Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Nora joan behar dugu?
es
?Ad?nde hemos de ir?
fr
O? diable devons-nous partir encore ?
en
Where are we supposed to be going to?'
eu
-Frontera, zozo hori.
es
-Imb?cil, al frente con la compa??a.
fr
-Mais au front, esp?ce d'abruti ?
en
'With the march company to the front, you ninny.'
eu
-Oraindik ez diat horren berri entzun.
es
-De eso a?n no he o?do decir nada.
fr
-Je n'en ai point entendu parler.
en
'I haven't heard anything about that.'
eu
-Mandatari ederra haiz hi gero.
es
-?Pues vaya ordenanza eres!
fr
-Alors, mon vieux, tu es une dr?le d'ordonnance.
en
'Then you're a fine orderly.
eu
Badakik hire tenienteordea...?
es
?No sabes si tu subteniente...?
fr
Tu ne sais m?me pas si ton sous-lieutenant...
en
You don't know whether your lieutenant...'
eu
-Tenientia duk nirea...
es
-El m?o es teniente.
fr
-Chez nous, il n'y a pas plus de sous-lieutenant que de...
en
'He's not a lieutenant, he's an OberJeutnant.'
eu
-Berdin ziok.
es
-Da lo mismo.
fr
-C'est du pareil au m?me.
en
'It's all the same.
eu
Hire tenientea, beraz. Joan ote da koronelarengana? -Bai, koronelak deituta.
es
Bueno, ?tu teniente ha ido a hablar con el coronel? -S?;
fr
Alors, tu ne sais pas si ton lieutenant a ?t? appel? chez le colonel ?
en
And so your Oberleutnant has gone to the colonel for a conference, has he?'
eu
-Begira orduan:
es
le ha llamado.
fr
-Si, il y est all? tout ? l'heure...
en
'The colonel called him over.'
eu
gurea ere joan duk, eta 13.
es
-Ya ves, el nuestro tambi?n ha ido y el de la 13? compa??a tambi?n.
fr
-Eh bien, voici, notre commandant est aussi chez le colonel ;
en
'Well, there you are, you seel Ours was called over too and the lieutenant from the 13th march company as well.
eu
konpainiakoa ere bai, konpainia horretako mandatariarekin hitz egin berri diat telefonoz.
es
Ahora mismo acabo de hablar con su ordenanza.
fr
je viens de parler ? son ordonnance.
en
I've just spoken with the orderly on the telephone.
eu
Niri ez zaidak horrenbesteko presa gustatzen.
es
Esta prisa no me gusta.
fr
Tous ces va-et-vient ne me disent rien qui vaille.
en
I don't like this flap.
eu
Eta badakik kontserbak paketatzen ari diren?
es
?No sabes si los de la m?sica hacen ya su equipaje?
fr
Tu ne sais pas non plus si on pr?pare quelque chose ? la fanfare du r?giment ?
en
And do you know whether the band is packing too?'
eu
-Nik ez zekiat ezer ere.
es
-No s? nada.
fr
Non ?
en
'I don't know anything.*
eu
-Ez egik tontoarena.
es
-No te hagas el tonto.
fr
Fais donc pas l'idiot !
en
'Don't act like a bloody idiot.
eu
Zuen rechnungsfeldv?bl-ak jasota zaukak bagoi-bisa, ezta?
es
Vuestro sargento de oficina ha recibido ya el aviso, ?no es cierto?
fr
Votre chef a d?j? re?u son avis de d?part ?
en
Your quartermaster sergeant-major already got the notice about the vans, didn't he?
eu
Zenbat leku daukazue?
es
?Cu?ntos soldados ten?is?
fr
Combien d'hommes avez-vous ? la compagnie ?
en
How many men have you got?'
eu
-Ez zekiat.
es
-No s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I don't know.'
eu
-Ez haut jan behar, ergel hori. (Entzun daiteke nola telefonoko gizonak aldamenekoari diotson:
es
-?Imb?cil! ?Te voy a matar! -Se oye c?mo el hombre que est? al tel?fono dice a alguien que est? a su lado:
fr
-Et, esp?ce d'imb?cile, tu as peur que je te bouffe ton nez ?
en
'You bloody fool, d'you think Pm going to eat you up?' (The man at the telephone could be heard saying to someone else:
eu
"Franta, heldu beste entzungailuari, begira zein mandatari ergela daukaten 11. konpainian"). Aizak, lo hago, ala?
es
"Coge el segundo auricular, Franz; ver?s qu? ordenanza tan tonto tienen en la 11"-. Oye, ?est?s durmiendo o qu??
fr
Chv??k entendit, ? ce moment-l?, son interlocuteur dire ? quelqu'un qui se trouvait ? c?t? de lui :
en
'Franta, take the other receiver, so that you can hear what a bloody mug of an orderly they have in the nth march company.')-'Hallo, are you asleep there or what?
eu
Orduan, erantzun ezak hire kideak galdetzen dianean.
es
Bueno, cuando tu colega te pregunte contesta.
fr
" Tiens, ?coute, toi aussi. Ils ont un dr?le de type comme ordonnance ? la 11e.
en
All right, then, answer when your colleague asks you a question!
eu
Horrenbestez, oraindik ez dakik ezer?
es
?De modo que a?n no sabes nada?
fr
Puis la conversation se poursuivit ainsi :
en
So you don't know anything yet?
eu
Ez ukatu.
es
 
fr
 
en
Now come clean.
eu
Ez ote du zuen rechnungsfeldv?bl-ak esan kontserbak banatuko zaizkizuela? Ez duala harekin halako gauzez hitz egin?
es
?Vuestro sargento de oficina no ha dicho que vais a ir a buscar conservas? ?Que no has hablado de estas cosas con ?l?
fr
-Allo !
en
Didn't your quartermaster sergeant-major say anything to you about your going to draw tins?
eu
Tentela halakoa. Bost axola diala?
es
?Imb?cil! ?Que eso no te importa?
fr
tu dors ? mais r?ponds-moi donc !
en
You didn't talk to him about anything like that?
eu
(Irria entzuten da).
es
-se oye re?r-.
fr
Donc, tu ne sais encore rien ?
en
You bloody oaf, you.
eu
Astolapikoa haiz hi gero.
es
Me parece que est?s tocado de la cabeza.
fr
Le chef ne vous a-t-il pas dit que vous deviez aller chercher des conserves aux magasins ?
en
It's no business of yours?' (There was audible laughter.) 'You must have a screw loose.
eu
Zerbait dakianean, hots egiguk 12. konpainiara, tontolapiko horrek.
es
Bueno, cuando sepas algo telefon?anos a las 12, hijito, mi pobre tont?n.
fr
Que tu es nouille, mon vieux fr?re ! Quoi ?
en
When you hear anything, ring us in the 12th march company, my sonny boy, my prize ass!
eu
Nongoa haiz?
es
?De d?nde eres?
fr
cela ne te regarde pas ?
en
Where do you come from?'
eu
-Pragakoa.
es
-De Praga.
fr
-Non ?
en
'From Prague.'
eu
-Azkarragoa izan beharko huke...
es
-Pues debieras ser m?s listo.
fr
Mais tu es dingo !
en
And one more thing:
eu
Eta beste gauza bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
noiz joan da zuen rechnungsfeldv?bl-a bulegora?
es
Otra cosa, ?cu?ndo ha ido a la oficina vuestro sargento?
fr
Enfin, si tu apprends quelque chose ? ce sujet, t?l?phone tout de suite ? la 12e.
en
when was your quartermaster sergeant-major called to regimental office?'
eu
-Deitu berri ziotek.
es
-Le han llamado hace un momento.
fr
Un mot encore !...
en
'Only a minute ago.'
eu
-Hara, eta hasieran ezin huen esan.
es
-Vaya, hombre, hubieras podido dec?rmelo antes.
fr
D'o? est-ce que tu viens ?
en
'My God, and couldn't you have told me that before?
eu
Gurea ere oraintxe joana duk.
es
El nuestro tambi?n ha ido hace un momento.
fr
-De Prague.
en
Ours went away a moment ago too.
eu
Han zer edo zer ari duk mamitzen.
es
Algo pasa.
fr
-Alors, mon gars, tu devrais ?tre plus d?brouillard.
en
Something's in the wind.
eu
Hitz egin duk biltegikoekin?
es
?Has hablado con intendencia?
fr
quand est-ce que ton chef est all? chez le colon ?
en
Haven't you spoken with the train?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Ah !
en
'No.'
eu
-Jainkoarren!
es
-?Jes?s, Mar?a y Jos?!
fr
tu vois, ils sont en train de comploter quelque chose.
en
'Jesus Christ, and you say you're from Prague?
eu
Eta Pragakoa haizela diok? Ez haiz ezertaz arduratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nondik habil egun osoan?
es
?Pues qu? haces durante todo el d?a?
fr
Et toi tu n'en sais rien. Tu es l? comme une nouille.
en
You don't bother about anything, do you?
eu
-Orain dela ordubete heldu naiz dibisioko epaitegitik.
es
-Acabo de llegar hace una hora del tribunal de la divisi?n.
fr
-Je suis sorti de taule il y a ? peine une heure pour venir au Conseil de guerre.
en
'I only came from divisional court an hour ago.'
aurrekoa | 100 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus