier being on top of everything else as insolent as this bastard is?
eu
Jaten dit bazkaria, eta hori gutxi balitz bezala, arrantxo bikoitza jaso nahi du.
es
Se me come el almuerzo y a?n quiere que se le conceda raci?n doble.
fr
Cet oiseau-l? me vole mon d?ner et il me demande par-dessus le march? de lui faire doubler sa ration.
en
He's wolfed up my lunch and still has the cheek to demand I should give him a double portion.
eu
Emango diat belarrondoko bat, Baloun, jateko gogoa emango diana.
es
Voy a ense?arte a digerir, Baloun.
fr
Attends, mon vieux, je vais te faire dig?rer.
en
But I'll teach you, Baloun, what it means to be hungry.
eu
Sie Rechnungsfeldwebl-bueltatu zitzaion Vaneki-, eraman ezazu Weidenhofer kaboarengana, sukalde ondoko patioan bi orduz lotu dezan, gaur gauean gulaxa banatzen dutenean.
es
Sargento-dijo dirigi?ndose a Vanek-, ll?velo al cabo Wiederhofer para que lo ate en el patio que hay junto a la cocina durante dos horas, hasta que repartan el gulasch esta noche.
fr
Chef, conduisez cet homme au caporal Wiederhofer, pour qu'on le mette au poteau bien ligot?, pr?s de la cuisine, pendant deux heures, au moment o? l'on distribuera le goulach.
en
'Quartermaster sergeant-major,' he turned to Vanek, 'take him to Corporal Weidenhofer and tell him to tie him up firmly in the yard by the kitchen for two hours when they serve out goulash this evening.
eu
Altuera dexente batean lotu dezala, oin puntetan egoteko moduan, gulaxa lapikoan nola egosten den ikus dezan.
es
Que lo ate de modo que solo toque al suelo con las puntas de los pies y pueda ver la marmita donde se cuece el gulasch.
fr
Vous le laisserez l? jusqu'? ce que toutes les rations aient ?t? distribu?es, et vous direz au chef de cuisine qu'il peut disposer de celle de Baloun.
en
Let him tie him nice and high, so that he can only just stand on tip-toe and see how the goulash is cooking in the cauldron.
eu
Eta ardura zaitez sukaldean gulaxa banatzen duten arte munstro hori lotuta egoteaz. Adurra jario behar zaio, harategi baten ondoan usnaka ari den txakur gosetu baten modura.
es
Y arr?glelo de forma que ese tipo todav?a est? atado cuando repartan el gulasch en la cocina para que se le haga la boca agua como a una perra hambrienta cuando husmea en una choricer?a.
fr
-? vos ordres, mon lieutenant. Baloun, allons, oust !
en
And make sure that the bastard is kept tied up when the goulash is being doled out in the kitchen, so that his mouth can water like a starving cur's when it's sniffing at a delicatessen shop.
eu
Esaiozu sukaldariari haren arrantxoa ere bana dezala!
es
D?gale al cocinero que reparta su raci?n.
fr
Comme le g?ant se pr?parait ? sortir, le lieutenant lui dit :
en
Tell the cook to give away the bastard's own portion!'
eu
-Zure agindutara, teniente jauna.
es
-A la orden, mi teniente.
fr
-Je te ferai passer ton app?tit.
en
'Very good, sir.
eu
Hator, Baloun!
es
Venga, Baloun.
fr
 
en
Come along, Baloun!'
eu
Irteten ari zirenean, Lukax tenienteak ate ondoan geldiarazi zituen, eta Balounen aurpegi izutuari behatuz, garaile itxuran oihu egin zuen:
es
Cuando se dispon?an a marcharse el teniente los detuvo en la puerta y contemplando el horrorizado rostro de Baloun grit? victorioso:
fr
Et la prochaine fois que tu mangeras mon d?ner, je t'enverrai devant le conseil de guerre.
en
Just as they were leaving the lieutenant detained them in the doorway and, looking into the horrified face of Baloun, cried out triumphantly:
eu
-Ederra egin duk, Baloun!
es
-Te lo has buscado, Baloun.
fr
Un instant plus tard, Vanek p?n?tra dans le bureau en annon?ant que Baloun ?tait d?j? solidement attach? au poteau.
en
'You've done well for yourself, Baloun.
eu
On egin diala!
es
?Que te aproveche!
fr
Le lieutenant lui r?pondit :
en
I wish you a good appetite!
eu
Eta halakorik berriro eginez gero, epaimahai militarraren aurrera bidaliko haut batere errukirik gabe.
es
Y si me lo haces otra vez te enviar? sin piedad al juicio sumar?simo.
fr
-Vous me connaissez, Vanek, et vous savez que je n'aime gu?re ce genre de spectacle, mais il m'est impossible de faire autrement.
en
And if you should ever try this on me again, I'll have you mercilessly court-martialled.'
eu
Vanekek, itzuli eta, Baloun lotua zela iragarri zuenean, Lukax tenienteak esan zuen:
es
Cuando Vanek volvi? y anunci? que Baloun ya estaba atado el teniente Luk? dijo:
fr
Comment voulez-vous que je fasse ?
en
When Vanek returned and reported that Baloun was already tied up Luk? said:
eu
-Zuk ezagutzen nauzu, Vanek. Barkatu, baina badakizu holako gauzak gogoz kontra egiten ditudala.
es
-Vanek, usted me conoce y sabe que no me gusta hacer estas cosas, pero no puedo actuar de otro modo.
fr
Vous connaissez le proverbe qui dit :
en
'You know me well, Vanek, and you know I don't like doing things like this, but I can't help it.
eu
Lehenengo eta behin:
es
 
fr
 
en
 
eu
dakizunez, txakur bati hezurra hartzen zaionean, purrustaka hasten da.
es
En primer lugar va usted a ver c?mo gru?e el perro cuando le quitan el hueso.
fr
Le chien grogne lorsqu'on lui retire son os.
en
First you must admit that if you take a bone from a dog it growls.
eu
Ez dut neure inguruan halako gizon dongerik eduki nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bigarren: Baloun lotuta egote horrek esangura moral eta psikologiko handia dauka konpainia osoarentzat.
es
No quiero tener a mi alrededor a ning?n infame, y segundo, el hecho de que Baloun est? atado tiene un gran significado psicol?gico y moral para toda la tropa.
fr
Je ne veux pas avoir chez moi de voleur. Et du reste, j'esp?re que le s?v?re ch?timent inflig? ? Baloun servira d'exemple aux autres hommes de la compagnie.
en
I don't want to have a low fellow about me, and next the fact that Baloun is tied up will have a great moral and psychological impact on all the rank and file.
eu
Azken bolada honetan, gizontxo horiek konpainiara heldu eta bihar edo etzi frontera joango direla dakitenean, gogoak ematen diena egiten dute. Lukax tenienteak oso nahigabeturik zirudien, eta ahots isilez jarraitu zuen:
es
En estos ?ltimos tiempos, desde que est?n en la compa??a y saben que ma?ana o pasado van a ir al campo de batalla, esos tipos hacen lo que quieren. El teniente Luk? parec?a desolado y prosigui? en voz baja:
fr
Nos poilus sont devenus intraitables depuis qu'ils ont appris qu'ils allaient partir prochainement pour le front. Le lieutenant en disant ces mots paraissait tr?s abattu.
en
When those bastards are on march companies and know that the next day or the day after they'll go to the front they tend to do what they like.' Lieutenant Luk? appeared extremely care-worn and went on in a quiet voice:
eu
-Dakizunez, nacht?bung-etan, azukre-fabrikaren ondoko einj?hrigfreiwillingenschule-aren kontra egin behar izan genituen maniobrak herenegun.
es
-Como ya sabe, anteayer, en los ejercicios nocturnos, ten?amos que maniobrar contra la escuela de voluntarios detr?s de la f?brica de az?car.
fr
Il continua tristement : -Avant-hier, aux man?uvres de nuit, nous avons eu comme adversaires les ?l?ves de l'?cole des aspirants.
en
'The day before yesterday, when we had night operations, we had as you know to manoeuvre against the volunteer school behind the sugar-refinery.
eu
Lehenengo eskoadroia errepidean zebilen isilka, neuk gidatzen nuelako, baina bigarrena, ezkerrera jo eta azukre-fabrika miatzera patruilak bidali behar zituenak txangoan balego bezala jokatu zuen, kantatzen eta zorua ostikoz jotzen, kanpamenduan ere entzuteko moduan.
es
El primer tropel, la avanzada, fue tranquilamente por la carretera porque lo llevaba yo, pero el segundo, que ten?a que ir a la izquierda y enviar a la f?brica de az?car patrullas avanzadas, se comport? como si regresara de una excursi?n. Fueron cantando y pataleando de tal manera que ten?an que o?rlos desde el campamento.
fr
La premi?re escouade, envoy?e en ?claireurs, marchait encore assez convenablement, car c'?tait moi-m?me qui la conduisais ; mais la seconde, charg?e de prot?ger notre flanc gauche et de surveiller la sucrerie, s'est comport?e comme une bande de touristes qui rentrent d'une excursion.
en
The first group, the advance guard, marched quite noiselessly along the street, because I led them myself, but the second, which was supposed to go to the left and to send advance patrols below the sugar-refinery, behaved as if they were out on a picnic.
eu
Gero, eskuineko hegaletik, hirugarren eskoadroia ingurumariak ikuskatzera joan zen, harik eta gugandik hamar minutura zegoen baso batera heldu zen arte:
es
Luego, en el ala derecha, el tercer grupo se fue a explorar el terreno que hay debajo del bosque, estuvo alejado de nosotros unos buenos diez minutos y desde esta distancia a?n pod?a verse c?mo fumaban:
fr
Ils ont tellement chant? et ils ont fait un tel tapage que cela s'entendait du bureau du colonel. La troisi?me escouade, charg?e de reconna?tre la for?t, nous pr?c?dait de dix minutes.
en
They sang and stamped, so that they could probably be heard even as far away as the camp. After that on the right flank the third group went to reconnoitre the terrain below the wood.
eu
gizonak erretzen ari zirenez, suzko puntuak ikus zitezkeen, urruntasuna gorabehera, iluntasunean.
es
unos puntitos de fuego en la oscuridad.
fr
Ces hommes marchaient avec leurs pipes et leurs cigarettes allum?es, de sorte que l'on voyait une quantit? de points brillants dans la nuit.
en
they were fiery points in the dark.
eu
Eta laugarren eskoadroia, atzeguardia osatu behar zuena, batek jakin nola gertatu zen, baina bat-batean gure abangoardiaren aurrean agertu zen, eta nik, etsaiak zirelakoan, erretiratu behar izan nuen neure atzeguardiaren erasoarengatik. Horrelakoa da jarauntsi dudan 11.
es
Y el cuarto grupo, que ten?a que formar la retaguardia, sabe Dios lo que pas?, apareci? de repente delante de nuestra avanzada de modo que creyeron que era el enemigo y yo tuve que retroceder ante mi propia retaguardia que avanzaba hacia nosotros.
fr
Mais la plus extraordinaire de toutes, c'?tait sans doute la quatri?me, qui formait l'arri?re-garde. Elle s'est pr?sent?e brusquement en face de nous de telle fa?on que nous avons cru avoir affaire aux adversaires et que nous nous sommes retir?s devant elle. Et voil? !
en
And the fourth group had to form the rear guard and God himself knows how it happened, but they suddenly appeared in front of our advance guard and were taken for the enemy, and I had to retreat from my own rear guard, which advanced against me.
eu
konpainia.
es
Es la compa??a 11?.
fr
Ce sont de tels types qui composent notre 11e compagnie de marche dont j'assume le commandement.
en
That's the nth march company which I've inherited!
eu
Ze etekin atera dezaket haiengandik? Nola jokatuko dute benetako erasoaldi batean?
es
?Qu? puedo hacer con ellos? ?C?mo se comportar?n en la batalla de verdad?
fr
Que diable voulez-vous qu'ils deviennent lorsqu'il s'agira de batailles v?ritables !
en
What can I do with them? How are they going to show up in a real action?'
eu
Lukax tenienteak, bien bitartean, bildurik zeuzkan eskuak, martiri-aurpegia jarrita eta sudurraren punta luzatu zelarik.
es
El teniente Luk? hab?a juntado las manos; parec?a un m?rtir. Su nariz se alargaba cada vez m?s.
fr
Le lieutenant Lukach, machinalement, croisa ses mains en soupirant.
en
Lieutenant Luk? clasped his hands and assumed a martyr's expression, while the point of his nose seemed to prolong itself.
