Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Eta zer egingo eta hona etorri naiz kopa bat ardo edatera.
es
?Y qu? he hecho yo?
fr
Eh bien, savez-vous ce que j'ai fait ?
en
What have I done?
eu
Oso gustura nago hemen eserita, dena pasatzen utziz.
es
He ido a por un cuarto de vino y me he sentado c?modamente sin preocuparme.
fr
Je me suis rendu tranquillement ? la cantine pour boire un quart de rouge. Je trouve qu'on est beaucoup mieux ici qu'ailleurs.
en
I came here for a quarter-litre of wine and I am sitting here comfortably and letting things slide.
eu
Kontserbek kontserbak izaten segituko dute, eta anoak anoa.
es
Las conservas siguen siendo conservas y la serenidad sigue siendo serenidad.
fr
Le singe ne se sauvera pas des bo?tes dans lesquelles il est enferm?, et le magasin restera ?galement ? sa place.
en
Tins'll be tins, and supplies supplies.
eu
Nik teniente jaunak baino hobeki ezagutzen dut biltegia, eta badakit nolako berriketak darabiltzaten ofizial jaunek koronel jaunarenean.
es
Conozco el almac?n mejor que el teniente y s? de qu? se habla en estas conversaciones de oficiales con el coronel.
fr
Je connais beaucoup mieux le magasin que le lieutenant Lukach peut le conna?tre, et je sais aussi toutes les balivernes qu'on d?bite aux conf?rences d'officiers chez le vieux.
en
I know the stores better than the lieutenant does and I know what they talk about at those conferences between the officers and the colonel.
eu
Koronel jaunak bere fantasian irudikatzen du biltegian kontserbak daudela.
es
Que en el almac?n hay conservas es algo que imagina el coronel en su fantas?a.
fr
C'est une lubie du colonel que le magasin soit plein de conserves.
en
It's only the colonel's imagination that there are any tins in the stores.
eu
Gure errejimenduko biltegian sekula ez genuen kontserbarik izan erreserbarako, eta noizbehinka jasotzen genituen brigadatik, edo gurekin harremanak zituzten beste errejimendu batzuetatik mailegatzen genituen.
es
El almac?n de nuestro regimiento no ha tenido jam?s conservas y las ha recibido seg?n las circunstancias de la brigada o se las han prestado los otros regimientos con los que se trata.
fr
Or, dans son magasin ? lui, il n'en a jamais eu en r?serve.
en
Our regimental stores never had any but only got them from time to time from the brigade or borrowed them from other regiments which they got in touch with.
eu
Benexoveko errejimenduari, esaterako, hirurehun kontserba baino gehiago zor dizkiogu.
es
Solo al regimiento de Beneschau le debemos m?s de trescientas conservas.
fr
Il s'en est procur? ? la derni?re minute.
en
We owe the Bene?ov regiment alone over three hundred tins.
eu
Kar, kar. Nahi dutena esan dezatela beren berriketetan.
es
?Hombre! ?Cuando deliberen que digan lo que quieran, pero que no vengan con prisas!
fr
Ils peuvent dire ce qu'ils voudront ? la conf?rence du colonel, nous autres, on s'en fiche.
en
He he! Let them say what they like at their conference, only no flap, please!
eu
Presarik ez.
es
No, cuando vayan los nuestros, el almacenero les dir? que se han vuelto locos.
fr
Pas une compagnie de marche n'a re?u du singe pour sa route.
en
Why, the storekeeper himself will tell our people when they come there that they've gone mad.
eu
Gutarrak hara heltzen direnean, biltegiko arduradunak berak esango die zoratuta daudela.
es
Ninguna compa??a ha tenido conservas para el viaje.
fr
Puis se tournant vers l'adjudant il ajouta :
en
Not a single march company has ever got any tins for the journey.
eu
Konpainia batek ere ez du biderako kontserbarik jaso, ezta, kaiku hori? -zuzendu zitzaion Goi Agintaritzako sarjentuari.
es
?No es verdad, ceboll?n? -dijo dirigi?ndose al sargento de la plana mayor.
fr
-Pas vrai, mon vieux parapluie ?
en
'That's so, isn't it, you old potato,' he said, turning to the staff sergeant-major.
eu
Hau, ordea, lo zegoen, edota eldarnio batek jota, zeren erantzun baitzuen:
es
Pero este o bien se hab?a quedado dormido o volv?a a tener otro ataque de delirio pues contest?:
fr
Mais celui-ci s'?tait d?j? endormi, et il devait ?tre en train de r?ver, car il r?pondit :
en
But the latter was either falling asleep or getting a little delirious because he answered:
eu
-Oinez zihoala, euritako bat zeraman irekita buru gainean. -Hobe duzu-jarraitu zuen Vanek sarjentu kontulariak-dena pikutara bidaltzea.
es
-Andaba debajo de un paraguas abierto. -Lo mejor es que lo deje estar todo-prosigui? el sargento Vanek-.
fr
il tenait ? la main un vieux parapluie... -Vous feriez mieux, dit Vanek ? Chv??k, de laisser tomber tout cela.
en
'While she was walking she held an open umbrella over herself.' 'The best thing you can do,' continued Vanek, 'is to let everything just go its own sweet way.
eu
Gaur errejimenduko bulegoan esan badute bihar abiatuko garela, hori ezin du haur txiki batek ere sinetsi.
es
Si hoy han dicho en la oficina del regimiento que nos vamos ma?ana no puede creerlo ni un ni?o.
fr
On nous dit aujourd'hui que le r?giment doit partir demain, mais n'en croyez rien.
en
If today they said in the regimental office that we're to go tomorrow, then not even a baby should believe them.
eu
Bagoirik gabe joan gaitezke?
es
?Podemos irnos sin vagones?
fr
Comment voulez-vous partir s'il n'y a pas de wagons disponibles ?
en
Can we go without trucks?
eu
Nik geltokira deitu dut.
es
Cuando a?n estaba all? han telefoneado a la estaci?n:
fr
Or, on a t?l?phon? ? la gare en ma pr?sence ;
en
While I was there they telephoned to the station.
eu
Han ez daukate bagoi bakar bat ere libre.
es
no tienen ni un solo vag?n vac?o.
fr
ils n'ont pas un seul wagon pour nous.
en
They haven't got a single spare truck there.
eu
Hala gertatu zen fronteratutako azken konpainiarekin ere: bi egun eman genituen geltokian, zain, norbaitek, gutaz errukitu eta, trena noiz bidaliko.
es
Con la ?ltima compa??a pas? lo mismo. Entonces estuvimos dos d?as en la estaci?n esperando a que alguien se apiadase de nosotros y nos enviara un tren.
fr
Cela s'est d?j? produit, il n'y a pas tr?s longtemps, nous avons d? attendre ? la gare deux jours durant, et c'est seulement apr?s trois jours d'attente qu'on a eu piti? de nous et que l'on nous a envoy? un train pour nous emmener.
en
It was just the same with the last march company. Then we stayed at the station for two whole days and waited till someone would take pity on us and send a train for us.
eu
Eta gero ez genekien nora joango ginen.
es
Y luego no sab?amos ad?nde ?bamos.
fr
Le colonel lui-m?me n'en savait rien.
en
Not even the colonel knew.
eu
Koronelak ere ez zekien, Hungaria osoa zeharkatuta geunden, eta inork ez zekien ezer, Serbiara ala Errusiara ote gindoazen.
es
No lo sab?a ni el coronel; ya est?bamos atravesando Hungr?a y todos segu?an sin saber si ?bamos a Serbia o a Rusia.
fr
Nous avons ainsi travers? toute la Hongrie sans savoir si nous devions aller sur le front russe ou sur le front serbe.
en
After that we travelled all over the whole of Hungary and still no one knew whether we were going to Serbia or Russia.
eu
Geltoki bakoitzean dibisioko Agintaritzarekin hitz egiten zen zuzenean.
es
En cada estaci?n se hablaba directamente con el Estado Mayor de la divisi?n.
fr
? chaque station que nous traversions, nos officiers t?l?phonaient ? l'?tat-major de la division.
en
At every station we spoke direct to the staff of the division.
eu
Eta gu, hutsaren hurrengo.
es
Y nosotros no ?ramos m?s que un remiendo.
fr
Mais partout nous restions en carafe.
en
Finally we were sent near Dukla.
eu
Azkenik Dukla herri aldera heldu eta han boladu bat bezala hautsi gintuzten, eta atzera egin genuen, berrantolatzeko.
es
Al final nos cosieron en Dukla: all? nos dieron una buena paliza y nos fuimos a formar de nuevo.
fr
Finalement, pour se d?barrasser de nous, on nous a flanqu?s au d?fil? de Dukla, o? les Russes nous ont tellement aplatis qu'il ne nous resta pas autre chose ? faire que de rentrer ? l'int?rieur pour nous reformer de nouveau.
en
There they cut us to pieces and we marched back to be reformed.
eu
Horregatik, presarik ez.
es
con el tiempo se aclarar? todo.
fr
Donc, pas d'alerte inutile.
en
Only no flap, please!
eu
Denborarekin, dena argituko da, ezergatik presaka joan gabe.
es
No hay que correr por nada.
fr
Demain il fera jour. Et surtout, ne nous emballons pas.
en
Everything will settle itself in time and there's no need for hurry.
eu
Jawol, nochamol.
es
S? se?or, he dicho.
fr
Donnez-moi une autre chopine, commanda-t-il au cantinier.
en
Yes, that's how it is.
eu
Gaur ardo ezin hobea daukate hemen-segitu zuen mintzatzen Vanekek, Goi Agintaritzako sarjentuari honako hau farfuilatzen entzun ere egin gabe:
es
Aqu? tenemos un vino extraordinariamente bueno-continu? Vanek sin prestar atenci?n a lo que el sargento de la plana mayor dec?a:
fr
Le pinard est particuli?rement excellent ces temps-ci, poursuivit Vanek, sans apporter la moindre attention ? ce que l'adjudant racontait dans son r?ve :
en
'Today they've got exceptionally good wine here,' Vanek went on, not paying any attention to the staff sergeant-major, who was burbling to himself in German:
eu
-Glauben Sie mir, ich habe bisher wenig von meinem Leben gehabt.
es
"Cr?ame, hasta ahora he disfrutado muy poco de la vida.
fr
-Croyez-moi, monsieur, disait celui-ci, je n'ai pas encore eu grand'chose dans ma vie...
en
'Believe me, up to now I've had little from life.
eu
Ich wundere mich ?ber diese Frage.
es
Esto me extra?a".
fr
Votre question m'?tonne fort...
en
I am surprised at this question.'
eu
-Zergatik kezkatu behar dut alferrik batailoiaren abiatzearekin?
es
"?Por qu? iba a preocuparme in?tilmente por la marcha del batall?n?
fr
-? quoi bon se faire de la bile ? cause de ce d?part, poursuivit Vanek ;
en
'Why should I bother myself unnecessarily about the departure of the march battalion?
eu
Aurreko konpainiarekin fronteratu nintzenean, dena bi orduan egon zen prest.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure batailoiko beste konpainia batzuek, ordea, bi egun eman zituzten prestakuntzan.
es
En la primera compa??a con la que fui todo estuvo dispuesto en dos horas.
fr
 
en
Why, in the first march company I went with, everything was in complete readiness in two hours.
eu
Baina gure kumpaniekomandant-ak, Prenosil tenienteak, morroi oso dotoreak, horrek esan zigun:
es
Las dem?s compa??as de nuestro batall?n estuvieron dos d?as prepar?ndose, pero el comandante de la nuestra era el subteniente Prenosil, un tipo muy chulo, que nos dijo:
fr
lorsque la premi?re compagnie de marelle a fich? le camp, tout a ?t? pr?t en deux heures.
en
In the other companies of our march battalion they took two days to get ready. But we had as company commander a Lieutenant Prenosil, a great dandy, and he said to us:
eu
"Presarik gabe, mutilok", eta dena haize alde joan zen.
es
"Sin prisa, muchachos", y fue como sobre ruedas.
fr
Vous feriez beaucoup mieux de vous asseoir ? c?t? de moi.
en
"Don't hurry, boys," and everything went like a house on fire.
eu
Trena abiatu baino bi ordu lehenago hasi ginen fardela prestatzen.
es
Empezamos a recogerlo todo dos horas antes de que saliera el tren.
fr
Un combat terrible se disputa l'?me de Chveik.
en
We only started packing two hours before the departure of the train.
eu
Hobe duzu esertzen bazara...
es
Si?ntese, har? bien...
fr
-Je ne peux pas, r?pondit le brave soldat Chv??k, ayant vaincu apr?s un effort surhumain la tentation.
en
Why don't you sit down as well?..
eu
-Ezin dut-esan zuen pairamen ikaragarriz Xveik soldadu onak-.
es
-No puedo-dijo el buen soldado ?vejk con tremenda abnegaci?n-.
fr
Il faut que je rentre imm?diatement au bureau de la compagnie, car on pourrait me demander au t?l?phone...
en
'I can't,' said the good soldier ?vejk with frightful self-sacrifice.
eu
Bulegora joan behar dut, inork deitzekotan.
es
Tengo que ir a la oficina. ?Qu? pasa si alguien telefonea?
fr
-Allons donc, mon ami, ne vous en faites pas.
en
'I must go to the office.
eu
-Orduan joan zaitez, laztana, baina bizitza osorako gogora ezazu ez dela zure aldetik parte onekoa, eta benetako mandatari batek ez duela inoiz egon behar beharrezkoa deneko tokian.
es
-Pues vaya, hijo m?o, pero tenga en cuenta toda su vida que no hace bien y que un ordenanza como Dios manda no puede estar nunca donde se le necesita, no ha de cumplir su cargo con tanto celo.
fr
Ce n'est pas la peine de se fatiguer les m?ninges pour le service.
en
What if someone telephones?' 'Then go along, sonny boy, but remember for the whole of your life that it's not nice of you. A proper orderly should never be where he's needed.
eu
Ez duzu hainbesteko adorez zerbitzura joan behar.
es
 
fr
 
en
You mustn't be too zealous in your duties.
eu
Benetan ez dago zatarragorik zerbitzu guztiak bere gain hartu nahi dituen mandatari burugabe bat baino, maitia.
es
Realmente no hay nada m?s abominable que un ordenanza loco que quiere comerse a los soldados, cari?o.
fr
Je ne connais rien de plus ennuyeux qu'une ordonnance qui veut faire du z?le.
en
There's really nothing more ugly, love, than a wild orderly who would like to eat up the whole war.'
eu
Baina ordurako Xveik ate atzean zegoen, bere konpainiako bulegora azkar-azkar abiatuz.
es
Pero ?vejk ya se hab?a ido a toda prisa a la oficina de su compa??a.
fr
Mais Chv??k ?tait d?j? sur le seuil de la porte et se dirigeait ? toute vitesse au bureau de sa compagnie.
en
But ?vejk was already out of the door and rushing to the office of his march company.
eu
Vanek bakarrik gelditu zen, zeren, ezbairik gabe, ezin baitzitekeen esan Goi Agintaritzako sarjentuak lagun egiten zionik:
es
Vanek se qued? abandonado donde estaba pues no puede decirse que el sargento de la plana mayor le hiciera compa??a.
fr
Vanek resta donc seul, car on ne peut vraiment pas dire que l'adjudant ?tait en ?tat de tenir compagnie ? qui que ce soit.
en
Vanek was left in solitude, because no one could possibly claim that the staff sergeant-major provided any company for him.
eu
erabat bildurik zegoen bere baitan, ardo-edalontzia laztantzearekin batera, gauza bitxi eta lokabeak zehaztasunik gabe aipatzen zituelarik, txekieraz eta alemanez:
es
Este se estaba independizando por completo y mientras acariciaba la botella de vino balbuc?a en alem?n y en checo cosas muy raras y sin relaci?n:
fr
De plus en plus ?loign? du monde r?el, il continuait ? d?biter des choses incompr?hensibles, en caressant de ses doigts tremblants la bouteille qui se trouvait devant lui.
en
The latter was living in his own world and babbling the most ridiculous things in Czech and German without any connection and stroking his quarter-litre of wine:
eu
-Askotan pasatu naiz herri honetatik, munduan zegoela susmatu ere egin gabe.
es
-He pasado a menudo por este pueblo sin tener la menor idea de que estaba en el mundo.
fr
-J'ai souvent travers? ce village, disait-il, moiti? en tch?que et moiti? en allemand, sans me soucier de son existence.
en
'I walked through this village many times and didn't have an idea that it existed.
eu
In einem halben Jahre habe ich meine Staatspr?fung hinter mir und meinen Doktor gemacht.
es
Dentro de medio a?o me habr? licenciado y habr? hecho el doctorado.
fr
J'ai pass? mes examens en six mois et j'ai m?me pr?par? mon doctorat. H?las !
en
In a half year's time I'll have passed my state examination and have done my doctorate.
