Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
In einem halben Jahre habe ich meine Staatspr?fung hinter mir und meinen Doktor gemacht.
es
Dentro de medio a?o me habr? licenciado y habr? hecho el doctorado.
fr
J'ai pass? mes examens en six mois et j'ai m?me pr?par? mon doctorat. H?las !
en
In a half year's time I'll have passed my state examination and have done my doctorate.
eu
Elbarritu zahar bihurtu naiz, eskerrik asko, Luzia.
es
Me he transformado en un viejo inv?lido. Gracias, Luzi.
fr
si je ne suis plus qu'une ruine, c'est par votre faute, Louise ! Est-il vrai qu'ils vont ?tre publi?s en peau de chagrin...
en
 
eu
Erscheinen sie in sch?n ausgestatteten B?nden.
es
Venga con un buen surtido de libros.
fr
Mais il y a toujours quelqu'un, ici, qui ne s'en souvient pas...
en
I've become an old cripple, thank you, Lucy.
eu
Agian bada zuen artean norbait hori gogoratzen duena.
es
Tal vez entre ustedes hay alguien que no se acuerda.
fr
Le sergent-major, sans s'occuper de ce que disait son compagnon, tambourinait une marche sur la table.
en
They are appearing in finely got-up volumes-perhaps there's someone among you who can remember it.'
eu
Sarjentu kontularia tarrapataka ari zen martxa militarren bat joz, baina ez zuen luzaro aspertu behar izan, zeren atea ireki eta ofizialen jangelako sukaldari Jurajda sartu eta aulki bati atxiki baitzitzaion.
es
El sargento de oficina, aburrido, bati? una marcha pero no hab?a pasado mucho rato cuando la puerta se abri? y entr? Jurajda, el cocinero de la cocina de oficiales. Este se dej? caer en una silla.
fr
Tout ? coup la porte s'ouvrit et Jurayda, le chef de la cuisine du mess, entra et s'affaissa sur une chaise.
en
Out of boredom the quartermaster sergeant-major drummed a march, but he did not have to be bored for long because the door opened and Jurajda, the cook from the officers' mess, came in and sank into a chair.
eu
-Guk gaur-farfuilatu zuen-biderako ko?aka biltzeko agindua jaso dugu.
es
-Hoy nos han ordenado que fu?ramos corriendo a buscar co?ac-dijo-.
fr
-Nous avons re?u l'ordre, balbutia-t-il, d'aller chercher du cognac pour le voyage et comme nous n'avions pas de bonbonnes vides, nous avons ?t? oblig?s de vider celles qui contenaient du rhum.
en
'Today we got the order to draw brandy for the journey,' he babbled.
eu
Ron upela hutsik ez zegoenez, hustu egin behar izan dugu.
es
Como no ten?amos ninguna botella de ron forrada vac?a hemos tenido que vaciarlas.
fr
Vous imaginez sans peine ce qui est arriv?...
en
'Because we hadn't a wicker rum bottle empty we had to empty one.
eu
Eta baita lortu ere. Sukaldeko lana hankaz gora gelditu da.
es
Eso nos han dicho. Los soldados de la cocina las han volcado.
fr
Nos aides-cuisiniers ont compl?tement perdu la t?te, j'ai moi-m?me mal calcul? les portions ;
en
That knocked us out! The men in the kitchen just passed out.
eu
Gaizki kalkulatu ditut anoak, koronel jauna etorri, eta ez da harentzat ailegatu.
es
Yo me he despistado y he preparado un par de raciones menos y como el coronel ha llegado tarde ya no le quedaba nada.
fr
lorsque le colonel est arriv? nous n'avions plus rien ? lui offrir.
en
I was a few portions short in my calculations, the colonel came late and there wasn't anything left for him.
eu
Horregatik hor ari dira arrautzopil bat prestatzen.
es
Ahora le est?n haciendo una tortilla.
fr
C'est une sale blague.
en
Now they're making him an omelette.
eu
Barregarria, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Abentura ederra! -adierazi zuen Xveikek, zeren ardoa edan ahala gustukoagoak izaten baitzituen beti pasadizo onak.
es
?Vaya prisa ten?is! -Es una buena aventura-observ? Vanek al cual le gustaba mucho que le contaran cosas bonitas mientras beb?a.
fr
-C'est une d?licieuse aventure, d?clara Vanek, qui, lorsqu'il ?tait en ?tat d'?bri?t?, aimait les expressions choisies.
en
I can tell you that that was fun and games.' 'It's a marvellous adventure,' observed Vanek, who always liked beautiful words when he was drinking wine.
eu
Jurajda sukaldariak, haren aurreko lanetik espero zitekeen bezala, filosofatzeari eman zion.
es
El cocinero Jurajda empez? a filosofar, cosa que correspond?a a su antigua ocupaci?n.
fr
Le cuisinier Jurayda se mit ? bavarder, il raconta qu'il ?tait ?diteur d'une revue occultiste et de livres qui se proposaient de d?voiler les " myst?res de la vie et de la mort ".
en
The cook Jurajda started to philosophize, which in fact matched his former occupation.
eu
Izan ere, soldadu sartu aurretik, okultismoari buruzko aldizkari bat eta "Bizitza eta Heriotzaren Misterioak" izeneko bilduma plazaratzen baitzituen.
es
Antes de la guerra hab?a publicado una revista ocultista y la colecci?n Misterios de la vida y de la muerte.
fr
Pendant la guerre il s'?tait embusqu? ? la cuisine du mess et il lui ?tait souvent arriv? de faire br?ler le r?ti tellement il ?tait plong? avec passion dans la lecture de sa Suter Pragua Paramita (La Sagesse R?v?l?e).
en
Before the war he used to edit an occultist journal and a series of books called The Mysteries of Life and Death.
eu
Armadan, errejimenduko ofizialen sukaldean eman zuen izena, eta haragia oso maiz erretzen zitzaion India zaharreko "sutra" izeneko tratatuen itzulpena, hots, "Pragn?-Paramit?" ('Jakitura Ezagutarazia') irakurtzeari ematen zionean.
es
"Durante la guerra se hab?a escapado a la cocina de oficiales y muy a menudo, cuando estaba inmerso en la lectura de la traducci?n de la antigua obra india Sutras Praj?aparamita (La perfecci?n de la Sabidur?a), se le quemaba el asado.
fr
Le colonel Schroder le consid?rait comme un type tr?s original, il ?tait m?me tr?s fier de l'avoir sous ses ordres, " car, disait-il, quel r?giment peut se vanter de poss?der un chef cuisinier occultiste ".
en
When war broke out he shirked his way into the officers' kitchen of the regimetat and very often burnt a joint while he was absorbed in reading a translation of the old Indian sutras Pragnd-Paramitd ('Wisdom Revealed').
eu
Schr?der koronelak begiko zeukan, errejimenduko bitxitasun gisa, zeren eta, zein ofizial-sukalde harropuztu daiteke sukaldari okultista bat edukitzeaz? Gizon horrek, bizitza eta heriotzaren misterioetan barneratzen zenarekin batera, jende guztia harritzen zuen xerra edo ragout ederra prestatuz.
es
"El coronel Schr?der lo consideraba como un hombre singular pues, ?qu? cocina de oficiales pod?a vanagloriarse de tener como cocinero a un ocultista que contemplando los misterios de la vida y de la muerte sorprendiera con tan buenos filetes y ragouts que el teniente Dufek, que en Komorn hab?a sido herido mortalmente, preguntaba sin cesar por ?l?
fr
Et ce chef connaissait son m?tier. Certains de ses plats avaient ?t? si go?t?s des officiers que lorsque le lieutenant Dusek fut bless? ? la bataille de Komarovo il r?clamait toujours Jurayda.
en
Colonel Schroder liked him as a rarity in the regiment; for what officers' kitchen could boast an occultist as its cook? While probing into the mysteries of life and death, he so astounded everyone with his excellent sirloin of beef or ragout that Lieutenant Dufek when mortally wounded near Kom?rovo continually called for Jurajda. 'Yes,' said Jurajda out of the blue.
eu
Haragi hura hain zen gozoa, non behin, Komarnotik hurbil, Dufek teniente zaurituak, hilzorian, Jurajdari deitu baitzion behin eta berriz. -Bai-esan zuen hitzetik hortzera Jurajdak, ia-ia aulkian eserita egon ezinik, ron kiratsa urrutitik ere nabaritzen zitzaiolarik-.
es
-S?-dijo sin motivo Jurajda que apenas se aguantaba en la silla y que ol?a a ron a diez rondas de distancia-, como no ha quedado nada para el coronel y ?l no ha visto m?s que patatas asadas ha ca?do en el estado de Gaki.
fr
-Oui, poursuivit le chef de cuisine, qui avait de la peine ? demeurer sur sa chaise et dont l'haleine sentait le rhum ? dix pas, lorsque notre colonel en arrivant au mess s'est aper?u qu'il ne restait plus pour lui que des pommes saut?es, il a failli se trouver mal ;
en
He could hardly sit on his chair and he stank of rum a mile off. 'When there wasn't anything left for the colonel today and he saw only steamed potatoes he fell into the state of gaki.
eu
Gaur, koronelarentzat jatekorik gelditu ez eta patata egosiak jarri genizkionean, "gaki" egoeran erori zen.
es
 
fr
il est tomb?, comme on dit chez nous, dans l'?tat des Gaki.
en
 
eu
Badakizu zer den "gaki"?
es
?Sab?is qu? es eso de Gaki?
fr
Savez-vous ce que c'est que le Gaki ?
en
Do you know what gaki is?
eu
Izpiritu gosetuen egoera.
es
Es el estado de los esp?ritus hambrientos.
fr
C'est le nom qu'on donne aux ?mes affam?es.
en
It is the state of starved spirits.
eu
Eta esan nuen:
es
Yo le he dicho:
fr
Je lui ai dit :
en
And I said to him:
eu
"Ba ote daukazu nahikoa indar, koronel jauna, txahal-giltzurrunik zuretzat ez gelditzea eragin duen patuaren zoritxarra gainditzeko?
es
"Mi coronel, ?tiene fuerza suficiente para sobreponerse a la disposici?n del destino de que hoy no le haya quedado lomo?
fr
avez-vous, mon colonel, assez de force pour supporter les cruaut?s du sort qui vous a priv? ce soir de votre noix de veau ?
en
"Sir, have you enough strength to overrule the predestination of fate that there's no roast veal left for you?
eu
Karman aurreikusita dago gaur, koronel jauna, arrautzopil eder bat jango duzula afaltzeko, txahal-gibel egosiarekin batera".
es
En Karma se ha decidido que hoy para cenar tendr? una fabulosa tortilla con h?gado de ternera cocido y rehogado".
fr
Dans le Karma il est ?crit que vous mangerez ce soir une d?licieuse omelette truff?e.
en
It is written in karma, sir, that today you will be served for dinner a wonderful omelette with chopped and stewed calves' liver."
eu
Lagun maitea-segituan esan zion, ahapeka, sarjentu kontulariari. Aldi berean, nahi gabe, eskua higitu eta bere aurreko mahai gainean zeuden kopa guztiak bota egin zituen.
es
Amigo m?o-dijo al cabo de un rato en voz baja al sargento de oficina haciendo sin querer un gesto con la mano con lo que todos los vasos que ten?an delante suyo volaron-.
fr
Chers amis, ajouta le chef cuisinier, en faisant un brusque mouvement qui fit d?gringoler tout ce qui se trouvait sur la table, n'oubliez pas que les ph?nom?nes des figures, les apparitions sont sans substance.
en
'Dear boy,' he said softly to the quartermaster sergeant-major after a while, involuntarily making a movement with his hand and knocking over all the glasses which stood in front of him on the table.
eu
-Fenomeno, izaki eta gauzen ez-izatea da-esan zuen pentsakor sukaldari okultistak, ekintza horren ostean-.
es
Todas las apariciones, formas y cosas son inmateriales-observ? con melancol?a el cocinero ocultista despu?s de este hecho-.
fr
 
en
'There exists the non-being of all phenomena, forms and things,* the occultist cook said gloomily after this act.
eu
Formazio militarra ez-izatea da, eta ez-izatea formazio militarra.
es
La forma es inmaterialidad y la inmaterialidad es forma.
fr
La Figure est le Sans-Substance et le Sans-Substance est la Figure.
en
'Form is non-being and non-being is form.
eu
Ez-izatea ez da ezberdina formazio militarrarekiko; formazio militarra ez da ezberdina ez-izatearekiko.
es
La inmaterialidad no es distinta de la forma; la forma no es distinta de la inmaterialidad.
fr
L'?tat de Sans-Substance n'est pas diff?rent de la Figure et la Figure n'est pas diff?rente de l'?tat de Sans-Substance...
en
Non-being is not different from form and form is not different from non-being.
eu
Ez-izatea dena formazio militarra da; formazio militarra dena ez-izatea da.
es
Lo que es inmaterialidad es forma y lo que es forma es inmaterialidad.
fr
Apr?s ces quelques ?claircissements, le chef occultiste se plongea dans un profond silence.
en
Everything that is non-being is also form and everything that is form is also non-being.'
eu
Sukaldari okultista isiltasunaren janzkeran bildu zen, eta burua esku batean bermaturik, mahai bustia behatu zuen.
es
El cocinero ocultista dej? de hablar, apoy? la cabeza en la mano y mir? la mojada mesa.
fr
La t?te dans les mains, il se mit ? regarder fixement la table inond?e de vin.
en
The occultist cook wrapped himself in a shroud of silence, held his head in his hands and looked at the wet, stained table.
eu
Goi Agintaritzako sarjentuak, ez hanka ez buru ez zeukan zerbaiti buruz dibagatzen segitu zuen.
es
El sargento de la plana mayor sigui? balbuciendo algo sin pies ni cabeza:
fr
L'adjudant, lui, continuait ? d?lirer :
en
The staff sergeant-major continued to babble something which had neither rhyme nor reason:
eu
- Garia sorotik desagertu zen.
es
-El trigo ha desaparecido del campo, ha desaparecido.
fr
 
en
 
eu
In dieser Stimmung erhielt er Einladung und ging zu ihr. Izpiritu Santuaren jaia udaberrian izaten da.
es
Con este estado de ?nimo recibi? una invitaci?n y fue a verla. Las fiestas de Pentecost?s son en primavera.
fr
" Le bl? a disparu des champs et dans cette situation il a obtenu une invitation pour elle, mais la Pentec?te se f?tera au printemps...
en
'The corn has disappeared from the field, disappeared-in this mood he received an invitation and went to her the Whitsun holidays are in the spring.'
eu
Vanek sarjentu kontulariak mahaian tarrapataka segitu zuen. Edan eta, noizean behin, gogoratzen zuen hamar gizon eta sarjentu bat biltegian zeuzkala zain.
es
El sargento de oficina Vanek segu?a tabaleando en la mesa sin parar, beb?a y, de vez en cuando, se acordaba de que en el almac?n le estaban esperando diez hombres con el jefe de pelot?n.
fr
" Cependant Vanek continuait ? tambouriner sur la table. De temps ? autre il vidait son verre et il se rappelait qu'un sergent et onze hommes l'attendaient au magasin.
en
Quartermaster Sergeant-Major Vanek went on drumming on the table, drank, and occasionally remembered that ten men with a sergeant were waiting for him at the stores.
eu
Hori gogoratzearekin batera, bere artean irribarre egin eta eskua astintzen zuen beti. Geroago 11.
es
Cada vez que pensaba en ello re?a y hac?a un gesto con la mano.
fr
En songeant ? cela il se mit ? rire de bon c?ur en faisant de la main un geste r?sign?.
en
When this memory came to him he always smiled to himself and dismissed it with a wave of his hand.
eu
konpainiako bulegora itzuli zenean, Xveik telefonora aurkitu zuen.
es
Cuando, ya tarde, lleg? a la oficina de la 11? compa??a, encontr? a ?vejk al tel?fono.
fr
Lorsqu'il rentra fort tard ? la compagnie, il trouva Chv??k au t?l?phone.
en
When he returned late to the office of the nth march company he found ?vejk by the telephone.
eu
-Formazio militarra ez-izatea da, eta ez-izatea formazio militarra da-adierazi, eta, jantzita, etzalekuan etzan eta lokartu egin zen berehala.
es
-La forma es inmaterialidad y la inmaterialidad es forma-dijo, se dej? caer en el caballete vestido como estaba y se qued? dormido en el acto.
fr
-La Figure est la Sans-Substance, et la Sans-Substance est la Figure...
en
'Form is non-being and non-being is form,' he managed to utter as he climbed fully dressed into his bunk and immediately fell sound asleep.
eu
Eta Xveikek telefonora eserita segitzen zuen, zeren bi ordu lehenago esan baitzion Lukax tenienteak koronel jaunarenean berriketan ziharduela etengabe, telefonoaren ondotik alde egin zezakeela esatea ahaztuz.
es
Y ?vejk segu?a al tel?fono, pues hac?a dos horas el teniente Luk? hab?a hablado con ?l y le hab?a dicho que todav?a estaba deliberando con el coronel, pero hab?a olvidado a?adir que ?vejk pod?a dejar el aparato.
fr
cria-t-il avec d?sespoir, puis il se jeta tout habill? sur sa couchette et s'endormit.
en
And ?vejk continued to sit by the telephone, because two hours earlier Lieutenant Luk? had said to him that he was still at the conference with the colonel and he had forgotten to tell him he could leave the telephone.
eu
Gero Fuchs sarjentuak deitu zion, esanez alferrik itxaron ziola, hamar gizonekin, sarjentu kontulariari, eta, gainera, jakin zuela biltegia itxita zegoela.
es
Entonces le llam? el jefe de pelot?n Fuchs que no solo estuvo esperando en vano todo este tiempo con diez hombres al sargento de oficina sino que adem?s vio que el almac?n estaba cerrado.
fr
Chv??k, sans accorder la moindre attention ? ses paroles, garda fid?lement le r?cepteur en mains.
en
After that Sergeant Fuchs spoke to him on the telephone. He and his ten men had not only been waiting all that time in vain for the quartermaster sergeant-major but had also found that the stores were shut.
eu
Azkenean norabait alde egin zuen, eta hamar gizonak, banan-banan, beren barrakoira itzuli ziren. Batzuetan Xveik dibertitu egiten zen entzungailua hartuz eta entzunez.
es
Al final se march? y los diez hombres regresaron a sus barracones. De vez en cuando ?vejk se distra?a cogiendo el auricular y escuchando.
fr
Il y avait deux heures de cela, le lieutenant Lukach lui avait t?l?phon? et comme il avait oubli? de lui dire de raccrocher l'appareil, Chv??k pour rien au monde ne l'e?t quitt?.
en
After that he went away and the ten men returned one by one to their hut. Occasionally ?vejk amused himself by taking off the receiver and listening.
eu
Sistema berriko telefono bat zen, armadan sartu berria, eta abantaila bat zuen: nahikoa argi entzun zitezkeela linea guztiko telefono-elkarrizketa arrotzak:
es
El tel?fono segu?a un sistema nuevo que acababa de ser introducido en el ej?rcito y ten?a la ventaja de que se pod?an o?r con bastante claridad otras conversaciones de toda la l?nea.
fr
Il entendait les conversations qui avaient lieu sur les diverses lignes.
en
It was a telephone of a new system which had just been introduced into the army and had the advantage that you could hear quite clearly and intelligibly other people's telephone calls all over the line.
eu
biltegiak artilleriako kuartela madarikatzen zuen, zulatzaileek posta militarra mehatxatzen zuten, eta tiro-eremu militarrak fusil-departamentuari garrasi egiten zion.
es
La intendencia y el cuartel de artiller?a se insultaban mutuamente, los zapadores amenazaban al correo de guerra, los campos de tiro de artiller?a echaban voces al departamento de ametralladoras.
fr
Le train des ?quipages engueulait les artilleurs, les sapeurs faisaient des r?clamations tapageuses ? la poste, et les gens du polygone se disputaient avec les mitrailleurs.
en
The train was exchanging abuse with the artillery barracks, the sappers were threatening the army post, the military rifle range was growling at the machine-gun section.
eu
Eta Xveik, jo eta ke telefonora...
es
Y ?vejk segu?a sentado junto al tel?fono.
fr
Cependant, la r?union chez le colonel Schroder tra?nait en longueur.
en
And ?vejk went on sitting at the telephone...
eu
Koronelaren bulegoko bilera luzatzen ari zen.
es
La deliberaci?n con el coronel se alargaba.
fr
Le colonel expliquait la nouvelle th?orie du service au front et il soulignait surtout le r?le des obusiers de tranch?es.
en
The conference in the colonel's office went on longer and longer...
eu
Schr?der koronelak landa-zerbitzuaren teoriarik berrienak garatzen zituen, mina-jaurtigailuen garrantzia azpimarratuz.
es
El coronel Schr?der estaba desarrollando su nueva teor?a acerca del servicio de campa?a.
fr
Il parla longtemps et confus?ment de la disposition du front.
en
Colonel Schroder was developing his latest theories on field service and was emphasizing particularly the role of trench mortars.
eu
Ez nondik eta ez handik mintzo zen: nola zegoen frontea bi hilabete lehenago hegoalde eta ekialdean, unitateen arteko komunikazio etengabearen garrantziaz, gas pozoituez, aireplano etsaien kontrako tiroketaz, fronteko troparen horniduraz.
es
Daba especial importancia a los lanzaminas y hablaba de todas las cosas posibles, del frente, de c?mo se hab?a extendido en solo dos meses por el este y por el sur, de la importancia de la perfecta uni?n de los diferentes cuerpos del ej?rcito, de gases t?xicos, del bombardeo de aeroplanos enemigos, del sustento de los soldados en el campo.
fr
Il expliqua la ligne qu'il tra?ait et qui allait du nord au sud, il insista sur l'importance d'une bonne liaison entre les troupes, sur celle des gaz asphyxiants et de la d?fense contre l'aviation ennemie.
en
He spoke without rhyme or reason about how the front stood two months ago in the south and east, about the importance of exact communications between individual units, about poison gas, shooting at enemy aeroplanes and catering for the men in the field.
eu
Eta, ondoren, armadaren barneko harremanetara pasatu zen.
es
Luego pas? a la situaci?n interna del ej?rcito.
fr
Puis il dit ce qu'il pensait des hommes qui passent avec armes et bagages ? l'ennemi.
en
Then he passed to conditions among the troops.
eu
Ofizialen eta tropen arteko harremanez hasi zen mintzatzen, gertaera politikoez, eta nola soldadu txekiarren ehuneko berrogeita hamar "politisch verd?chtig" ziren.
es
Empez? hablando de las relaciones entre los oficiales y los soldados y de las relaciones entre los soldados y los grados, de la deserci?n a los frentes enemigos, de acontecimientos pol?ticos y de que el cincuenta por ciento de los soldados checos eran "pol?ticamente sospechosos".
fr
Durant ce temps, la majorit? des officiers qui l'?coutaient se mirent ? maugr?er entre leurs dents en se demandant si ce vieux chameau allait bient?t finir de discourir.
en
He spoke of the relationship of the officers to the men, of the men to the N.C.O.s, of deserting to the enemy at the front, of political events and of the fact that fifty per cent of the Czech soldiers were 'politically suspect'.
eu
- Jawol, meine Herren, der Kramarsch, Schneider und Kl?fatsch.
es
-S?, se?ores, Kramar, Scheiner y Kl?fac.
fr
 
en
 
eu
Bien bitartean, ofizial gehienek pentsatzen zuten noiz utziko zion agureak zentzugabekeriak esateari, baina Schr?der koronelak hizketan segitu zuen batailoi berrien eginbehar berriez, errejimenduko ofizial eroriez, zepelinez, zaldieriaren kontrako barrikadez, bandera-zinaz. Azken hau entzutean, Lukax tenienteak gogoratu zuen batailoi guztiak zin egin zuenean ez zuela Xveik soldadu onak zinean parte hartu, zeren garai hartan dibisioko epaitegian baitzegoen, preso.
es
Y mientras dec?a eso la mayor parte de los oficiales se preguntaba cu?ndo acabar?a de decir tonter?as ese viejo asqueroso. No obstante el coronel Schr?der sigui? dici?ndolas y habl? de los nuevos deberes de los nuevos batallones, de los oficiales del regimiento ca?dos, de los zepelines, del caballo de Frisia, del juramento.
fr
Mais le vieux continuait ? bavarder sur les nouvelles t?ches des bataillons de marche, sur les zeppelins, etc.
en
'Yes, gentlemen, Kram?r, Scheiner and Klof?c.' Most of the officers were wondering all the time when the old dodderer would stop drivelling, but Colonel Schroder burbled on about the new tasks of the new march battalions, of the officers of his regiment who had fallen, of Zeppelins, of'Spanish riders' and the soldier's oath.
eu
Eta bat-batean, barrea etorri zitzaion.
es
Al hablar de eso ?ltimo el teniente Luk? se acord? de que el buen soldado ?vejk no hab?a tomado parte en el juramento que hab?a prestado todo el batall?n porque en aquellos d?as estaba arrestado.
fr
En ?coutant cette avalanche de phrases incoh?rentes, le lieutenant Lukach se souvint que Chv??k avait ?t? absent de la solennit? de pr?ter serment, car, au moment o? elle eut lieu, il ?tait encore en prison.
en
When he reached that point Lieutenant Luk? remembered that when the whole battalion took the oath, the good soldier ?vejk did not take part, because at that time he was under arrest at the divisional court.
aurrekoa | 100 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus