Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Badakizu non egon litekeen madarikatu hori?
es
?No sabe d?nde podr?a estar este maldito Vanek?
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit, teniente jauna, non egon litekeen Vanek madarikatu hori.
es
-No s? d?nde se encuentra ese maldito Vanek, mi teniente.
fr
Vous ne savez pas o? diable peut se trouver ce sacr? Vanek ?
en
Don't you know where that damned Vanek could have got to?'
eu
-Errejimenduko bulegoan izan da, eta inora alde egin du.
es
Estaba en la oficina del regimiento y se ha ido no s? ad?nde.
fr
-Non, je ne sais pas o? ce sacr? Vanek peut se trouver...
en
'No, sir, I don't know where that damned Vanek could have got to.' 'He was in the regimental office and has gone off somewhere else.
eu
Uste dut kantinan edo dagoela.
es
-Probablemente estar? en la cantina.
fr
-Je pense qu'il est ? la cantine.
en
I think he'll probably be in the canteen.
eu
Joan zaitez, hortaz, Xveik, haren bila, eta esaiozu biltegira lehenbailehen joateko. Eta beste gauza bat:
es
B?squelo y d?gale que vaya al almac?n enseguida, ?vejk. Otra cosa:
fr
Allez voir imm?diatement ? la cantine, et si vous le trouvez, dites-lui qu'il doit se rendre imm?diatement au magasin. Ah !
en
Then go and find him, ?vejk, and tell him that he must go at once to the stores.
eu
aurki ezazu berehala Blazek kaboa, eta esaiozu berehala aska dezala Baloun hori, eta Baloun niregana bidal ezazu.
es
vaya a buscar al cabo Blaz?k y d?gale que desate enseguida a ese Baloun, y a Baloun m?ndemelo a m?.
fr
encore une chose : dites au caporal Blasek qu'il doit imm?diatement rel?cher Baloun et me l'envoyer.
en
One thing more find at once Corporal Bla?ek and tell him to untie Baloun immediately and send him to me.
eu
Eseki ezazu entzungailua!
es
Cuelgue el auricular.
fr
Bien, maintenant, raccrochez !
en
You can hang up the receiver now.'
eu
Xveik benetan arduratsu jokatzen hasi zen.
es
?vejk se puso en acci?n.
fr
Chv??k se trouva alors en face d'une t?che assez compliqu?e.
en
?vejk really started to make things hum.
eu
Blazek kaboa aurkitu eta jakinarazi zionean Baloun askatu behar zuela tenientearen aginduz, Blazek kaboak gurguratu zuen:
es
Cuando encontr? al cabo Blaz?k y le transmiti? la orden del teniente, el cabo gru??:
fr
Lorsqu'il e?t trouv? le caporal Blasek et qu'il lui e?t transmis l'ordre du lieutenant, le caporal grogna d'un air m?content :
en
When he found Corporal Bla?ek and conveyed to him the lieutenant's order regarding the untying of Baloun, Corporal Bla?ek growled:
eu
-Kinka larrian daudelako beldur dira.
es
-Cuando se les empapen las botas entonces s? que tendr?n miedo.
fr
-Ah ! les cochons ont d?j? la frousse !
en
'When it starts to get hot for them they get the jitters.'
eu
Xveik askapena ikustera joan zen, eta Balouni lagun egin zion bidean, zeren Vanek sarjentu kontularia aurkitu behar zuen kantinarako bidea ere baitzen hura.
es
?vejk contempl? c?mo soltaban a Baloun y anduvo un rato con ?l pues ten?a que pasar por la cantina, donde ?vejk deb?a encontrar al sargento de oficina Vanek.
fr
Ils foirent dans leur culotte... Chv??k assista ? la d?livrance de Baloun et fit quelques m?tres avec lui.
en
?vejk went to see to the release of Baloun and accompanied him on the way, because it led to the canteen, where he was to try and find Vanek.
