Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ergel hori!
es
-?Idiota!
fr
Signature.
en
'Stupid mutt.
eu
Orduan, sinadura:
es
Bueno, la firma:
fr
Sais-tu ce que c'est qu'une signature, animal ?
en
Well, here you are, here's the signature:
eu
Schr?der koronela, astakirten hori.
es
coronel Schr?der. ?Animal!
fr
-Sign? colonel Schroder, idiot !
en
Colonel Schroder, bastard.
eu
Badaukak?
es
?Lo tienes ya?
fr
 
en
Have you got that?
eu
Errepika ezak!
es
 
fr
 
en
Repeat that!'
eu
-Schr?der koronela, astakirten hori.
es
-Coronel Schr?der, animal.
fr
-Sign? colonel Schroder, idiot !
en
'Colonel Schroder, bastard.'
eu
-Ongi, txoriburu hori.
es
-Bien, imb?cil.
fr
 
en
'Good, you bloody mule.
eu
Nork jaso du telefonograma?
es
?Qui?n ha tomado el telegrama?
fr
-Quelle andouille !
en
Who took the telegram?'
eu
-Neuk.
es
-Yo.
fr
 
en
'Me.'
eu
-Jainkoarren, nor da "ni" hori?
es
-?Santo cielo! ?qui?n es ese yo?
fr
Qui est-ce qui prend ce message ?
en
'Himmelherrgott, who's me?'
eu
-Xveik.
es
-?vejk.
fr
-Moi-m?me.
en
'?vejk.
eu
Besterik?
es
?Algo m?s?
fr
 
en
Anything further?'
eu
-Jainkoari esker, ez.
es
-A Dios gracias, nada m?s.
fr
-Qui ?a, moi-m?me ?
en
'Thank the Lord, nothing.
eu
Baina Behia izena izan beharko huke.
es
Pero t? deber?as llamarte tonto.
fr
-Chv??k.
en
But your name ought to be Cow.
eu
Zer dago hor berri?
es
?Qu? hay de nuevo por aqu??
fr
-Quoi de nouveau chez vous, Chv??k ?
en
What news is there?'
eu
-Ezer ez.
es
-Nada;
fr
-Rien, tout est comme hier.
en
'Nothing.
eu
Dena berdin. -Pozik, ezta?
es
todo como siempre. -Est?s contento, ?no?
fr
-Est-il vrai que vous avez quelqu'un au poteau ?
en
Just the same as before.' 'And you're glad, then, aren't you?
eu
Gaur zuetako norbait lotu omen ditek. -Teniente jaunaren sehia baino ez, arrantxoa jan ziolako.
es
-Solo al asistente del teniente. Se le ha comido el almuerzo.
fr
-Ce n'?tait rien, c'?tait simplement le tampon du lieutenant Lukack, il avait bouff? le d?ner du lieutenant.
en
One of your men was tied up today, they say?' 'It was only the lieutenant's batman.
eu
Badakik noiz abiatuko garen?
es
?Sabes cu?ndo nos vamos?
fr
 
en
Do you know when we're going?'
eu
-Motel, hori galdera hori!
es
-?Hombre, vaya pregunta!
fr
Tu ne sais pas quand est-ce qu'on partira ?
en
'My dear boy, what a question!
eu
Agureak ere ez zekik. Gabon!
es
Buenas noches. ?Ten?is pulgas?
fr
-Mon vieux, le colon lui-m?me n'en sait rien.
en
Why, even the old man himself doesn't know.
eu
Zorririk al daukazue hor? Xveik, entzungailua esekirik, Vanek sarjentu kontularia iratzartzen hasi zen.
es
?vejk colg? el auricular y despert? al sargento de oficina. Este, airado, se defendi?.
fr
Chv??k raccrocha le r?cepteur puis se mit ? secouer le chef pour le r?veiller.
en
Goodnight. Have you got fleas there?'
eu
Honek, bere burua sukarturik defendatuz, sudurreko bat jo zion Xveikek astindu zuenean.
es
Y cuando ?vejk empez? a sacudirlo Vanek le dio un cachete en la nariz.
fr
Allong? sur le dos, Vanek se mit ? lancer les pieds dans toutes les directions.
en
When ?vejk began to shake him, he hit him in the nose.
eu
Gero ahoz behera etzan eta etzalekuan zegoen guztiari ostikoa jo zion.
es
Luego se ech? boca abajo y empez? a patalear a tuerto y derecho.
fr
Mais Chv??k vint tout de m?me ? bout de sa t?che, et le chef tout ahuri, en se frottant les yeux, lui demanda ce qu'il y avait de nouveau.
en
Then he lay on his stomach and kicked about in his bunk.
eu
Halarik ere, Xveikek Vanek iratzartzea lortu, eta honek, begiak igurtzi, ahoz gora jarri, eta izu-ikaran galdetu zuen zer gertatzen zen.
es
No obstante ?vejk consigui? despertarlo y Vanek dio media vuelta frot?ndose los ojos y pregunt? asustado qu? hab?a ocurrido.
fr
-Oh, pas grand'chose, r?pondit Chv??k, je voudrais seulement vous demander un conseil.
en
None the less ?vejk succeeded in waking Vanek so far that he rubbed his eyes, turned over on his back and asked in an alarmed voice what had happened.
eu
-Askorik ez-erantzun zuen Xveikek-. Aholku eskatu nahi nizuke, besterik ez.
es
-Nada hasta ahora-contest? ?vejk-. Solo quisiera que me aconsejara.
fr
Je viens de recevoir un message ordonnant au lieutenant Lukach de se pr?senter demain ? 9 heures, chez le colonel.
en
'Nothing so far,' replied ?vejk. We've just got a telegram that tomorrow at 9 a.m.
eu
Orain telefonograma bat jaso dugu, Lukax teniente jaunak bihar bederatzietan koronel jaunarekin bildu behar duela. Eta orain ez dakit zer egin.
es
Ahora mismo acabamos de recibir un telegrama que dice que ma?ana a las nueve el teniente Luk? tiene que ir a deliberar con el coronel.
fr
 
en
Lieutenant Luk? is to go to a conference with the colonel again.
eu
Berehala joan behar natzaio jakinaraztera, ala bihar goizean?
es
Ahora no s? qu? hacer, ?voy a dec?rselo ahora mismo o ma?ana por la ma?ana?
fr
Mais je ne sais plus quoi faire.
en
I don't know now where I stand.
eu
Duda-mudatan egon naiz luzaro, zu iratzarri ala ez, lasai asko ari zinelako zurrungaka, baina gero pentsatu dut:
es
He estado mucho rato indeciso sin saber si deb?a despertarlo, como roncaba tan a gusto, pero luego he pensado que no importa, que es mejor que me aconseje...
fr
Faut-il aller le mettre au courant imm?diatement ou faut-il que j'y aille demain matin ?
en
Am I to go and deliver the message at once or can I wait till the morning?
eu
"Hobe diat aholku eskatzea, badaezpada ere...".
es
-?Por el amor de Dios! ?D?jeme dormir, se lo ruego!
fr
J'ai longtemps h?sit? pour vous r?veiller, surtout parce que vous ronfliez terriblement, mais ? la fin je me suis dit : il faut tout de m?me lui demander conseil...
en
I hesitated a long time whether I should wake you up when you were snoring so beautifully, but then I thought, never mind, better get his advice...'
eu
-Jainkoarren eskatzen dizut, utzidazu lo egiten-kexatu zen Vanek, ingurumari guztirantz aharrausika-, joan zaitez hara bihar goizean, eta ez nazazu iratzar!-.
es
-gimi? Vanek bostezando-.
fr
-Pour l'amour de Dieu, laissez-moi dormir, r?pondit Vanek.
en
'For God's sake, please let me sleep,' Vanek groaned, and gave an enormous yawn.
eu
Beste aldean etzan eta berehala hartu zuen loak. Xveik berriro telefonoratu, eseri, eta kuluxka egiten hasi zen mahai gainean.
es
Vaya ma?ana por la ma?ana y no me despierte. Y dando media vuelta se qued? dormido al instante.
fr
L?-dessus il se retourna et se rendormit comme un bienheureux.
en
'Go to him in the morning and don't wake me up.' He rolled over on his side and immediately fell asleep again.
eu
Telefono hotsak iratzarri zuen, ordea.
es
?vejk volvi? al tel?fono, se sent? y empez? a dar cabezadas en la mesa.
fr
Chv??k revint au t?l?phone, s'assit, et recommen?a ? somnoler.
en
?vejk went back to the telephone, sat down and began to nod at the table.
eu
-Mesedez, 11.
es
Lo despert? una llamada.
fr
Mais la sonnerie le r?veilla de nouveau.
en
He was woken by the bell.
eu
konpainia?
es
-Oiga, ?11? compa??a?
fr
-Allo, la IIe ?
en
'Hello, nth march company?'
eu
-Bai, 11.
es
-S?, 11? compa??a.
fr
-Oui, la IIe.
en
'Yes, nth march company speaking.
eu
konpainia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nor da?
es
?Con qui?n?
fr
Qui va l? ?
en
Who's there?'
eu
-13.
es
-13? compa??a.
fr
-La 13e.
en
Hallo.
eu
konpainia. Aizak, hi, zer ordu da?
es
Oye, ?qu? hora tienes?, no puedo conectar con la central.
fr
 
en
What's the time? I can't get hold of the exchange.
eu
Ez zaukaat zentralarekin komunikatzerik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aspaldi ez zatozek ni ordezkatzera.
es
Hace un rato que no vienen a relevarme.
fr
Allo !
en
I've been waiting hours for them to relieve me.'
eu
-Beste horrenbeste gertatzen zaiguk guri ere.
es
-Nuestro reloj est? parado.
fr
Quelle heure qu'il est chez vous ?
en
'Our clock's stopped.'
eu
-Hortaz, gu bezala zaudete.
es
-Entonces est?is igual que nosotros.
fr
-Notre pendule ne marche pas.
en
'Then you're in the same boat as we are.
eu
Badakik noiz abiatuko garen? Hitz egin duk errejimenduko bulegoarekin?
es
?Sabes cu?ndo nos vamos? ?No has hablado con la oficina del regimiento?
fr
-Eh bien, mon vieux, chez nous, c'est du pareil au m?me, tu ne sais pas quand est-ce qu'on partira ?
en
Do you know when we're going? Did you speak to regimental office?'
aurrekoa | 100 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus