Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Lukax tenienteak, bien bitartean, bildurik zeuzkan eskuak, martiri-aurpegia jarrita eta sudurraren punta luzatu zelarik.
es
El teniente Luk? hab?a juntado las manos; parec?a un m?rtir. Su nariz se alargaba cada vez m?s.
fr
Le lieutenant Lukach, machinalement, croisa ses mains en soupirant.
en
Lieutenant Luk? clasped his hands and assumed a martyr's expression, while the point of his nose seemed to prolong itself.
eu
-Ez kezkatu, teniente jauna-lasaitua eman nahi izan zion Vanek sarjentu kontulariak-.
es
-No haga cas?, mi teniente-dijo el sargento Vanek intentando tranquilizarlo-.
fr
Vanek s'empressa de le tranquilliser.
en
'Don't worry too much about that, sir,' the quartermaster sergeantmajor said, trying to console him.
eu
Ez hautsi burua kontu horrekin.
es
No se rompa la cabeza con eso.
fr
-Ne vous en faites pas, mon lieutenant, pas la peine de vous casser la t?te pour si peu.
en
'Don't let that give you a headache.
eu
Ni hiru aldiz izan naiz frontean, eta guztietan batailoi osoa suntsituta, itzuli behar izan dugu berregingo bagenuen.
es
Yo ya he estado en tres compa??as y nos las liquidaron a todas y al batall?n entero y fuimos a formar de nuevo.
fr
J'ai d?j? accompagn? au front trois compagnies de marche. Les Russes nous les ont ?cras?es les unes apr?s les autres.
en
I've already been on three march companies and every one of them was broken to pieces together with the whole battalion and so we had to go and form another again and again.
eu
Eta konpainia guztiak berdintsuak ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
bat ere ez zen zurea baino pittin bat hobea, teniente jauna.
es
Y todas las compa??as eran iguales, id?nticas a la suya, mi teniente.
fr
Nous avons d? retourner ? l'arri?re pour former de nouvelles compagnies, et aucune d'elles n'?tait plus brillante que la v?tre, mon lieutenant.
en
And every march company was just the same as the other, not a single one of them was a hair better than yours, sir.
eu
Txarrena bederatzigarrena zen.
es
La peor era la novena.
fr
Mais la pire que j'aie vue, celle qui s'est d?gonfl?e de la fa?on la plus lamentable, c'?tait la deuxi?me.
en
The worst of all was the 9th.
eu
Horrek ofizial guztiak, kompaniekomandant-a eta guzti, arrastatu zituen preso erortzera.
es
Arrastr? a prisi?n a todos los grados junto con su comandante.
fr
Elle s'est rendue avec armes et bagages, avec tous ses sous-officiers et m?me ses officiers, ? l'arm?e russe.
en
That carried off with it into captivity all the N.C.O.S and the company commander as well.
eu
Ni, ordea, salbatu egin nintzen, errejimenduko biltegira joan nintzelako gure konpainiarentzako ron eta ardoaren bila.
es
Yo solo me salv? porque fui al tren del regimiento a buscar ron y vino y lo arreglaron sin m?.
fr
Quant ? moi, c'est par le plus grand des hasards qu'on ne m'a pas ramass?. ? ce moment-l?, j'?tais all? ? l'intendance pour y chercher de la gnole et du pinard.
en
I was only saved because I had gone to the regimental train to draw rum and wine for the company, so they did their bit without me.
eu
Eta ez al dakizu, teniente jauna, aipatu dituzun azken nacht?bung-etan, Nezidersk lakuraino heldu zela gure konpainia setiatu behar zuen einj?hrigfreiwillingenschule-a?
es
?No sabe que durante los ?ltimos ejercicios nocturnos de los que usted ha hablado, la escuela de voluntarios de un a?o que deb?a llegar a nuestra compa??a lleg? al lago Neusiedler?
fr
Et vous ne savez pas encore, mon lieutenant, qu'? cette m?me man?uvre de nuit dont vous me parlez, l'?cole des aspirants, qui avait pour t?che d'envelopper notre compagnie, s'est ?gar?e jusqu'au lac de N?jider !
