Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
"Emadazu hori, Tauchen jauna, gainbegiratzeko".
es
"Traiga, se?or Tauchen, d?jeme ver".
fr
Puis, apr?s avoir aval? son premier demi, il s'est remis au travail et il a achev? son po?me en cinq sec.
en
"Give it to me, Mr Tauchen, and let me look at it."
eu
Berihala Tauchen jaunak garagardo bila bidali zuen, eta garagardoa ekarri aurretik, Ferdinand otsein gureak, erdia prest eduki eta, errezitatu zigun:
es
El se?or Tauchen me envi? por cerveza y antes de traerla, nuestro criado Fernando lo ten?a casi terminado. Entonces lo ley?:
fr
Il a ajout? : C'est le grand et bon saint P?r?grine Qui se disait que ?a le chagrine De voir les vaches si sympathiques Souffrant de maux et de coliques.
en
Mr Tauchen immediately sent me to fetch a glass of beer for him. Before I had brought the beer Ferdinand had already finished half of it and was reciting:
eu
Zeruko erresumatik nator zorioneko kondaira ekartzera.
es
Vengo de la celeste altura con buenas nuevas para toda criatura.
fr
Achetez donc les poudres du saint homme Cela ne co?te que deux couronnes.
en
"I come from the kingdom above, And bring a message of love.
eu
Behiak, txahalak, idi guztiek gatza bezala behar dute elorriotik askatuko dituen Kokoxkaren sendabelarra.
es
Vaca, carnero, buey y cerdos no estar?n ya m?s enfermos.
fr
Bon saint, ayez piti? des bestiaux Priez pour nous et pour nos agneaux.
en
Cow, calf and ox all need On Koko?ka's herbs to feed.
eu
Gero, garagardoa bukatu eta aindurrinezko tindagaia miazkatutakoan, azkar segitu eta berehalakoan burutu zuen, ederki burutu ere:
es
Pues a grande y chico cura lo que Kokoschka prepara. "Despu?s de beber la cerveza y lamer la tintura amarga lo termin? en un momento:
fr
Lorsque M. Kokochka est arriv?, Tauchen l'a suivi dans son cabinet et, en sortant, il nous a montr? deux pi?ces de deux couronnes que le patron lui avait donn?es au lieu d'une, ainsi qu'il avait ?t? convenu.
en
'And when he had drunk the beer and taken a pretty deep swig of tincture of amaranth he got on with it quickly and finished it very neatly in a trice:
eu
Done Pelegrinusek asmatua da, urrezko bi txanponetan paketea.
es
San Pelegr?n lo invent? y a dos florines se vendi?.
fr
Tauchen voulait partager le b?n?fice avec Ferdinand, mais notre Ferdinand, ? la vue de l'argent, a ?t? pris d'un acc?s d'orgueil.
en
Praise St Pelegrinus who Has blessed this box for guilders two.
eu
Done Pelegrinus, salba ezak hire sendabelarra gustura jaten duen gure ganadua.
es
San Pelegr?n, protege a nuestro reba?o que siempre tu n?ctar beber?.
fr
Il a r?pondu qu'on devait lui donner tout ou qu'il n'accepterait rien.
en
Worship him in thought and word And beg his blessing on your herd."
eu
Nekazari eskertuak oda batekin omenduko hau, Done Pelegrinus, salba itzak gure behiak...
es
Protege a nuestras vacas, san Pelegr?n, y el campesino tu alabanza cantar?.
fr
Alors, M. Tauchen glissa les deux pi?ces dans sa poche et ne donna rien du tout.
en
'Then Mr Koko?ka came and Mr Tauchen went with him to the office, and when he came out he showed us two guilders, not one as had been promised, and he wanted to share it fifty-fifty with Ferdinand.
eu
Gero, Kokoxka jauna heldu zenian, Tauchen jauna harekin joan zen denda-ostera, eta irten zenian urrezko bi txanpon erakutsi zizkigun, ez bat, aginduta zeukan bezala, eta erdibana egin nahi zuen Ferdinand jaunarekin.
es
"Luego, cuando lleg? el se?or Kokoschka, el se?or Tauchen se fue con ?l al despacho y al salir nos ense?? dos florines, no uno como le hab?a prometido, y quiso darle la mitad a Fernando.
fr
Puis il m'a appel? dans le fond de la boutique et il m'a coll? une baffe, en me d?clarant que j'en aurais encore une centaine si j'osais dire, ? qui que ce soit, que ce n'?tait pas lui qui avait compos? les pri?res.
en
But when Ferdinand saw the two guilders he succumbed to the influence of Mammon. "No," he said, "either I get all or nothing."
eu
Baina Ferdinand otseina gutiziak menderatu zuen. Ezetz, edo dena, edo ezer ez. Hortaz, Tauchen jaunak ezer eman ez eta bi txanponekin gelditu zen: eraman ninduen aldameneko biltegira, masailekoa eman zidan, eta esan zidan beste ehun halako emango zizkidala otoitzaren egilea bera ez zela esatera ausartzen banintzen, eta Ferdinand otseina nagusiarengana kexatzera joanez gero, esan behar nuela Ferdinand otseina gezurtia zela.
es
Pero este, al ver los dos florines, se dej? impresionar por el dinero y dijo que no, que todo o nada, de manera que el se?or Tauchen no le dio nada y se qued? con los dos florines, me llev? al almac?n de al lado, me dio una bofetada y dijo que me dar?a un centenar de ellas si me atrev?a a decir que no lo hab?a ideado y escrito ?l y aunque Fernando fuera a quejarse a nuestro viejo yo ten?a que decir que era un mentiroso.
fr
" Si M. Kokochka te fait t?moigner, qu'il m'a dit, tu n'auras qu'? dire que Ferdinand n'est qu'un menteur. "
en
And so Mr Tauchen didn't give him anything and kept the two guilders for himself. Then he took me to the storehouse next door, gave me a box on the ears and said I would get a hundred more if I ever dared say that he didn't write it himself, and if Ferdinand should go and complain to the old man I should say that he was a liar.
eu
Estragoi-ozpinez betetako ontzi baten aurrian zin egin behar izan nuen.
es
Tuve que jur?rselo ante un recipiente de vinagre al estrag?n y nuestro criado empez? a vengarse en estas hierbas para las vacas.
fr
Puis il m'a demand? de pr?ter serment, ce que j'ai fait devant un tonneau de vinaigre.
en
I had to swear an oath before some kind of jug of tarragon vinegar.
eu
Eta gure otseina behientzako sendabelarrarekin mendekatzen hasi zen.
es
Las mezcl?bamos en el suelo, en grandes cajas.
fr
Mais notre Ferdinand, qui la trouvait mauvaise, s'est mis ? se venger sur les drogues aux vaches.
en
And so that porter of ours started to revenge himself on those cow-herbs.
eu
Ganbarako galdara handietan egiten genuen nahasketa, eta otseinak, ahal zuenetan, sagu-gorotzak ekarri eta sendabelarrarekin nahasten zituen.
es
?l, cuando barr?a una cagada de rat?n, la tra?a y nos la mezclaba con las hierbas.
fr
Comme nous pr?parions les rem?des pour les bestiaux au grenier, Ferdinand ramassait toutes les crottes de souris qu'il trouvait et il les y m?lait.
en
We mixed it in big boxes in the attic and whenever Ferdinand was able to sweep up mouse droppings he brought them up there and mixed them into the herbs.
eu
Gero kaletik zaldi-gorotzak bildu, etxean lehortu, motrailu batean hauts bihurtu, eta gero Done Pelegrinusen iruditxoak zeuzkan behientzako sendabelarrean botatzen zituen.
es
Entonces recogi? bostas de caballo en la calle, las sec? en su casa, las machac? en el mortero y las mezcl? con las hierbas para las vacas con la estampa de san Pelegr?n.
fr
Puis il a ramass? le crottin des chevaux dans la rue, il l'a fait s?cher et l'a broy? dans un mortier et il l'a m?lang? dans la drogue recommand?e par saint P?r?grine.
en
And then he collected horse manure in the streets, dried it at home, pestled it in a mortar and threw all that too into our cowherbs with the picture of St Pelegrinus.
eu
Eta ez zen horrekin konforme geratu:
es
Y a?n no tuvo bastante.
fr
Mais cela ne lui a pas suffi.
en
But that was not the end of it.
eu
galdaretan txiza eta kaka egin, eta dena nahasten zuen, galderetakoa zahi-purearen antzeko izaki...
es
Orin? en esas cajas e hizo una mezcla que parec?a caldo de salvado...
fr
Il a piss? dedans, et autre chose aussi, et avec tout cela il a fabriqu? une sorte de p?te.
en
He pissed into those boxes, shitted into them and stirred it all up together so that it was like a bran mash...'
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Son? el tel?fono.
fr
? ce moment le t?l?phone se mit ? sonner.
en
The telephone rang.
eu
Sarjentu kontulariak entzungailuraino salto egin eta, gaita txarrean, eseki egin zuen:
es
El sargento de oficina cogi? corriendo el auricular y despu?s lo apart? malhumorado.
fr
Le chef prit le r?cepteur et le raccrocha un instant apr?s en jurant :
en
The quartermaster sergeant-major jumped to the receiver and threw it away in anger:
eu
-Errejimenduko bulegora joan behar dut.
es
-Tengo que ir a la oficina del regimiento.
fr
On m'appelle d'urgence au r?giment.
en
'I've got to go to the regimental office.
eu
Hau ez zait batere gustatzen.
es
As?, tan de repente, no me gusta nada.
fr
Je n'aime pas cette h?te suspecte. Chv??k demeura seul.
en
I don't like it at all.' ?vejk was alone again.
eu
Xveik berriro gelditu zen bakarrik. Handik gutxira, berriro jo zuen telefonoak.
es
?vejk volvi? a quedarse solo pero poco despu?s el tel?fono son? de nuevo.
fr
Une minute apr?s le d?part du chef le t?l?phone se mit ? sonner de nouveau.
en
After a moment the telephone rang again. ?vejk began to speak into the receiver:
eu
Xveik ulergarri eta ulertzaile izaten saiatu zen:
es
 
fr
Chv??k se pr?cipita vers l'appareil.
en
 
eu
-Vanek?...
es
-?Vanek?
fr
" Vanek ?
en
'Vanek?
eu
Errejimenduko bulegora joana da...
es
Ha ido a la oficina del regimiento.
fr
Au bureau du r?giment.
en
He's just gone to the regimental office.
eu
Nor dago hariaz bestaldian?...
es
?Que qui?n habla?
fr
Qui est-ce qui me parle ?
en
Who's speaking?
eu
11. konpainiako mandataria...
es
El ordenanza de la 11? compa??a.
fr
c'est l'ordonnance de la 11e compagnie.
en
The orderly of the nth march company.
eu
Nor dago hor?...
es
?Qui?n est? ah??
fr
Et qui est-ce qui me parle ?
en
Who's calling?
eu
12.
es
 
fr
 
en
 
eu
konpainiako mandataria?...
es
?El ordenanza de la 12? compa??a?
fr
L'ordonnance de la 12e ? bravo !
en
The orderly from the 12th march company?
eu
Kaixo, lagun...
es
Hola, colega.
fr
salut, cher confr?re ?
en
Servus, colleague.
eu
Nola dudan izena?...
es
?C?mo me llamo?
fr
Mon nom ?
en
What's my name?
eu
Xveik.
es
?vejk.
fr
Chv??k.
en
?vejk.
eu
Eta hik?...
es
?Y t??
fr
Braun !
en
And yours?
eu
Braun.
es
Braun.
fr
tr?s bien.
en
Braun.
eu
Ba ote daukak ahaide bat, Braun, Karlin auzoko Pobrezni etorbideko kapela-egile?...
es
?No eres pariente de un tal Braun, sombrerero de la Ufergasse, en Karolinental?
fr
Tu ne serais pas par hasard un parent du chapelier de la rue Boberjny, ? Karlina ?
en
Are you any relation to the hatter, Braun, in Pobre?n? Avenue in Karlin?
eu
Ezetz?...
es
?No?
fr
 
en
You aren't?
eu
Ez duala ezagutzen?...
es
?No lo conoces?
fr
Non, tu ne le connais pas ?
en
You don't know him...?
eu
Nik ere ez diat ezagutzen;
es
Yo tampoco lo conozco;
fr
Moi non plus.
en
I don't know him either.
eu
baina behin, handik tranbian nenbilela, iragarkiak atentzioa eman zidaan.
es
solo pas? una vez por all? en el tranv?a y me fij? en la casa.
fr
Il m'est arriv? de passer en tramway devant sa boutique et c'est pour cette raison que je me rappelle de son enseigne.
en
I only went past the shop in the tram some time ago and the name of the firm struck me.
eu
Zer dagoen berri?...
es
?Qu? hay?
fr
Quoi de nouveau ?
en
What's the news?
eu
Nik ez zekiat ezer...
es
Yo no s? nada.
fr
Je n'en sais rien.
en
-I don't know anything.
eu
Noiz joango garen?
es
?Cu?ndo nos vamos?
fr
Quand est-ce que nous partons ?
en
-What?
eu
Oraindik ez zidak inork joatekorik aipatu.
es
A?n no he hablado con nadie de la marcha.
fr
Je n'ai entendu parler d'aucun d?part.
en
I haven't spoken with anybody yet about going.
eu
Nora joan behar dugu?
es
?Ad?nde hemos de ir?
fr
O? diable devons-nous partir encore ?
en
Where are we supposed to be going to?'
aurrekoa | 100 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus