Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Eta bat-batean, barrea etorri zitzaion.
es
Al hablar de eso ?ltimo el teniente Luk? se acord? de que el buen soldado ?vejk no hab?a tomado parte en el juramento que hab?a prestado todo el batall?n porque en aquellos d?as estaba arrestado.
fr
En ?coutant cette avalanche de phrases incoh?rentes, le lieutenant Lukach se souvint que Chv??k avait ?t? absent de la solennit? de pr?ter serment, car, au moment o? elle eut lieu, il ?tait encore en prison.
en
When he reached that point Lieutenant Luk? remembered that when the whole battalion took the oath, the good soldier ?vejk did not take part, because at that time he was under arrest at the divisional court.
eu
Hain zen barre histerikoa, non ondoan eseritako zenbait ofiziali kutsatu baitzien.
es
Y de repente tuvo que re?r.
fr
En songeant ? cela, brusquement, il fut secou? par un rire nerveux qui se r?pandit aussit?t dans l'assistance.
en
And suddenly he couldn't help laughing.
eu
Gertaera horrek atentzioa eman zion koronelari, zeina hizketan hasi berria baitzen tropa alemaniarrek Ardenetatik erretiratzean hartutako eskarmentuaz.
es
Fue una risa hist?rica que contagi? a los oficiales que estaban a su lado con lo cual llam? la atenci?n del coronel que acababa de llegar a las experiencias adquiridas con la retirada de las tropas alemanas en las Ardenas.
fr
Le colonel, ahuri, s'embrouilla encore davantage dans son discours qu'il cl?tura enfin par ces paroles :
en
It was a kind of hysterical laughter which affected some officers among whom he sat and which caught the attention of the colonel, who just at that moment had gone over to the experiences acquired during the retreat of the German troops in the Ardennes.
eu
Ez hanka eta ez buru hitz egin ondoren, honela bukatu zuen:
es
Al final, confundi?ndolo todo y haciendo un revoltijo concluy?:
fr
 
en
He got completely muddled and ended:
eu
-Jaunok, hau ez da barre egitekoa.
es
-Se?ores, no es para re?rse.
fr
Messieurs, ce que je dis n'est pourtant pas si rigolo !
en
'Gentlemen, it's no laughing matter.'
eu
Gero denak ofizialen kasinora erretiratu ziren, zeren Schr?der koronelari telefonoz deitu baitzioten Brigada Agintaritzatik.
es
Entonces se dirigieron al casino de oficiales porque al coronel Schr?der lo llamaron por tel?fono desde el estado mayor de la brigada.
fr
L?-dessus, tout le monde se rendit au mess, car le colonel venait d'?tre appel? au t?l?phone par la brigade.
en
Then they all went away to the officers' club because Colonel Schroder had been called to the telephone by brigade staff.
eu
Xveik lo-kuluxka egiten ari zela, halako batean telefonoak jo zuen. -Kaixo-entzun zuen-, hemen errejimenduko bulegoa.
es
?vejk segu?a durmiendo junto al tel?fono. Lo despert? una llamada.
fr
Chv??k dormait du sommeil du juste ? c?t? du t?l?phone lorsque la sonnerie retentit :
en
?vejk was still slumbering by the telephone when he was woken up by its ringing.
eu
-Kaixo-erantzun zuen-, hemen 11. konpainiako bulegoa.
es
-Oiga-oy? decir-. Aqu? la oficina del regimiento.
fr
-Allo, ici bureau du colonel.
en
'Hallo,' he heard, 'regimental office speaking.'
eu
-Denborarik galdu gabe gero-entzun zuen ahots bat-, lapitza hartu eta idatz ezak. Jaso ezak telefonograma:
es
-Diga-contest? ?l-. Aqu? la oficina de la 11? compa??a.
fr
-Allo, r?pondit-il, ici 11e compagnie.
en
'Hallo,' he answered, 'office of the nth march company speaking.' 'Don't waste my time,' he heard a voice say.
eu
"11. Marschkumpanie..." Ondoren esaldi batzuk etorri ziren, kaos bitxi batean nahasiak, zeren aldi berean 12.
es
-No interrumpas-dijo una voz-. Toma un l?piz y escribe. Apunta un telegrama.
fr
-D?p?chons-nous, cria une voix, prends du papier et un crayon et ?cris ce que je vais te dicter :
en
'Take a pencil and write. Here is a telegram.
eu
eta 13.
es
-Compa??a 11?.
fr
" 11e compagnie de marche...
en
'The nth march company...'
eu
konpainietako norbaitzuk ere mintzo baitziren, telefonograma zeharo galdu zelarik hots zurrunbilo hartan.
es
Entonces siguieron algunas frases en medio de un extra?o caos porque las compa??as 12? y 13? estaban hablando al mismo tiempo y en esa confusi?n el telegrama se perdi? por completo.
fr
" L?-dessus suivirent des phrases compl?tement confuses, car les t?l?phonistes de la 12e et 10e compagnie s'?tant mis ? se raconter des histoires, Chv??k ne comprit pas un tra?tre mot de ce qu'on lui disait.
en
Now there followed in succession various sentences in a strange chaos, because they were mixed up with the conversations of the 12th and 13th march companies, which went on at the same time, and the telegram got completely lost in the panic of sounds.
eu
Xveikek ez zuen hitz bat bera ere ulertu.
es
?vejk no entendi? ni una palabra.
fr
-Allo, r?p?te un peu ce que tu viens d'?crire.
en
?vejk could not understand a single word.
eu
Azkenik lasaitasuna itzuli, eta Xveikek ulertu ahal izan zuen:
es
Al final el ruido disminuy? un poco.
fr
-Quoi donc ?
en
Finally everything quietened down and ?vejk understood:
eu
-Aizak, aizak, irakur ezak eta ez denborarik galdu gero.
es
-Oye, oye, ahora l?elo y no interrumpas.
fr
 
en
'Hallo, hallo, now read it through and don't waste my.time!'
eu
-Zer irakurri behar dut?
es
-?Qu? he de leer?
fr
-Ce que je viens de te dicter, parbleu.
en
'What have I got to read through?'
eu
-Zer irakurri behar duan, babalore horrek?
es
-?Que qu? has de leer, imb?cil?
fr
-Quoi, quoi, je ne sais pas ce que vous voulez dire...
en
'What have you got to read through, you bloody fool?
eu
Telefonograma!
es
El telegrama.
fr
 
en
The telegram!'
eu
-Zein telefonograma? Gorra haiz ala?
es
-?Qu? telegrama? ?Es que est?s sordo?
fr
-Mais, esp?ce d'idiot, es-tu sourd ?
en
'What telegram?' 'Bloody hell, are you deaf?
eu
Diktatu diadana, ergela halakoa.
es
El telegrama que te he dictado, est?pido.
fr
-Je n'ai rien entendu, r?pondit Chv??k, tout le monde parle ? la fois au t?l?phone.
en
The telegram which I've just dictated to you, you crazy oaf!'
eu
-Nik ez diat ezer entzun, beste inor ari zuan hortik hizketan.
es
-No he o?do absolutamente nada; alguien ha estado interceptando.
fr
-Comment ! Qu'est-ce que tu racontes, esp?ce d'andouille ?
en
'I couldn't hear anything. Someone was talking here all the time.' 'You idiotic baboon.
eu
-Aizak, zer uste duk astakirtena haizen horrek, hirekin denbora galtzeko moduan nagoela?
es
-?Idiota! ?Acaso crees que solo voy a hablar contigo?
fr
Crois-tu que j'aie du temps ? perdre avec toi ?
en
Do you think I'm just passing the time of day with you?
eu
Jasoko duk telefonograma, bai ala ez?
es
Bueno, ?tomas el telegrama o no?
fr
Veux-tu prendre mon message oui ou non ?
en
Well, are you going to take the telegram or not?
eu
Badauzkak lapitz eta paperik?
es
?Tienes papel y l?piz?
fr
As-tu un crayon et du papier ?
en
Have you got a pencil and paper?
eu
Ez dauzkaala, astolapiko horrek?
es
?Que no tienes, pedazo de animal?
fr
 
en
You haven't, you bastard, and so I've got to wait until you find it?
eu
Itxaron behar dudala aurkitzen dituan arte?
es
?Que espere a que lo encuentres?
fr
Eh bien, quoi !
en
That's a soldier for you, if you like.
eu
Hauek dituk hauek soldaduak! Orduan zer?
es
?Vaya soldados! Bien, ?qu? pasa?
fr
 
en
Well, are you going to take the message or not?
eu
Prest hago?
es
?Que ya est?s preparado?
fr
Es-tu pr?t ?
en
Are you ready?
eu
Bazuan garaia!
es
Bueno, por fin has reaccionado.
fr
Bon Dieu de bon Dieu, quel abruti tu fais !
en
At last you've woken up, you bloody bastard.
eu
Arropaz aldatu behar izan duk horretarako ?
es
Para eso no hay que cambiarse, hombre.
fr
Le commandant de la IIe compagnie de marche...
en
You've been dolling yourself up, I suppose.
eu
Tira, entzun ezak:
es
Bien, escucha:
fr
 
en
 
eu
"11. Marschkumpanie".
es
11? compa??a.
fr
r?p?te.
en
Now listen.
eu
Errepika ezak!
es
Rep?telo.
fr
-La IIe compagnie de marche...
en
The nth march company.
eu
-11. Marschkumpanie.
es
-11? compa??a...
fr
-Commandant de la IIe compagnie, r?p?te !
en
'The nth march company...'
eu
-"Kumpaniekommandant".
es
-Comandante de compa??a.
fr
-Commandant de la IIe compagnie...
en
'Company commandant...
eu
Apuntatu duk?
es
?Lo tienes?
fr
 
en
Have you got that?
eu
Errepika ezak! -Kumpaniekommandant!...
es
Rep?telo. -Comandante de compa??a...
fr
-Est invit? pour demain matin...
en
Repeat that.' 'Company commandant...'
eu
-"Zur Besprechung morgen"...
es
-Para deliberar... firma.
fr
-Est invit? pour demain matin...
en
'For conference tomorrow...
eu
Listo?
es
?Sabes qu? es la firma, bobo?
fr
 
en
Are you ready?
eu
Errepika ezak!
es
Es el nombre.
fr
 
en
Repeat that.'
eu
-Zur Besprechung morgen...
es
-Para deliberar...
fr
-? une conf?rence chez le colonel.
en
'For conference tomorrow...'
eu
-"Um neun Uhr.
es
firma.
fr
Signature.
en
'At 9 a.m.
eu
Unterschrift".
es
?Sabes...
fr
 
en
"Unterschrift."
eu
Badakik zer den "Unterschrift", txotxoarmario horrek? "Sinadura" duk. Errepika ezak!
es
qu?... es... la firma,...
fr
Sais-tu ce que c'est qu'une signature, animal ?
en
Do you know what "Unterschrift" is, baboon? It's "signature".
eu
-Um neun Uhr.
es
bobo?...
fr
R?p?te !
en
Repeat that!'
eu
Unterschrift. Badakik-zer-den-"Unterschrift", txotxoarmario-horrek?-"Sinadura"-duk.
es
Es... el nombre.
fr
-? 9 heures ? une conf?rence chez le colonel.
en
'At 9 a.m. Unterschrift.
