Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Handik ere onik atera eta errugabea nintzela ezagututa, regimentsraport-era bidali ninduten, eta dibisioko epaitegian ikerketa osoa gelditu zuten.
es
Tambi?n sal? de este apuro: comprendieron mi inocencia y suspendieron la investigaci?n.
fr
Je me suis d?brouill?, l?-dedans aussi, le plus gentiment du monde, et le conseil de guerre lui-m?me m'a reconnu innocent, puisque l'instruction concernant mon affaire s'est termin?e par un non-lieu.
en
They recognized my innocence, sent me on regimental report and quashed the whole proceedings in the divisional court.
eu
Errejimenduko bulegoan bi minutuz izan nintzen, koronel jauna heldu arte.
es
He estado un par de minutos en la oficina del regimiento hasta que ha llegado el coronel.
fr
Je n'ai ?t? au bureau du r?giment que pendant quelques minutes.
en
I had only been a few minutes in the regimental office when the colonel came.
eu
Irain egin zidan pixka batean, eta baita esan ere berihala zure aurrera, teniente jauna, azaldu behar nuela mandatari gisa.
es
Este me ha re?ido un poco y me ha dicho que me presentara enseguida a usted como ordenanza y me ha ordenado que le dijera que vaya a verle inmediatamente.
fr
Monsieur le colonel m'a engueul? un tout petit peu, pour la forme, puis il m'a ordonn? de me pr?senter de nouveau chez vous, comme ordonnance, et il m'a dit de vous dire qu'il vous invite ? venir imm?diatement dans son bureau, pour une affaire de la compagnie de marche.
en
He swore at me a little, and then said I should at once report to you, sir, as orderly.
eu
Eta agindu zidan zuri aditzera emateko berihala joan behar duzula harengana, fronterako bidaia dela eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordu erdi baino gehixeago pasatu da harrezkero, baina koronel jaunak ez zekien errejimenduko bulegora eramango nindutenik, ezta han ordu laurden bat izango nintzenik ere, ze denbora horretan guztian soldata atxiki egin didate, eta errejimendutik kobratu behar nuen, eta ez konpainiatik, ze errejimenduko atxilotutzat hartua nintzen.
es
Ya hace m?s de media hora, pues el coronel no sab?a que me arrastrar?an a la oficina y que estar?a esperando all? m?s de un cuarto de hora porque durante todo este tiempo hab?an retenido mi paga y ten?a que pag?rmela el regimiento y no la compa??a, porque vine como preso del regimiento.
fr
Il y a plus d'une demi-heure de cela, car le colonel ignorait sans doute que l'on allait me tra?ner encore dans les bureaux de la comptabilit?, o? j'ai d? attendre.
en
He ordered me to tell you that he required you to come at once about the march comp. It's already more than half an hour ago, but the colonel didn't know that they would afterwards drag me off to the regimental office and that I would be sitting there another quarter of an hour still.
eu
Hor dena daukate nahasita eta korapilatuta, zoratzeko moduan...
es
All? todo est? tan confuso y revuelto que es como para volverse loco.
fr
Vous savez, mon lieutenant, tout est tellement confus et d?sordonn? chez eux, qu'il y aurait de quoi devenir dingo...
en
You see the whole time I was under arrest I had my pay left there and I had to be paid by the regiment and not by the company, because I had been put under regimental arrest.
eu
Ordu erdi lehenago Schr?der koronelaren aurrean egon beharko zuela entzun zuenean, Lukax tenienteak, azkar jantzirik, honela esan zuen:
es
Cuando el teniente Luk? oy? que hac?a media hora que deb?a haberse presentado al coronel Schr?der dijo, visti?ndose a toda prisa:
fr
Lorsque Lukach apprit qu'il ?tait attendu par le colonel depuis plus d'une demi-heure, il dit ? Chv??k en s'habillant en h?te :
en
Altogether they're in such a God Almighty mess there that it's enough to drive you barmy...'
eu
-Xveik, berriz ere eskapada ederra egin dut zuri esker-.
es
-?Ya ha vuelto a hac?rmela buena, ?vejk!
fr
-Nom de Dieu ! vous m'avez flanqu? encore dans de beaux draps !
en
When Lieutenant Luk? heard that already half an hour ago he should have been with Colonel Schroder he dressed quickly and said:
eu
Hain ahots etsiaz eta esperantzarik gabeaz mintzo zen, non, ziztu bizian atetik irteterakoan, hitz adiskidetsuok oihukatuz lasaiarazi nahi izan baitzuen Xveikek:
es
Su voz era tan desasosegada que ?vejk intent? tranquilizarlo con palabras amables, de manera que cuando el teniente se abalanz? hacia la puerta, grit?:
fr
Il dit cela d'un ton si d?sesp?r? que Chv??k crut bon de le consoler, en lui criant :
en
'You've certainly done me a wonderful service again, ?vejk.' He said it in such despairing tones, full of such hopelessness, that ?vejk tried to soothe him with a friendly word, which he called out when Lieutenant Luk? rushed out of the door:
eu
-Baina koronel jaunak itxaron dezake.
es
-Pero el coronel esperar?;
fr
-Ne vous en faites pas, mon lieutenant, le colonel vous attendra ;
en
'Don't worry.
eu
Dena dela, ez dauka zereginik.
es
no tiene nada que hacer.
fr
il n'a pas autre chose ? faire...
en
The colonel'll wait.
eu
Tenienteak alde egin eta berehala, Vanek sarjentu kontularia bulegoratu zen.
es
Poco despu?s de haberse marchado el teniente entr? en la oficina el sargento Vanek.
fr
D?s que Lukach se fut ?loign?, l'adjudant-chef Vanek p?n?tra dans le bureau.
en
A short time after the lieutenant's departure Quartermaster Sergeant-Major Vanek entered the office.
eu
Xveik aulkian eserita zegoen, burdinazko tximinia txikiaren barrura atetxo irekitik ikatz zatiak sartzen.
es
?vejk estaba sentado en la silla y atizaba el fuego de la peque?a estufa de hierro echando trozos de carb?n por la puertecita abierta.
fr
Chv??k s'?tait assis sur une chaise et s'?tait mis ? tisonner le po?le, tout en jetant dans le foyer des pellet?es de charbon.
en
?vejk was sitting on a chair and feeding the small iron stove, throwing bits of coal inside through its open door.
eu
Tximiniari kea eta kiratsa zerizkion, eta Xveikek bere dibertsioari ekin zion, Vaneki erreparatzeke.
es
La estufa echaba humo y desprend?a mal olor y ?vejk sigui? con su distracci?n sin hacer caso de Vanek.
fr
Chv??k, sans accorder la moindre attention ? Vanek, continua ? s'amuser ? ce petit jeu, pendant que l'adjudant le regardait, scandalis?.
en
The stove smoked and stank, and ?vejk went on with this amusement, taking no notice of Vanek, who watched ?vejk for a time.
eu
Honek une batez behatu zion Xveiki, baina gero, atetxoari ostikada bat joz, handik ospa egin zezala esan zion Xveiki.
es
Este lo contempl? un rato, pero luego dio una patada a la puerta y le pidi? que se largase.
fr
Finalement, le chef perdit patience et, repoussant d'un coup de pied la porte du po?le, il intima ? Chv??k l'ordre de ficher le camp.
en
Then he kicked the door of the stove shut and told ?vejk to remove himself.
eu
-Rechnungsfeldv?bl jauna-esan zuen Xveikek duin-, utzidazu jakinarazten ezin dudala zure agindua bete, kanpamendutik bertatik ospa egiteko borondaterik onena edukita ere, goragoko aginduen mendean nagoelako.
es
-Sargento-dijo ?vejk con dignidad-, me permito hacerle saber que a pesar de mi buena voluntad no puedo obedecer su orden y desaparecer del campamento, pues estoy sujeto a disposiciones superiores.
fr
-Mon adjudant, r?pondit Chv??k avec dignit?, j'ai l'honneur de vous faire savoir que je ne peux pas ex?cuter vos ordres, car je suis affect? ici par ordre sup?rieur.
en
'Sergeant-major,' ?vejk said with dignity, 'allow me to inform you that even with the best will in the world I cannot carry out your order to remove myself from this room or altogether from the whole camp, as I am subject to higher orders.
eu
Izan ere, mandatari nago hemen-esan zuen harro-harro eginda, hauxe gaineratuz-, Schr?der koronel jaunak konpainia honetara lotu nau, Lukax tenientearen agindutara.
es
Estoy aqu? como ordenanza-a?adi? con orgullo-.
fr
Je suis ordonnance ? la onzi?me compagnie, ajouta-t-il fi?rement.
en
You see, I am orderly here,' he added proudly.
eu
Beronen sehia nintzen, baina neure adimen berezkoagatik mandataria izatera heldu naiz.
es
El coronel Schr?der me ha destinado a la 11? compa??a, con el teniente Luk?, del que he sido asistente, pero gracias a mi innata inteligencia me han ascendido a ordenanza.
fr
Le colonel Schroder, lui-m?me, m'a d?sign? pour ?tre l'ordonnance du lieutenant Lukach. J'ai toujours ?t? son tampon, mais, par mon intelligence h?r?ditaire, j'ai attir? sur moi l'attention de mes sup?rieurs.
en
'Colonel Schroder assigned me here to the nth march company, to Lieutenant Luk?, whose batman I used to be. Thanks to my natural intelligence I have been promoted company orderly.
eu
Teniente jauna eta biok aspaldiko ezagunak gara.
es
El teniente y yo somos viejos amigos.
fr
Nous nous connaissons bien, le lieutenant Lukach et moi.
en
The lieutenant and me are old friends.
eu
Zer zinen bizitza zibilean, rechnungsfeldv?bl jauna?
es
?Qu? era usted de paisano, sargento?
fr
Que faisiez-vous, mon adjudant, dans la vie civile ?
en
What are you in civil life, sergeantmajor?'
eu
Vanek sarjentu kontularia Xveik soldadu onaren auzo-edo familia-itxurako tonuarekin hain zegoen zurturik, non, Xveiken mendeko balitz bezala, honela erantzun baitzuen, konpainiako soldaduen aurrean oso gustura erakusten zuen duintasunari muzin eginik:
es
Al sargento de oficina le sorprendi? tanto ese tono familiar, propio de compa?eros, del buen soldado ?vejk que haciendo caso omiso de su dignidad (que gustaba mucho en mostrar ante los soldados de la compa??a), contest? como si fuese subordinado suyo:
fr
Le ton familier de Chv??k surprit ? tel point l'adjudant, que celui-ci r?pondit avec simplicit?, comme s'il avait ?t? un subordonn? de l'ordonnance :
en
The quartermaster sergeant-major was so surprised by the familiar neighbourly tone of the good soldier ?vejk that he forgot his dignity, which he was so fond of showing off to the soldiers of the company, and answered as though he had been ?vejk's subordinate:
eu
-Kralupyko Vanek botikaria nauzu.
es
-Soy como quien dice el droguero Vanek, de Kralup.
fr
-Je suis le droguiste Vanek, de Kralup.
en
'I am Vanek from Kralupy, the chemist.'
eu
-Nik ere botikaria izateko ikasi nuen-esan zuen Xveikek-, Pragako Perxtyn auzoko Kokoxka delako jaun batekin, eta egun batian nahasi eta sotopeko gasolina upela erre nion, eta bera sumindu egin zen.
es
-Yo tambi?n estuve de aprendiz con un droguero, con un se?or llamado Kokoschka, en Praga, en Bergstein-dijo ?vejk-.
fr
Il m'arriva d'allumer par erreur, dans sa cave, un tonneau d'essence, et toute la boutique s'est mise ? flamber.
en
'And I was apprenticed to an apothecary too,' said ?vejk, 'at a Mr Koko?ka's at Na Per?t?ne in Prague.
eu
Bota egin ninduen eta gremioak ez ninduen inon ere onartu, eta hala, gasolina upela ergel harengatik, ez nuen ikasketa bukatzerik izan.
es
Era un hombre muy especial y cuando una vez, por equivocaci?n, encend? un barril de gasolina en el s?tano y se incendi?, me ech?, y el gremio no volvi? a aceptarme, de modo que por un miserable barril de gasolina no pude terminar mis estudios.
fr
Alors, il m'a balanc?, et le Syndicat de la droguerie aussi. Pour cette raison, ? cause d'un idiot de tonneau d'essence, je n'ai pas pu terminer mon apprentissage.
en
He was an awfully rum fellow and once when by mistake I set fire to a barrel of petrol in the cellar and the house burnt down he kicked me out. After that the guild wouldn't ever accept me anywhere and so because of that stupid barrel of petrol I couldn't finish my apprenticeship.
eu
Behientzako sendabelarrik ere egiten duzu?
es
?Hace usted tambi?n hierbas para las vacas?
fr
Est-ce que vous fabriquez, vous aussi, des drogues pour les vaches ?
en
Do you also manufacture herbs for cows?'
eu
Vanekek ezezko keinua egin zuen buruaz.
es
Vanek sacudi? la cabeza.
fr
Vanek r?pondit non de la t?te.
en
Vanek shook his head.
eu
-Gurean behientzako sendabelar bat egiten zen, santuen iruditxo bedeinkatuak eta guzti. Gure nagusia, Kokoxka jauna, gizon oso fededuna zen, eta behin irakurri zuen Done Pelegrinusek puztuta zegoen ganaduari laguntzen ziola.
es
-Nosotros hac?amos hierbas para las vacas con estampas. El se?or Kokoschka era un hombre muy piadoso y una vez ley? no s? d?nde que san Pelegr?n cur? al ganado de hidropes?a.
fr
-Chez nous, on en fabrique avec des images b?nies, car notre chef Kokochka ?tait un homme tr?s pieux, et il avait lu quelque part que saint P?r?grine avait gu?ri des vaches.
en
'We used to manufacture herbs for cows together with holy images. Mr Koko?ka, our chief, was a frightfully religious chap and once he read that St Pelegrinus helped when cattle got flatulent.
eu
Hori dela eta, Smichov auzoan, Done Pelegrinusen iruditxoak inprimarazi eta Emausko elizan bedeinkarazi zituen 200 urrezko txanponen ordainetan.
es
As? pues, mand? que le imprimieran estampas de san Pelegr?n en no s? qu? parte de Sm?chov y que las bendijeran en Ema?s por doscientos florines.
fr
Donc, il a fait imprimer quelque part, ? Smikhov, des petites images qui repr?sentaient saint P?r?grine, puis il les a fait b?nir au couvent de Memaus pour la somme de deux cents couronnes.
en
So he had printed somewhere at Sm?chov images of St Pelegrinus and had them consecrated at the Emmaus for two hundred guilders.
eu
Eta gero, behientzako gure sendabelar horren paketeetan jartzen genituen.
es
Entonces las pusieron en los paquetes de hierbas para las vacas.
fr
Et ensuite il en a envelopp? les paquets de drogues destin?es aux bestiaux.
en
And then we put them into the boxes of our herbs for cows.
eu
Sendabelar hau ur beroarekin nahasten zitzaion behiari, baldetik edaten ematen zitzaion, eta aldi berian Done Pelegrinusen aldeko otoitz bat errezitatzen zitzaion, Tauchen jaun dendari gureak osatutakoa.
es
Estas hierbas las mezclaban en agua caliente que luego le daban a beber a la vaca y mientras tanto se le?a una breve oraci?n a san Pelegr?n que hab?a escrito el se?or Tauchen, nuestro dependiente.
fr
Il suffisait de verser cela, apr?s l'avoir fait dissoudre auparavant dans un peu d'eau chaude, dans la mangeoire de la b?te malade, et de r?citer une pri?re ? saint P?r?grine, r?dig?e par M. Tauchen, notre commis.
en
The herbs had to be diluted in warm water and given to the cows to drink from the tub, and at the same time a prayer to St Pelegrinus, which Mr Tauchen, our assistant, composed, was recited to the cow.
eu
Izan ere, Done Pelegrinusen iruditxoak inprimatuta zeudenian, beste aldian otoitzen bat inprimatu beharra zegoen.
es
Es que cuando imprimieron las estampas de san Pelegr?n al otro lado pusieron una breve oraci?n.
fr
Mais il faut que je vous raconte l'histoire de cette pri?re :
en
Now, you see, when, those images of St Pelegrinus were already printed some little prayer had to be printed on the reverse side.
eu
Horregatik, gauez Kokoxka zahar gureak Tauchen jaunari deitu eta esan zion goizerako otoitzen bat osatzeko sendabelarraren irudirako:
es
Nuestro viejo Kokoschka mand? llamar una noche al se?or Tauchen y le dijo que al d?a siguiente ten?a que haber escrito una breve oraci?n referente a las hierbas y a la estampa, que a las once, cuando llegara a la tienda, ya ten?a que estar lista para poder ir a la imprenta, que las vacas estaban esperando la oraci?n.
fr
Notre vieux Kokochka appela un soir M. Tauchen et lui ordonna de r?diger, avant le lendemain matin dix heures, c'est-?-dire avant la venue du patron, une belle petite pri?re rim?e, afin qu'elle soit pr?te avant midi pour qu'on puisse la donner ? l'imprimeur, car il pr?tendait que les vaches attendaient impatiemment leur pri?re.
en
And so in the evening our boss, Koko?ka, called Mr Tauchen and told him that by the next morning he must have a prayer written to put on the picture and to be served with the herbs. When he came to the shop at 10 a.m. it must be ready, so that it could be sent to the printers as the cows were already waiting for the prayer.
eu
hamarretan dendara heltzerako inprimatzeko prest egon behar zuela, behiak otoitzaren zain zeudela eta.
es
Una cosa o la otra.
fr
Monsieur Tauchen veilla toute la nuit, mais bien qu'il m?t son cerveau ? la torture l'inspiration ne venait pas.
en
For Mr Tauchen it was "either-or".
eu
Bitako bat:
es
Si escrib?a algo bueno se ganaba un flor?n;
fr
Le lendemain quand il ouvrit la boutique il avait les yeux cern?s et les cheveux en broussaille, il avait m?me oubli? comment s'appelait le saint des vaches ;
en
If he did it well he would be given a guilder in hard cash;
eu
otoitz eder bat osatu eta urrezko txanpona irabazi, ala bi asteren buruan denda utzi.
es
de lo contrario pod?a marcharse al cabo de quince d?as.
fr
alors Ferdinand, notre gar?on de course, vint ? sa rescousse.
en
if not, he'd get a fortnight's notice.
eu
Tauchen jaunak gau osoa eman zuen izerditan, lokartu ezinik, eta goizian denda irekitzera heldu zenerako, ez zeukan ezer idatzita.
es
El se?or Tauchen pas? la noche sudando y por la ma?ana, sin haber dormido nada y sin haber escrito nada, se fue a abrir la tienda.
fr
Il ?tait tr?s cal? dans les affaires de la boutique.
en
Mr Tauchen sweated the whole night and didn't sleep a wink. In the morning he came to open the shop and had nothing written.
eu
Sendabelarraren santu horren izena eta guzti ahaztuta zeukan.
es
Olvid? incluso c?mo se llamaba el santo de las hierbas.
fr
Il fauchait les pigeons au grenier, il nous a appris aussi comment il fallait s'y prendre pour ouvrir la caisse du patron et un tas de choses tr?s utiles dans le commerce.
en
He even forgot what the saint for those cow-herbs was called.
eu
Orduan, Ferdinand otseinak atera zuen estutasunetik.
es
Entonces nuestro criado Fernando lo sac? del apuro.
fr
Donc celui-l? s'est efforc? de tirer M. Tauchen de l'embarras.
en
And so our porter Ferdinand helped him out of the mess.
eu
Honek denetik zekien.
es
?l lo acertaba todo.
fr
" Laissez-moi faire et ne vous en faites pas " qu'il lui dit.
en
He could do anything.
eu
Ganbaran kamamila lehortzen genuenian, berak, sartu eta zapatak erantzita, merkantziarekin egiteko trikimailuak erakusten zizkigun.
es
Cuando est?bamos secando camamilla en el suelo ven?a siempre, se quitaba las botas y nos ense?aba c?mo los pies dejan de sudar.
fr
Et avant m?me qu'on ait apport? le demi, notre Ferdinand avait d?j? termin? son po?me qu'il nous a lu :
en
When we were drying camomile tea in the attic he always climbed up there, took off his boots and showed us how to stop our feet sweating.
eu
Nik, gaztetan, karitatearen mojek ere baino botika gehiago neuzkan etxian, dendatik ekarriak.
es
Cuando era jovencito, en casa ten?a una farmacia con cosas que me llev? de la tienda y ni "los de la caridad" ten?an una igual.
fr
Je viens du haut du ciel, Mon rem?de est comme du miel. Veaux et vaches, je vous le dis, Par moi se gu?rissent des maladies.
en
He caught pigeons in the attic, knew how to open the cash-drawer in the counter and taught us other small tricks with the goods.
eu
Eta Ferdinand horrek Tauchen jaunari lagundu zion, esanez:
es
Y ese ayud? al se?or Tauchen y le dijo:
fr
Les potions de Kokochka Chassent les maux N'en doutez pas.
en
And Ferdinand helped Mr Tauchen. He just said:
eu
"Emadazu hori, Tauchen jauna, gainbegiratzeko".
es
"Traiga, se?or Tauchen, d?jeme ver".
fr
Puis, apr?s avoir aval? son premier demi, il s'est remis au travail et il a achev? son po?me en cinq sec.
en
"Give it to me, Mr Tauchen, and let me look at it."