eu
Balounek Xveiki haren salbatzailea balitz bezala begiratu eta etxetik jasotako janari guztia erdibana egingo zutela agindu zion.
es
Baloun mir? a ?vejk como si fuera su salvador y le prometi? compartir con ?l todos los env?os que recibiera de su casa.
fr
Le g?ant consid?rait Chv??k comme son sauveur et il lui promit de partager avec lui les colis qu'il recevrait de son patelin.
en
Baloun looked on ?vejk as his saviour and promised to share with him every packet which he got from home.
eu
-Nire etxean laster egingo dute txerri-boda-mintzatu zen Baloun malenkoniatsu-.
es
-Ahora en casa van a matar el cerdo-dijo con melancol?a-.
fr
-Chez nous, on va tuer les cochons, dit-il avec m?lancolie.
en
'They're going to do some slaughtering at home,' said Baloun in a melancholy voice.
eu
Nolakoak gustatzen zaizkizu txistorrak, odoldunak ala odolgabeak?
es
?Te gustan las butifarras de sangre o sin sangre?
fr
Aimes-tu le boudin au lard ou sans lard ?
en
'Do you like Speckwurst with blood or without?
eu
Esan, bada, nik gaur gauean etxera idatzi behar dut eta.
es
Mira, esta noche escribir? a casa.
fr
Dis-le moi carr?ment, car je vais ?crire ce soir m?me ? la maison.
en
Just say. I'll write home tonight.
eu
Nire txerriak ehun eta berrogeita hamar bat kilo izango ditu. Burua bulldog batena bezalakoa dauka, eta halako txerriak izaten dira hoberenak.
es
Mi cerdo pesar? unos ciento cincuenta kilos. Tiene la cabeza como un bulldog y esos son los mejores;
fr
Mon cochon p?se environ 150 kilogs, il a une gueule de bouledogue, cette race est la meilleure.
en
My pig ought to weigh about 150 kilos. It's got a head like a bulldog and pigs like that are the best.
eu
Inork ez die muzinik egiten.
es
no los hay candongos.
fr
Si tu voyais comme il est gras, mon vieux !
en
You don't find any duds among pigs like that.
eu
Oso arraza ona da, eta iraunkorra gainera.
es
Es de una raza muy buena y muy fuerte.
fr
 
en
They are a very good race and hardy too.
eu
Gantza zortzi atzamarren zabalerakoa izango da.
es
Tendr? unos cinco dedos de grasa.
fr
Il en aura du lard !
en
It'll have about eight fingers of fat.
eu
Etxean nengoenian, nik neuk egiten nituen odolkiak, eta lehertu arte betetzen nituen neure tripotxak.
es
Cuando estaba en casa yo mismo me hac?a las morcillas y siempre me llenaba tanto que estallaba.
fr
Lorsque j'?tais encore ? la maison, c'?tait moi-m?me qui pr?parais les saucisses et j'en bouffais ? m'en faire p?ter la peau du ventre.
en
When I was at home I used to make the jitrnice myself and I always stuffed myself so full that I could have burst.
eu
Iazko txerriak ehun eta hirurogei kilo zeuzkan.
es
El cerdo del a?o pasado pesaba ciento sesenta kilos.
fr
Notre cochon de l'ann?e derni?re pesait 160 kilogs, c'?tait une b?te magnifique.
en
Last year's pig weighed 160 kilos.
eu
Baina aurtengoa-zioen beroturik, Xveiken eskua gogor tinkatuz elkarrengandik banantzerakoan-patata hutsekin hezi dut, eta sor eta lor nengoen nola gizentzen zen ikusita.
es
?Eso s? que era un cerdo!-dijo entusiasmado estrechando fuertemente la mano de ?vejk al despedirse-.
fr
Il serra avec enthousiasme la main de Chv??k en ajoutant :
en
'Oh, that was a pig,' he said with enthusiasm, squeezing ?vejk's hand in a powerful grip when they parted.
eu
Urdaiazpikoak gatzunian jarri nituen, eta halako zati handi bat, patatazko bolekin, azarekin eta txintxortekin, jan nazazukoa da.
es
Lo cri? ?nicamente con patatas y yo mismo me maravill? de que engordara tanto.
fr
-Je l'ai nourri moi-m?me avec des patates, et c'?tait un v?ritable plaisir que de voir la rapidit? avec laquelle il grossissait. J'ai mis les jambons dans du sel, puis j'en ai fait r?tir un beau morceau.
en
I soaked the hams in brine and, I tell you, a nicely roasted piece of pork, taken out of the brine and served with cabbage and potato dumplings and sprinkled with cracklings, is the finest treat you can have.
eu
Gero, garagardotxoa edaten da.
es
Los jamones los met? en agua salada.
fr
Le r?ti de cochon avec de la choucroute, il n'y a rien de meilleur, et si en le bouffant tu peux boire de la bonne bi?re, ah ?
en
And then a lot of beer afterwards.
eu
Ze zoriontasuna.
es
Un buen pedazo asado con bu?uelos de patata, chicharrones y verdura es algo delicioso.
fr
mon vieux...
en
A chap's so satisfied.
eu
Baina gerrak hori guztia kendu digu.
es
As? uno es feliz, ?Y la guerra nos ha matado todo eso!
fr
-On ?tait si heureux autrefois, et maintenant avec cette saloperie de guerre...
en
And the war's taken all that away from us.'
eu
Baloun bizarduna, ozta-ozta hasperen eginik, errejimenduko bulegorantz irten zen, Xveik kantinara zuzentzen zen bitartean, ezki luzeen arboladitik gaindi.
es
El barbudo Baloun lanz? un profundo suspiro y se dirigi? a la oficina del regimiento mientras ?vejk iba a la cantina pasando por la avenida de viejos y elevados tilos.
fr
Le g?ant barbu soupira, plein de tristesse, et se dirigea vers le bureau du r?giment, cependant que Chv??k continuait son chemin en marchant sous la double rang?e de vieux tilleuls qui conduisait ? la cantine.
en
The bearded Baloun sighed deeply and went off to the regimental office, while ?vejk directed his steps towards the canteen through an old alley of tall lime trees.
eu
Vanek sarjentu kontularia, bien bitartean, kantinan zegoen, alai eserita, Goi Agintaritzako sarjentu adiskide bati konta kontari, ea gerra baino lehen zenbat irabazi ahal zen esmaltezko pinturak saltzen.
es
Mientras tanto el sargento de oficina Vanek estaba tranquilamente sentado en la cantina explic?ndole a un sargento de la plana mayor amigo suyo cu?nto se hab?a podido ganar antes de la guerra con colores para esmalte y capas de cemento.
fr
Le sergent-major Vanek, comme le lieutenant Lukach l'avait pr?vu, se trouvait en face, ? la cantine, et il ?tait en train de raconter ? un adjudant, au moment o? Chv??k p?n?tra, les b?n?fices qu'il r?alisait avant la guerre en vendant de la couleur.
en
Meanwhile Vanek was sitting happily in the canteen and telling a staff sergeant-major friend of his how much one could make on enamel paints and cement washes before the war. The.
eu
Goi Agintaritzako sarjentua pot eginda zegoen.
es
El sargento de la plana mayor ya estaba alienado.
fr
Son interlocuteur ?tait compl?tement noir.
en
staff sergeant-major was already half-seas over.
eu
Goizean Pardubitseko baserritar bat heldua zen, kanpamenduan semea zeukana, eta goiz osoan hiriko taberna guztietara gonbidatu zuen Goi Agintaritzako sarjentua, eta, gainera, sos dexenterekin eroskeria egin.
es
Por la ma?ana hab?a llegado un terrateniente de Pardubitz, cuyo hijo estaba en el campamento, que hab?a intentado sobornarlo invit?ndolo toda la ma?ana en la ciudad.
fr
Le m?me matin il avait re?u la visite d'un gros fermier, dont le fils faisait son service militaire sous les ordres de l'adjudant. Pour cette raison, le fermier lui avait graiss? la patte et lui avait pay? ? boire et ? manger en ville.
en
In the morning a rich landowner from Pardubice who had a son in the camp had arrived and given him a respectable bribe, and the whole morning he had been hospitable to him down in the town.
eu
Orain sarjentua eserita zegoen, gehiago edateko gogorik ez zuelako etsirik, zertaz mintzo zen jakiteke, eta esmaltezko koloreei buruzko solasa gorabehera batere suspertu ezinik.
es
Ahora estaba desesperado porque ya no encontraba sabor en nada y ni siquiera sab?a de qu? hablaba.
fr
Il regardait devant lui avec des yeux vagues, sans comprendre ce que son interlocuteur lui disait.
en
Now he was sitting there in despair, because he had no more appetite;
eu
Bere ideiak buruan bueltaka erabili eta zerbaiti buruz zehaztasunik gabe hitz egiten ari zen, esanez Trevon eta Pelhrimov artean trenak beharko zuela izan.
es
Con la conversaci?n sobre colores para esmalte ya no reaccionaba.
fr
Ces histoires de couleurs le laissaient compl?tement indiff?rent.
en
he did not even know what they were talking about and did not react at all to the conversation about the enamel paints.
eu
Xveik sartzean, Vanek berriz ere saiatu zen Goi Agintaritzako sarjentuari zenbakitan azaltzen zenbat irabazten zen kilo bat porlanezko pinturarekin.
es
Estaba ocupado con sus propias ideas y balbuc?a algo acerca de un ferrocarril local que ir?a de Wittingau a Pilsen y viceversa.
fr
Il ?tait plong? dans ses r?flexions et il se mit ? balbutier tout ? coup quelques mots o? il ?tait question d'un chemin de fer qui passait par Trebone et Telkhrimov.
en
He was occupied with his own ideas and babbled something about how a local railway line ought to go from Trebon to Pelhrimov and back again.
eu
Goi Agintaritzako sarjentuak, guztiz bere onetik aterata, honela ihardetsi zuen: -Itzulbidean hil zen.
es
Cuando ?vejk entr?, Vanek estaba intentando aclararle de nuevo por medio de cifras cu?nto se ganaba en una construcci?n con un kilo de capa de cemento, a lo que el sargento de la plana mayor, pensando en cualquier otra cosa, contest?: -Muri? al volver.
fr
Lorsque Chv??k franchit le seuil de la porte, Vanek ?tait en train d'expliquer ? l'adjudant de quelle fa?on on fabriquait un pot de couleur.
en
When ?vejk came in, Vanek was once more trying to explain to the sergeant-major in figures how much profit could be made out of one kilogram of cement wash for buildings, whereupon the staff sergeantmajor answered completely on the other track:
eu
Gutunak baino ez zituen utzi. Xveiki beha, begikoa ez zitzaion gizontzat hartu zuen, antza, eta irainka hasi zitzaion, sabel-hiztuna deitzen ziola.
es
Solo dej? cartas. Al ver a ?vejk lo confundi? con un hombre que no le resultaba simp?tico y empez? a insultarlo.
fr
Et l'adjudant lui r?pondit : -Naturellement, il est mort sur le chemin du retour.
en
'And on the way back he died, leaving only letters behind him.' Observing ?vejk, he obviously mixed him up with someone whom he did not like and began to swear at him, saying that he was a ventriloquist.
eu
Xveik Vaneki hurreratu zitzaion, zeina barrendik bustita ez ezik, txit atsegin eta maitagarri ere baitzegoen.
es
?vejk se acerc? a Vanek, que por el contrario estaba muy amable y cari?oso.
fr
Et voil? tout ce qu'on a de lui... ces quelques lettres...
en
?vejk came up to Vanek, who was also pretty high but was at the same time very amiable and nice.
eu
-Rechnungsfeldv?bl jauna-iragarri zion Xveikek-, berihala joan behar duzu biltegira.
es
-Sargento-dijo ?vejk-, tiene que ir enseguida al almac?n.
fr
Lorsqu'il aper?ut Chv??k, il le confondit avec un personnage qu'il d?testait, et il se mit ? le bombarder de jurons sonores.
en
'Quartermaster sergeant-major,' ?vejk reported, 'you are to go at once to the stores.
eu
Bertan Fuchs sarjentua daukazu zain, hamar soldadurekin batera.
es
All? le espera el jefe de pelot?n Fuchs con diez hombres;
fr
Mais le brave soldat Chv??k, sans accorder la moindre importance ? ses paroles, se dirigea directement sur Vanek et lui d?clara :
en
Platoon Sergeant Fuchs is already waiting there with ten men.
eu
Kontserba-anoak banatuko dira.
es
hay que coger conservas.
fr
-Sergent, vous devez filer ? toute vitesse au magasin.
en
Tinned food will be drawn.
eu
Korrika joan behar duzu.
es
Ha de ir a paso ligero.
fr
Le sergent Fuchs vous y attend avec dix trouffions pour la corv?e de singe.
en
You are to go at the double.
eu
Teniente jaunak birritan deitu du.
es
El teniente ya ha telefoneado dos veces.
fr
Le lieutenant Lukach a d?j? t?l?phon? plusieurs fois ? ce sujet.
en
The lieutenant has already telephoned twice.'
eu
Vanekek barreari eman zion:
es
Vanek solt? una carcajada.
fr
Vanek ?clata d'un large rire.
en
Vanek burst out laughing:
eu
-Zoratuta egongo nintzateke, maitia.
es
-Tonto ser?a si lo hiciera, amiguito.
fr
-Croyez-vous que je suis dingo, s'?cria-t-il, je me ridiculiserais pour le restant de mes jours, si je vous ?coutais.
en
'I'd be a bloody fool if I did, my dear boy.
eu
Neure burua madarikatu beharko nuke, nire aingeru.
es
Tendr?a que insultarme a m? mismo, angelito.
fr
Mon cher ami, nous avons du temps devant nous.
en
I'd have to swear at myself, my angel.
eu
Denbora soberan dago, ez dago inon ere suterik, ene haurtxoa.
es
Hay tiempo para todo, hijo m?o; no se quema nada.
fr
Rien ne presse.
en
There's plenty of time for everything, sonny boy.
eu
Lukax tenienteak, frontera nik beste konpainia bidaltzen dituenean, hitz egin ahal izango du, eta ez dio inori alferrik gogait eragingo bere korrika joan behar horrekin.
es
Cuando el teniente Luk? haya preparado tantas compa??as como yo podr? hablar y no molestar? in?tilmente a nadie con su paso ligero.
fr
Lorsque le lieutenant Lukach aura pr?par? le d?part pour le front d'autant de compagnies que moi, alors il saura comment s'y prendre.
en
There's nothing on fire, my dear boy, is there? When Lieutenant Luk? has got ready as many march companies as I have he can begin to talk.
eu
Errejimenduko bulegotik jaso dudan aginduaren arabera, fardela egin eta berehala joan behar dugu biderako anoak banatzera, bihar abiatuko gara eta.
es
Ya me han dado una orden as? en la oficina del regimiento: que nos vamos ma?ana, que hay que recogerlo todo e ir enseguida a buscar cosas para el viaje.
fr
On m'a d?j? ordonn?, au bureau du colonel, de me pr?parer pour le d?part de demain et d'aller au pas de course pr?parer les victuailles.
en
In the regimental office I've already got the order that we are off tomorrow and that we must pack and quickly go and draw provisions for the journey.
eu
Eta zer egingo eta hona etorri naiz kopa bat ardo edatera.
es
?Y qu? he hecho yo?
fr
Eh bien, savez-vous ce que j'ai fait ?
en
What have I done?