en
'And you don't know, sir, that during the last night operation, which you were talking about, sir, the volunteer school which was supposed to encircle our company got as far as the Neusiedler See?
eu
Aurrera eta aurrera egin zuen goiza urratu arte, eta aurretik zihoazen patruilak lupetzaraino heldu ziren.
es
Sigui? andando hasta la madrugada y la avanzada fue a parar al pantano.
fr
Elle a march? toute la nuit, et ses ?claireurs ne se sont arr?t?s que devant les mar?cages.
en
They went marching on until the next morning and their advance posts got as far as the marshes.
eu
Eta Sagner kapitain jaunak zuzentzen zuen.
es
Y los llevaba el propio capit?n S?gner.
fr
Et pourtant ces hommes ?taient sous la direction du capitaine Sagner !
en
It was Captain S?gner who led them.
eu
Agian Xoproneraino helduko ziren, eguna argitu ez balu-jarraitu zuen isilpeko ahotsez sarjentu kontulariak, zeinak, halako pasadizoen zale izanik, buruz baitzekizkien antzeko gertaera guztiak-.
es
Si no hubiera amanecido tal vez hubieran llegado a Sopron-prosigui? en tono de misterio el sargento de oficina que estaba al corriente de todos estos acontecimientos que le proporcionaban gran regocijo-.
fr
Ils auraient sans doute poursuivi leur route jusqu'? Sopron si, ? l'aube, le soleil ne s'?tait lev?.
en
They'd probably have got to Sopron if daylight hadn't come,' continued the quartermaster sergeant-major in a mysterious voice. He took pleasure in such happenings and kept records of them.
eu
Eta badakizu, teniente jauna-esan zuen ahopean, keinuka-Sagner kapitain jauna gure batailoiko komandante izango dela?
es
?Y sabe que el capit?n S?gner ha de ser comandante de nuestro batall?n, mi teniente?-dijo gui?ando el ojo confidencialmente-.
fr
Vous n'ignorez pas, mon lieutenant, poursuivit Vanek, visiblement amus? par ces incidents, que le capitaine Sagner sera d?sign? pour commander notre bataillon de marche.
en
'And do you know, sir,' he said, winking confidentially, 'that Captain S?gner is to become battalion commander of our march battalion?
eu
Hasieran, Hegner Goi Agintaritzako ofizialak zioenez, uste zen zeu izango zinela komandantea, gure ofizialik zaharrena izateagatik, eta gero dibisiotik brigadara heldu zen albistea Sagner kapitain jauna zela izendatua.
es
Hegner, el sargento de la plana mayor dijo que primero pensaron que el comandante del batall?n ser?a usted porque es el oficial m?s antiguo de aqu? y luego lleg? a la brigada la noticia de la divisi?n de que hab?an nombrado al capit?n S?gner.
fr
On avait d'abord song? ? vous, mon lieutenant, car vous ?tes sans nul doute l'officier le plus qualifi? pour cette t?che, mais, comme me l'a dit l'adjudant Hegner, l'ordre est venu de la division et on ne peut pas aller contre.
en
Some time ago they all thought, as Staff Sergeant-Major Hegner said, that you would be appointed, because you are the most senior officer we have, but later, they say, the order came from the division to the brigade that Captain S?gner had been appointed.'
eu
Lukax tenienteak ezpainak ausiki eta zigarreta bat piztu zuen.
es
El teniente Luk? fij? la vista en la arena y encendi? un cigarrillo.
fr
Le lieutenant d?tourna son regard et alluma une cigarette.
en
Lieutenant Luk? bit his lip and lit a cigarette.
eu
Bazekien horren berri eta sinetsirik zegoen bidegabekeria bat gertatzen ari zitzaiola.
es
Ya lo sab?a y estaba convencido de que hab?an cometido una injusticia con ?l.
fr
Il n'ignorait rien de tout cela et il ?tait convaincu qu'on avait commis une injustice ? son ?gard.
en
He knew all about that and was convinced that an injustice was being done to him.
eu
Sagner kapitainak bi aldiz egina zuen salto haren gainetik, baina ez zuen hau besterik esan:
es
El capit?n S?gner ya le hab?a pasado dos veces en el ascenso. Sin embargo, solo dijo:
fr
 
en
Captain S?gner had jumped over him twice in promotion; but he said nothing but:
eu
-Baina Sagner kapitainak zer...? -Horrek ez dit poz handirik ematen-esan zuen, ahapeka, sarjentu kontulariak-.
es
-Lo que el capit?n S?gner... -No me gusta nada-confes? confidencialmente el sargento de oficina-.
fr
C'?tait la deuxi?me fois que le capitaine Sagner le supplantait dans l'avancement, mais la discipline lui interdisait de dire ce qu'il pensait ? ce sujet.
en
'Well, of course, Captain S?gner...' 'I can't say I'm very pleased about it,' said the quartermaster sergeant-major confidentially:
eu
Hegner ofizialak behin kontatu zuen nola gerra hasieran Sagner kapitainak, Montenegro aldean, bere burua nabarmentzeko, bere batailoiko konpainiak banan-banan arrastatu zituen gotorleku serbiarretara. Guztiz alferrikakoa izan zen, eta han infanteriak ez zuen lapiko tapakitzat ere balio izan, ze artilleriak ez bestek atera zitzakeen serbiarrak harkaitz haietatik.
es
Hegner ha dicho que al empezar la guerra, en Serbia, en no s? qu? parte de las monta?as junto a Montenegro, el capit?n S?gner quiso distinguirse y lanz? a sus compa??as una tras otra hacia las ametralladoras de las posiciones serbias a pesar de que era completamente in?til y la infanter?a no val?a nada y solo la artiller?a hubiera podido hacer bajar a los serbios de las monta?as.
fr
-L'adjudant Hegner, poursuivit le chef d'un ton confidentiel, nous a racont? l'autre jour que le capitaine Sagner, dans l'espoir d'obtenir quelque d?coration, avait fait massacrer ses compagnies l'une apr?s l'autre, par les mitrailleuses serbes, bien qu'il f?t ?vident que l'infanterie ?tait incapable de faire quoi que ce soit, ?tant donn? que les positions de l'ennemi ?taient solidement retranch?es.
en
'Staff Sergeant-Major Hegner said that Captain S?gner at the beginning of the war in Serbia wanted to distinguish himself somewhere in the mountains in Montenegro, and drove one company of his battalion after another on to the machineguns of the Serbian positions, although it was quite unnecessary and the infantry there wasn't any damn use at all because only artillery could have dislodged the Serbs from those cliffs.
eu
Batailoi osotik ez ziren laurogei gizon baino gelditu.
es
De todo el regimiento no quedaron m?s que ochenta hombres;
fr
Quatre-vingts hommes seulement demeur?rent de notre r?giment.
en
Out of the whole battalion only eighty men survived;
eu
Sagner kapitain jaunak karranpa izan zuen eskuan, gero, ospitalean, beherakoa ere bai, eta berriro agertu zen Budeiovitseko errejimenduan, eta atzo kasinoan kontatu omen zuen frontera joateko irrikan dagoela, bertan batailoi osoa utziko zuela, baina gailendu eta signum laudis delakoa emango ziotela; Serbiako aferagatik errieta egin ziotela, baina oraingoan, edo batailoi osoarekin eroriko zela, edo teniente-koronel izendatuko zutela, baina batailoiak orro egin behar zuela.
es
al propio capit?n S?gner lo hirieron en la mano y luego, en el hospital, tuvo disenter?a y volvi? a aparecer en el regimiento de Budweis y ayer por la noche en el casino dijo que se alegraba mucho de ir al frente, que dejar? all? al batall?n, pero que har? algo y le dar?n el Signum laudis, que por lo de Serbia sufri? una reprimenda, pero que ahora caer?a con todo el batall?n o lo ascender?an a teniente coronel y que el batall?n tiene que creerlo.
fr
Le capitaine Sagner r?colta m?me dans l'aventure une blessure ? la main. De plus, ? l'h?pital, il fut atteint de dysenterie. D?s qu'il fut sur pied, il revint ? Budeiovitz et hier, il a d?clar? au mess des officiers, qu'il ?tait tr?s heureux de retourner au front et qu'il ferait crever plut?t tout le bataillon que de revenir de l?-bas sans une distinction honorifique. Il r?le d'autant plus que lors de cette fameuse attaque contre les Serbes, il a ?t? s?rieusement engueul?.
en
And then again he appeared in Budejovice at the regiment and last night they say that he was telling in the officers' club how he was looking forward to the front, and that he'd show what he was worth and get the Signum Laudis, even if he had to leave the whole march battalion there. He'd got a ticking off because of Serbia, but now he'd either fall with the whole of the march battalion or be appointed lieutenant-colonel, but the whole march battalion would have to be ready to go west.
eu
Nik uste dut, teniente jauna, halako arriskua geuri ere dagokigula.
es
Yo, mi teniente, creo que este riesgo nos afecta tambi?n a nosotros.
fr
Et cette fois, il se propose de se rattraper.
en
I think, sir, that we face this risk too.
eu
Arestian, Hegner ofizialak kontatzen zuen ez zarela ondo moldatzen Sagner kapitain jaunarekin, eta honek zer egingo eta gure 11.
es
Hace poco, Hegner me dijo que usted y el capit?n S?gner no est?n en muy buenas relaciones y que va a mandar a nuestra compa??a 11? a los peores puestos.
fr
L'adjudant nous a racont? aussi, l'autre jour, que vous n'?tes pas en tr?s bons termes avec le capitaine et qu'il s'empressera sans doute de flanquer votre onzi?me compagnie dans le secteur o? ?a bardera le plus.
en
Staff Sergeant-Major Hegner said not long ago that you don't get on very well with Captain S?gner and that he'll send our nth company first into the attack and place it in the most dangerous positions.'
eu
konpainia lekurik ikaragarrienetara bidaliko zuela lehendabiziko erasoa egitera.
es
El sargento de oficina suspir?.
fr
Le chef ajouta en soupirant :
en
The quartermaster sergeant-major sighed:
eu
Sarjentu kontulariak hasperen egin zuen: -Nire aburuz, honelako gerra batean, hainbeste armada eta halako fronte luzea daudenez, maniobra egoki batekin gehiago lortuko litzateke eraso etsiekin baino.
es
-Yo opino que en una guerra como esa, en la que hay tanto ej?rcito y el frente es tan amplio, se lograr?an mejores resultados con maniobras tal como Dios manda que con cualquier ataque desesperado.
fr
-Je suis d'avis que dans une guerre du genre de celle ci, o? il y a un front d'une pareille ?tendue et une quantit? consid?rable de combattants, on arriverait ? un meilleur r?sultat plut?t par de savantes man?uvres que par des attaques d?sesp?r?es.
en
'I believe that in a war like this, where there are so many armies and such a long front, you would gain more merely by proper manoeuvring than by desperate assaults.
eu
Hori Dukla herrian ikusi nuen, 10. konpainian nengoenean.
es
Me di cuenta en el desfiladero de Dukla con la d?cima compa??a.
fr
J'en ai vu un exemple ? la 10e compagnie de marche, dans le d?fil? de Dukla.
en
I saw that at Dukla when I was in the ioth march company.
eu
Orduan aise moldatu ginen: Nicht schie?en agindua heldu zen, errusiarrak hurreratu arte tiroka has ez gintezen.
es
Entonces fue todo como una seda; lleg? la orden de no disparar, de modo que no disparamos y esperamos que los rusos se nos acercaran.
fr
Tout allait pour le mieux, nous avions re?u l'ordre de cesser le feu, et nous nous tenions bien peinards en attendant que les Russes avancent.
en
Then everything went off quite smoothly; an order came "Hold fire" and so no one shot and we all waited until the Russians came near to us.
eu
Tiroketarik gabe har genitzakeen preso, baina orduko hartan "burdinazko euliak" geneuzkan ondoan, ezkerreko hegalean, eta kadete tentel horiek hainbeste beldurtu ziren errusiarrak hurbiltzean, ze elurretatik behera amildu ziren txirrista batetik bezala, eta guk brigadarantz erretiratzeko agindua jaso genuen, errusiarrek aise hautsi zutelako ezkerraldea.
es
Los hubi?ramos apresado sin tiroteo, pero a nuestro lado, en el ala izquierda, ten?amos a las "moscas de hierro", y esa idiota guardia nacional se asust? tanto de que los rusos se acercaran que empezaron a deslizarse por la pendiente nevada como si fuera un tobog?n y entonces nos ordenaron que intent?semos llegar a la brigada, puesto que los rusos hab?an derribado el ala izquierda.
fr
Nous ?tions admirablement plac?s pour les cerner, lorsque nos voisins de gauche, les " Mouches de fer ", ont eu une telle frousse en voyant les Russes avancer qu'ils se mirent ? tirer avant qu'on leur en donne l'ordre.
en
We could have taken them without firing a shot, but unfortunately at that time we had next to us on the left flank the "Iron Flies", and those stupid Landwehr men were so frightened that the Russians were coming near us that they started to go down the slopes of the hills in the snow like on a slide.
eu
Egun hartan non eta brigadan nengoen, kompanieverpflegungsbuch-ean argibideak jasotzeko, ezin nuelako gure errejimenduko biltegia topatu.
es
Entonces yo estaba en la brigada para comprobar el libro de manutenci?n de la compa??a porque no pod?a encontrar nuestro tren de impedimenta y en aquel momento los primeros de la d?cima compa??a empezaron a llegar a la brigada.
fr
Et, par leur faute, nous avons ?t? oblig?s de battre en retraite.
en
We got the order that the Russians had penetrated the left flank and we must try to reach the brigade. I was then at the brigade itself, having the job of checking the company catering accounts because I couldn't find our regimental train.
eu
Eta halako batean 10.
es
Al atardecer hab?an llegado ciento veinte;
fr
120 hommes seulement sont revenus, les autres s'?taient ?gar?s chez les Russes.
en
By the evening 120 had come.
eu
konpainiako lehendabizikoak brigadara heltzen hasi ziren.
es
los dem?s, desliz?ndose por la nieve al retirarse, se perdieron y cayeron en las posiciones rusas.
fr
Si, ? ce moment-l?, un heureux hasard n'avait pas voulu que je me rende ? la brigade pour faire viser ma comptabilit?, j'?tais bon, moi aussi, comme la romaine. Ah !
en
The others apparently lost their way in the retreat and slid down over the snow like a toboggan somewhere into the Russian positions.
eu
Gauez ehun eta hogei ziren heldutakoak;
es
Fue espantoso, mi teniente;
fr
c'est terrible, mon lieutenant, de voir ?a !
en
It was really frightful, sir.
eu
besteak, erretiratzean galduta, elurretatik behera jaitsi omen ziren errusiarren gotorlekuetara, txirrista batetik bezala.
es
los rusos ten?an posiciones en todos los C?rpatos, arriba y abajo.
fr
Les Russes se sont empar?s des meilleures positions, et le capitaine Sagner...
en
The Russians had positions in the Carpathians above and below.
eu
Ikaragarria izan zen, teniente jauna, errusiarrek Karpatoen gainalde zein behealdeetan zeuzkaten gotorlekuak.
es
Y entonces el capit?n S?gner...
fr
-Fichez-moi la paix avec votre capitaine Sagner, s'?cria avec impatience le lieutenant Lukach.
en
And then, sir, Captain S?gner...'
eu
Eta gero, teniente jauna, Sagner kapitain jauna...
es
-Deje ya en paz al capit?n S?gner-dijo el teniente Luk?-.
fr
Je sais tout cela depuis longtemps.
en
'Oh, for God's sake stop talking about Captain S?gner,' said Lieutenant Luk?.
eu
-Emadazu bakea Sagner kapitain jaunarekikoekin-esan zuen Lukax tenienteak-, nik hura guztia ezagutzen dut, eta ez pentsa hurrengo oldar edo erasoan ere errejimenduko biltegian izango zarenik, kasualitatez bezala, ron eta ardoaren bila.
es
Lo s? todo, y no vaya a creer que cuando haya cualquier tormenta o combate se encontrar? usted casualmente en el tren de impedimenta o en busca de ron y vino.
fr
Quant ? vous, ne vous imaginez pas que lors du prochain engagement vous irez chercher du rhum ou du pinard, ou faire viser votre comptabilit?.
en
And, by the way, don't think that next time when there's an assault and fighting you'll again have the chance of being somewhere in the regimental train drawing rum and wine.
eu
Abisatuta nago ikaragarri ematen diozula zurrutari, eta zure sudur gorria ikusten duenak berehala ikusten du nor daukan aurrean.
es
Ya me han advertido que bebe usted mucho y solo al ver su nariz colorada sabe uno con qui?n se las tiene que haber.
fr
On m'a d?j? dit que vous buviez comme une ?ponge, et il suffit en effet de regarder votre nez rouge comme une lanterne, pour se rendre compte qu'on ne vous a pas calomni?.
en
Anyone looking at your red nose can see at once the sort of chap he's dealing with.' 'That comes from the Carpathians, sir.
eu
-Karpatoetatik da kontua, teniente jauna.
es
-Esto me viene de los C?rpatos, mi teniente.
fr
-?a, c'est un souvenir des Carpathes, mon lieutenant, r?pondit le chef.
en
We were forced to drink there. We really were.
eu
Han edan behar izaten genuen, ze arrantxoa hotz heltzen zitzaigun hara, gora, lubakiak elurretan geneuzkan, ez zen zilegi sua piztea, eta horregatik ronak ez bestek laguntzen zigun zutik irauten.
es
All? ten?amos que hacerlo; la comida llegaba fr?a, las trincheras estaban en la nieve, no pod?amos encender fuego, de modo que lo ?nico que nos aguantaba era el ron.
fr
Nos tranch?es ?taient creus?es dans la neige, et pas moyen de faire du feu ;
en
By the time the mess portions reached us on top there they were quite cold. Our trenches were under snow. We weren't allowed to light fires.
eu
Niregatik izan ez balitz, beste konpainia batzuetan bezala gertatuko zen, alegia, ronik ez eta jendea izoztu egiten zela.
es
Y si no hubiera sido por m? hubiera ocurrido lo mismo que en otras compa??as que no ten?an ron: la gente se muri? congelada.
fr
sans le rhum, nous serions tous morts, gel?s.
en
And if it hadn't been for me it would have been the same as in other companies where they didn't even have rum and people got frozen.
eu
Gure konpainian, ordea, denok geneukan gorri sudurra, baina horrek desabantaila bat izan zuen:
es
Nosotros, en cambio, ten?amos la nariz colorada por el ron.
fr
Je me suis d?brouill? pour fournir de la gnole ? mes hommes et, de cette fa?on, j'en ai sauv? des quantit?s.
en
That's why^we all of us had red noses from the rum.
eu
batailoitik agindu bat heldu zen, soldadu sudur gorriek ez bestek patruilatzekoa.
es
Sin embargo tuvimos mala suerte porque vino la orden del batall?n de patrullar solamente a los soldados de nariz colorada.
fr
Seulement, un jour nous avons re?u l'ordre de ne pas envoyer en patrouille les hommes qui avaient le nez rouge.
en
But that also had its disadvantage, because an order came from the battalion that only men with red noses should go on patrols.'
eu
-Orain amaitua da negua-bota zuen nabarmen tenienteak.
es
-Ahora ya hemos pasado el invierno-observ? significativamente el teniente.
fr
-Tout ?a, ce sont des boniments, r?pondit le lieutenant.
en
'Now the winter's over,' the lieutenant observed significantly.
eu
-Rona, teniente jauna, frontean ardoa bezain alferrikakoa izaten da edozein urtarotan.
es
-Mi teniente, en el campo el ron es imprescindible en todas las estaciones, lo mismo que el vino.
fr
Et, d'ailleurs, l'hiver est fini maintenant.
en
'I tell you, sir, rum is an indispensable thing at the front at any season of the year and wine as well.
aurrekoa | 100 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus