Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
-Rona, teniente jauna, frontean ardoa bezain alferrikakoa izaten da edozein urtarotan.
es
-Mi teniente, en el campo el ron es imprescindible en todas las estaciones, lo mismo que el vino.
fr
Et, d'ailleurs, l'hiver est fini maintenant.
en
'I tell you, sir, rum is an indispensable thing at the front at any season of the year and wine as well.
eu
Nolabait esateko, umore ona eragiten du.
es
Da buen humor, por as? decir.
fr
-La gnole fait du bien dans n'importe quelle saison, observa le chef.
en
It makes for good humour, so to speak.
eu
Erdi katilukada ardo edo litro laurden bat ronekin jendea nornahirekin borrokatuko da.
es
Con media copa de vino y un cuarto de litro de ron, su gente se pelea con quienquiera.
fr
Pour un litre de vin ou pour un quart de rhum, les hommes se battraient comme des lions.
en
For half a mess-tin of wine and a quarter-litre of rum people will fight anybody....
eu
Zein astakirten ari da ate joka?
es
"?Qui?n es el animal que vuelve a llamar a la puerta?
fr
Quel est encore cet idiot qui frappe ? la porte ?
en
Who's that mule knocking on the door again?
eu
Ez ote du atean "Nicht klopfen!
es
?No puede leer el cartel que dice "No llamar"?
fr
Il ne sait donc pas lire.
en
Can't you read what's written there:
eu
Herein!" irakurri?
es
"?Adelante!
fr
Entrez sans frapper !
en
"Don't knock.
eu
Lukax tenientea aulkian eserita bueltatu zen aterantz, eta ohartu zen atea poliki eta isilka irekitzen ari zela.
es
El teniente Luk? dio media vuelta en su silla en direcci?n a la puerta y vio c?mo esta se abr?a lenta y suavemente.
fr
Le lieutenant vit tout ? coup la porte qui s'ouvrait avec lenteur et, tout doucement, le brave soldat Chv??k passa sa t?te dans l'entreb?illement, en faisant le salut r?glementaire.
en
Come in.'" Lieutenant Luk? turned on his chair towards the door and observed how it opened slowly and softly.
eu
Eta isilka ere, 11.
es
Y con la misma suavidad entr? en la oficina de la 11? compa??a el buen soldado ?vejk.
fr
Ce salut rehaussait son expression candide et heureuse.
en
And just as slowly and softly the good soldier ?vejk entered the office of the ioth march company.
eu
konpainiako bulegora sartu zen Xveik soldadu ona, jada atean agurka, eta seguruenik baita "Nicht klopfen!" iragarkiari so ate joka ari zenean ere. Haren agurrak bat egiten zuen haren aurpegi alai eta arduragabearekin.
es
Este salud? desde all? mismo, cosa que evidentemente hab?a hecho ya al llamar mientras contemplaba el letrero "No llamar". Este saludo era el acompa?amiento adecuado a su rostro infinitamente contento y despreocupado.
fr
Le lieutenant Lukach, affol?, tourna de grands yeux dans la direction du brave soldat Chv??k, cependant que celui-ci le regardait avec tendresse.
en
He was saluting in the doorway and perhaps he was even doing so when he knocked on the door and looked at the inscription 'Don't knock.' His saluting was the full-blooded accompaniment to his everlastingly contented and carefree face.
eu
Lapurretaren jainko greziarra zirudien, Austriako infanteria-soldaduaren uniforme latzez jantzitakoa.
es
Parec?a el dios griego del robo con el modesto uniforme de un soldado de infanter?a austr?aco.
fr
C'est sans doute de ce m?me regard attendri et confiant que l'enfant prodigue contempla son p?re, en train de faire r?tir un mouton en l'honneur de son retour.
en
He looked like the Greek god of theft in the sober uniform of an Austrian infantryman.
eu
Xveik soldadu onaren begiradak besarkaturik eta musukaturik sentitu zenean, Lukax tenienteak begiak itxi zituen une batez.
es
Al ver al buen soldado ?vejk abraz?ndole y bes?ndole con la mirada el teniente Luk? cerr? los ojos un momento.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je suis de nouveau ? votre service, lui annon?a Chv??k d'une voix joyeuse.
en
Lieutenant Luk? shut his eyes for ? moment at the sight of the good soldier ?vejk who embraced and caressed him with his glances.
eu
Agian halako gozamenaz begiratuko zion aitari seme iriole, galdu, eta berriro aurkituak, aitak, semearen omenez, burruntzian arkume bat erre zuenean.
es
M?s o menos con la misma satisfacci?n contempl? a su padre el hijo pr?digo, perdido y hallado cuando aqu?l hizo asar un cordero en su honor.
fr
Le lieutenant sursauta d'horreur sur sa chaise.
en
Probably with the same affection the lost and newly-found prodigal son looked at his father when he roasted a sheep on the spit iij his honour.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, berriro nagoela hemen-bota zuen atetik Xveikek hain ganora zintzoaz, non Lukax tenientea ziplo etorri baitzen bere onera.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente; ya vuelvo a estar aqu?-anunci? ?vejk desde la puerta con tan sincera ingenuidad que el teniente se recuper? de golpe.
fr
Depuis le moment o? le colonel Schroder lui avait annonc? que Chv??k ?tait de nouveau affect? ? la compagnie, il essayait de se pr?parer ? ce retour avec courage.
en
'Humbly report, sir, I'm here again,' said ?vejk with such sincere nonchalance that Lieutenant Luk? suddenly came to again.
eu
Schr?der koronelak Xveik berriro haren ardurapean utziko zuela iragarri zionetik, Lukax tenienteak, bere kolkorako, egunero geroratzen zuen enkontru hori.
es
Desde el momento en que el coronel Schr?der le hab?a comunicado que volver?a a enviarle a ?vejk el teniente Luk? hab?a ido aplazando el encuentro.
fr
Cependant, comme les jours avaient pass? sans qu'il v?nt, Lukach avait peu ? peu repris confiance. -Pourvu, mon Dieu, qu'il ne revienne pas !
en
From the time when Colonel Schroder had informed him he was going to send ?vejk to him and that he would have him round his neck again, Lieutenant Luk? had mentally tried every day to put off that meeting.
eu
Goizero esaten zion bere buruari:
es
Todas las ma?anas se dec?a:
fr
songeait-il chaque matin ? son r?veil.
en
Every morning he said to himself:
eu
"Gaur ere ez duk etorriko.
es
"Hoy todav?a no vendr?.
fr
Et voici que, tout ? coup, l'entr?e si sympathique de Chv??k avait r?duit ? n?ant tous ses espoirs.
en
'He won't come today.
eu
Barrabaskeriaren bat egingo zian, eta ez diate askatzen".
es
Tal vez ha armado alguna all? y a?n no le dejan salir".
fr
Le brave soldat Chv??k se tourna ensuite vers le chef, et lui remit, avec un sourire amical, les papiers qu'il retira des profondeurs de sa capote.
en
He's probably been up to something again and they'll keep him there.'
eu
Eta aieru hauek guztiak Xveikek euren benetako neurrira eraman zituen bere sarrera maitagarri eta xaloarekin.
es
Y con su entrada, llevada a cabo de una manera tan simp?tica y sencilla, ?vejk redujo a su justa medida todos estos c?lculos.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon adjudant, que je dois vous remettre ces papiers qu'on m'a donn?s au bureau du r?giment.
en
But ?vejk by his sweet and simple entry corrected all these calculations.
eu
Xveikek, orduan, Vanek sarjentu kontulariari so egin zion, eta berokiaren poltsikotik zenbait paper aterata, irribarre atseginez luzatu zizkion:
es
?vejk mir? al sargento de oficina Vanek, se dirigi? a ?l y con una amable sonrisa le entreg? los papeles que sac? del bolsillo de su abrigo.
fr
Ils concernent mes pr?ts et ma nourriture...
en
?vejk now looked at the quartermaster sergeant-major and turning to him with a pleasant smile handed him some documents which he drew from a pocket of his greatcoat:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, rechnungsfeldv?bl jauna, eman behar dizkizudala errejimenduko bulegoan idatzi dizkidaten paperok.
es
-Sargento, he de entregar estos papeles que me han dado en la oficina del regimiento.
fr
Chv??k se r?habituait tr?s rapidement ? la douce atmosph?re de la onzi?me compagnie.
en
'Sergeant-major, I have to give you these papers which they made out for me in the regimental office.
eu
Xveik aske eta lagunkoi mugitzen zen 11.
es
Es por la paga y el anticipo de mi manutenci?n.
fr
? le voir et ? l'entendre, on e?t cru qu'il avait toujours ?t? un des meilleurs camarades de Vanek.
en
They're to do with my pay and messing.'
eu
konpainiako bulegotik barrena, Vaneken lagunik minena balitz bezala, baina sarjentu kontulariak hitzokin erreakzionatu zuen:
es
?vejk se mov?a en la oficina de la 11? compa??a con tal libertad y soltura como si fuera el mejor compa?ero de Vanek. El sargento de oficina reaccion? sencillamente con estas palabras:
fr
Celui-ci crut bon de tenir Chv??k ? distance respectueuse, en lui r?pondant avec s?cheresse :
en
?vejk moved as freely and sociably in the office of the 1 ith march company as if he had been Vanek's best friend, to which the quartermaster sergeant-major reacted simply with the words:
eu
-Jar itzazu mahai gainean.
es
-D?jelo sobre la mesa.
fr
-Mettez ?a sur mon bureau.
en
'Put them on the table.'
eu
-Ondo egingo duzu, Sie Rechnungsfeldwebl, Xveikekin bakarka uzten banauzu-esan zuen Lukax tenienteak hasperenka.
es
-Sargento, har? bien dej?ndome a solas con ?vejk-dijo suspirando el teniente.
fr
-Je vous prierai maintenant, dit le lieutenant Lukach au chef, de me laisser seul un instant avec Chv??k.
en
'It will be best, quartermaster sergeant-major, if you leave me alone with ?vejk now,' said Lieutenant Luk? with a sigh.
eu
Vanek irten eta ate atzean gelditu zen, bi horiek kontatu behar zutena entzuteko.
es
Vanek se fue y se qued? detr?s de la puerta para escuchar lo que dec?an.
fr
Vanek se retira alors et colla son oreille contre la porte pour ?couter ce qui allait se dire dans le bureau.
en
Vanek went away but remained standing outside the door to hear what the two would say to one another.
eu
Hasieran ez zuen ezer entzuten, zeren Xveik eta Lukax tenientea isilik baitzeuden. Biak denbora luzean egon ziren elkarri begira, beha.
es
Al principio no oy? nada, pues ?vejk y el teniente Luk? permanecieron en silencio largo rato mir?ndose mutuamente.
fr
Cependant, durant les premi?res minutes de son attente, il en fut pour ses frais d'espionnage, car Lukach et Chv??k gard?rent un silence de mort.
en
At first he heard nothing, because ?vejk and the lieutenant were silent. Both observed each other closely for a long time.
eu
Lukaxek hipnotizatu nahi balu bezala so egiten zion Xveiki, oilasko bati oldartzeko prest dagoen oilar batek legez.
es
Luk? mir? a ?vejk como si quisiera hipnotizarlo, como un gallo que se encuentra frente a un pollito y se dispone a abalanzarse sobre ?l.
fr
Ils se contentaient de se contempler l'un et l'autre.
en
Luk? stared at ?vejk as though he was preparing to hypnotize him like a cock standing in front of a chicken and waiting to spring on it.
eu
Xveikek, betiko moduan, bere begirada heze, samurrarekin egiten zion so Lukax tenienteari, hauxe esan nahi balio bezala:
es
?vejk miraba al teniente Luk? como siempre, con su h?meda y suave mirada, como si quisiera decir:
fr
Lukach dardait son regard sur Chv??k, comme s'il avait voulu l'hypnotiser, pareil ? un coq qui fixe une poule avant de lui sauter sur le dos.
en
?vejk as usual looked at Lieutenant Luk? with moist tender eyes as though wanting to say:
eu
"Berriro gaude elkarrekin, nire lagun maitea.
es
"De nuevo juntos, mi vida;
fr
Chv??k fixait sur son lieutenant un regard candide et bon, qui paraissait vouloir dire :
en
'United again, heart of mine!
eu
Aurrerantzean, ez gaitu ezerk bananduko, gizona".
es
ahora ya no nos separar? nada, palomita".
fr
nous sommes unis encore une fois, mon amour de lieutenant, et rien ne pourra plus nous s?parer.
en
Now nothing will separate us, my pet.'
eu
Eta tenienteak denbora luzean hitzerdirik ere esaten ez zuenez, Xveiken begiek samurtasun minberaz adierazi zuten:
es
Y como el teniente Luk? no dec?a nada, los ojos de ?vejk hablaban con melanc?lica ternura:
fr
Mais en voyant que Lukach gardait le silence, l'expression du regard de Chv??k devint encore plus tendre.
en
And when the lieutenant remained silent for a long time, ?vejk's eyes spoke with sorrowful tenderness:
eu
"esan ezak zer edo zer, ogi puska horrek, hitz egin ezak!"
es
"Bueno, tesoro m?o, di algo, habla".
fr
Mais vas-y donc, mon bien-aim?, parle, dis ce que tu as sur le c?ur.
en
'Speak, my darling, say what you are thinking.'
eu
Lukax tenientea, isiltasun trabagarria eten nahian, bere hitzetan ironia dexente jartzen ahalegindu zen:
es
El teniente Luk? interrumpi? tan penoso silencio con las siguientes palabras, a las que intent? dar una buena cantidad de iron?a:
fr
Le lieutenant Lukach se d?cida ? rompre ce silence.
en
Lieutenant Luk? broke this embarrassing silence with the words into which he tried to inject a considerable dose of irony:
eu
-Ongi etorri, Xveik.
es
-Bienvenido, ?vejk.
fr
-Je suis charm? de vous revoir, dit-il d'un air railleur, vous ?tes bien gentil d'?tre venu...
en
'Hearty welcome to you, ?vejk.
eu
Eskerrik asko bisitagatik. Alabaina, aurreko egunetako amorruari eutsi ezinik, ukabilkada ikaragarria jo zuen mahaian.
es
Le agradezco la visita. Eso son invitados.
fr
Mais ? ce moment-l?, il ne put se contenir et toute la col?re amass?e en lui, durant les jours pr?c?dents, fit explosion.
en
Thank you for the visit. Well, now, what a precious guest we have!'
eu
Tintontzi batek saltatu eta soldata-txostenean isuri zen tinta.
es
Pero no pudo contenerse y la ira de los ?ltimos d?as se desat? a trav?s de un pu?etazo en la mesa tan tremendo que el tintero salt? por los aires salpicando de tinta la "lista de pagos".
fr
Il donna un terrible coup de poing sur la table, avec une telle violence que l'encrier sauta en l'air et macula la liste des pr?ts.
en
He could not contain himself, however, and the anger of the past days exploded into a tremendous blow on the table with his fist, at which the inkstand jumped up and the ink was spilt all over the paylist.
eu
Aldi berean, Lukax tenienteak, salto bat eginik, Xveiken aurrez aurre jarri eta, oihu egin zion:
es
Al mismo tiempo el teniente Luk? se levant?, se plant? delante de ?vejk y le grit?:
fr
En m?me temps Lukach s'?tait lev? d'un bond et, se pla?ant devant Chv??k, il lui hurla dans la figure, tout secou? de rage :
en
At the same time Lieutenant Luk? jumped up, stood directly in front of ?vejk and roared at him:
eu
-Astolapiko hori! -eta bulego estu hartan batetik bestera hasi zen, Xveiken aurretik beti ere tu eginez.
es
-?Pedazo de animal! Entonces empez? a dar vueltas de un lado a otro de la oficina escupiendo siempre a ?vejk.
fr
-Animal ! Puis il se mit ? marcher avec fureur dans son bureau.
en
'You animal!' Then he began to march up and down in the restricted space of the office, spitting whenever he came anywhere near ?vejk.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-esan zuen Xveikek, oharturik Lukax tenienteak ez ziola ibiltzeari eta paper zimurtu pila ertz batera jaurtitzeari uzten, eta mahaira behin eta berriz zihoala paper gehiagoren bila-, zegokion tokira eraman nuela gutuna.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente-dijo ?vejk, ya que el teniente Luk? no dejaba de dar vueltas y lanzaba a la pared arrugadas pelotas de papel que cog?a de la mesa-. Entregu? la carta como deb?a.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, dit Chv??k, lorsqu'il vit que Lukach ne cessait pas de se promener et de jeter ? droite et ? gauche, rageusement, les boules de papier qu'il roulait dans ses mains nerveuses, que j'ai bien remis la lettre, sans faute, ainsi que vous me l'aviez recommand?.
en
'Humbly report, sir,' said ?vejk, when Lieutenant Luk? went on walking up and down and furiously threw into the corner crumpled balls of paper, which he again and again came to the table to pick up, 'I handed the letter over as you instructed me.
eu
Zorionez Kakonyi andrea topatu nuen, eta esan dezaket emakume oso polita dela, negarrez baino ikusi ez banuen ere.
es
Encontr? a la se?ora Kakonyi y puedo decir que es una muchacha muy guapa; la vi incluso llorando...
fr
J'ai m?me vu madame Kakonyi, et je vous assure que c'est une bien jolie personne. Il est vrai que quand je l'ai vue, elle avait un peu pleur?...
en
I was lucky enough to find Mrs K?konyi and I can say that she's a very pretty woman although I only saw her when she was in tears...'
eu
Lukax tenienteak, subofizial kontulariaren etzalekuan eseri eta, ahots erlatsez oihu egin zuen:
es
El teniente Luk? se sent? en el caballete del sargento de oficina y grit? con voz ronca:
fr
? ce moment-l?, Lukach se jeta brusquement sur la couchette de Vanek, en hurlant :
en
Lieutenant Luk? sat down on the quartermaster sergeant-major's bunk and cried out in a hoarse voice:
eu
-Noiz bukatuko da hau guztia, Xveik?
es
-?Cu?ndo terminar? todo eso, ?vejk?
fr
-Quand donc en aurai-je fini avec vous, Chv??k ?
en
'When is this going to end, ?vejk?'
eu
Xveikek ez entzuna eginez bezala erantzun zuen:
es
Como si no hubiera o?do la pregunta, ?vejk prosigui?:
fr
Mais celui-ci continua, comme s'il n'avait rien entendu :
en
?vejk answered as though he had not heard:
eu
-Gero ustekabe ezatsegintxo bat izan nuen han, baina neure gain hartu nuen guztia.
es
-Entonces me pas? algo un poco desagradable, pero yo tom? toda la responsabilidad.
fr
-Cette histoire de lettre, ?videmment, a entra?n? quelques petites histoires.
en
'And then a little disagreeable thing happened to me, but I took the blame for it myself.
eu
Egia da ez zidatela sinetsi andre horrekin posta-trukean ari nintzenik, eta horregatik nahiago izan nuen itaunketan gutuna irenstea, aztarnarik ez uzteko.
es
Claro que no creyeron que yo mantuviera correspondencia con la se?ora y entonces, para borrar toda huella, prefer? tragarme la carta en el interrogatorio.
fr
Comme on ne voulait pas croire que j'avais eu de la correspondance avec madame Kakonyi, j'ai aval? votre lettre ? l'interrogatoire pour la faire dispara?tre.
en
They didn't believe I had corresponded with the lady and so at the investigation I thought it better to swallow the letter to put them off the scent.
eu
Gero, halabeharrez (ezin da bestela esplikatu), borroka txiki, ?imi?o batian nahasi nintzen.
es
Entonces, por pura casualidad, no puedo explic?rmelo de otro modo, me vi metido en una peque?a pelea sin importancia.
fr
Puis, je suis tomb?, par un hasard que je ne peux pas m'expliquer, au milieu d'une petite bagarre.
en
Then by pure chance-I can't explain it otherwise-I found myself involved in a small and very unimportant scuffle.
aurrekoa | 100 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus