Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakik noiz abiatuko garen? Hitz egin duk errejimenduko bulegoarekin?
es
?Sabes cu?ndo nos vamos? ?No has hablado con la oficina del regimiento?
fr
-Eh bien, mon vieux, chez nous, c'est du pareil au m?me, tu ne sais pas quand est-ce qu'on partira ?
en
Do you know when we're going? Did you speak to regimental office?'
eu
-Han piperrik ere ez zakitek, guk bezala.
es
-All? no saben maldita pu?eta, como nosotros.
fr
As-tu parl? avec le r?giment ?
en
'There they don't know a shit more than we do.'
eu
-Ez zaitez zakarra izan, andere?o.
es
-Se?orita, no sea tan ordinaria.
fr
-Qui, mais ils ne savent rien, ces andouilles-l?.
en
'Don't be vulgar, miss.
eu
Bilduta dauzkazue jada kontserbak?
es
?Hab?is ido ya a buscar las conservas?
fr
-Eh, dites-donc, mademoiselle, voulez-vous ?tre polie !
en
Have you drawn your tins yet?
eu
Gutarrak hara joan dituk eta ez ditek ezer ekarri.
es
Los nuestros han ido y no han tra?do nada;
fr
Nous avons envoy? des gens au magasin et on ne leur a rien donn?.
en
They went there from our company and didn't bring anything back.
eu
Biltegia itxita zegoan. -Gutarrak ere esku-hutsik etorri dituk.
es
el almac?n estaba cerrado. -Los nuestros tambi?n han vuelto sin nada.
fr
-Les n?tres aussi sont retourn?s les mains vides.
en
The stores were shut.' 'Ours came back with nothing too.'
eu
-Ikara hau alferrikakoa duk.
es
-Esa confusi?n es completamente in?til.
fr
-C'?tait sans doute une fausse alerte.
en
'All this flap is quite pointless.
eu
Nora uste duk joango garela?
es
?Ad?nde crees que vamos?
fr
O? crois-tu que nous irions ?
en
Where do you think we're going?' 'To Russia.'
eu
-Errusiara.
es
-A Rusia.
fr
-En Russie.
en
'I think it's more likely to be Serbia.
eu
-Nire ustez, Serbiara.
es
-A m? me parece que m?s bien a Serbia.
fr
-Je ne crois pas, nous irons plut?t en Serbie.
en
We'll see when we get to Budapest.
eu
Pesten gaudenian ikusiko diagu.
es
Ya lo veremos cuando estemos en Pest.
fr
Nous le saurons en arrivant ? Budapest.
en
If they take us to the right, then it looks like Serbia.
eu
Eskuin aldera bagaramatzate, seinale Serbiara goazela:
es
 
fr
 
en
 
eu
ezker aldera eramanez gero, Errusiara. Morralerik ba al daukazue?
es
Si nos llevan a la derecha, a Serbia, si a la izquierda, a Rusia. ?Ten?is ya sacos de pan?
fr
Si notre train tourne ? droite c'est la Serbie qui nous attend, s'il tourne ? gauche c'est la Russie.
en
If it's to the left it'll be Russia. Have you already got your bread sacks?
eu
Igoko da soldata orain?
es
?Que van a aumentar la paga?
fr
-On dit que les pr?ts sont augment?s.
en
They say that pay will be increased.
eu
Ezagutzen duk frische viere izeneko karta-jokoa?
es
?Juegas a cartas?
fr
Tu sais jouer au b?sigue.
en
Can you play Frische Viere?
eu
Bai?
es
?A qu? juegas?
fr
Bon !
en
You can?
eu
Orduan, etorri bihar.
es
Pues ma?ana ven.
fr
Alors, viens nous voir demain.
en
Then come here tomorrow.
eu
Gu arratsero aritzen gaituk.
es
Nosotros jugamos todas las tardes.
fr
Chez nous, on joue chaque soir.
en
We play every evening.
eu
Zenbat zaudete telefonoaz arduratuta?
es
?Cu?ntos est?is ah? al tel?fono?
fr
Combien vous ?tes au t?l?phone ?
en
How many of you are there at the telephone?
eu
Bakarrik hago?
es
?Solo?
fr
Tu es tout seul ?
en
Only you?
eu
Orduan, ez arduratu eta hoa lotara.
es
Entonces m?ndalo a paseo y ?chate.
fr
Oh, alors, laisse tout tomber et va te coucher.
en
Then damn the telephone and go to bed.
eu
Anabasa ederra daukazue hor gero.
es
Qu? orden m?s c?mico ten?is.
fr
 
en
You certainly have funny arrangements where you are.
eu
Tira, azkenean etorri zaizkidak ordezkatzera.
es
Bueno, por fin han venido a relevarme.
fr
 
en
You got the job by pure fluke?
eu
Lo egik zabal eta zabar. Eta Xveik telefono ondoan lokartu zen, goxo-goxo, entzungailua esekitzea ahaztuz, haren loa inork ez galarazteko moduan.
es
Duerme bien. Y en efecto, ?vejk se durmi? junto al tel?fono habiendo olvidado colgar el auricular de modo que nadie pudo despertar su sue?o y el telefonista de la oficina del regimiento renegaba porque no pod?a comunicar con la 11? compa??a para dar un nuevo telegrama cuyo contenido dec?a:
fr
Chv??k suivit ce conseil et, appuyant doucement sa t?te sur ses bras repli?s, il s'endormit.
en
And now at last they've come to relieve me. Have a sweet snore.' And ?vejk indeed fell into a sweet sleep by the telephone, forgetting to hang up the receiver, so that nobody disturbed him in his slumbers on the desk and the telephone operator in the regimental office swore when he could not get any answer from the nth march company.
eu
Koronelaren bulegoko telefonaria, ordea, bereak eta bi esaten ari zen, ezin ziezaiokeelako 11.
es
"Todos los que no est?n vacunados contra el tifus que se presenten ma?ana hasta las doce en la oficina del regimiento".
fr
Comme il avait oubli? de raccrocher le r?cepteur, personne ne pouvait plus d?sormais le d?ranger.
en
He had a new telegram requiring that by twelve o'clock the next day the regimental office was to be informed of the number of those who had not been inoculated against typhus.
eu
konpainiari telefonograma bat helaraz, esanez tifusaren kontra txertatu gabekoen kopurua jakinarazi behar zela biharamuneko hamabietan errejimenduko bulegoan. Lukax tenienteak, bien bitartean, ofizialen kasinoan eserita segitzen zuen, Xantsler sendagile militarrarekin batera.
es
Mientras tanto el teniente Luk? segu?a en el casino de oficiales con el m?dico militar Schanzler, el cual, sentado en una silla y de espaldas, a intervalos regulares golpeaba el suelo con un taco de billar pronunciando las siguiente frases:
fr
Le t?l?phoniste du r?giment, malgr? tous ses efforts, ne put parvenir ? passer le message indiquant que les hommes qui n'avaient pas ?t? vaccin?s contre la typho?de devaient se pr?senter le lendemain ? la visite.
en
Meanwhile Lieutenant Luk? was still sitting in the officers' club with the army doctor, Sander, who, seated astride a chair, hit the floor at regular intervals with a billiard cue and pronounced the following sentences in succession as he did so.
eu
Honek honelako esaldiak ahoskatzen zituen, aulkian hankalatraba eseririk, tarteka-marteka billarraren takoaz zorua jotzeaz batera:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Saladino sultan sarrazenoa izan zen osasun-taldearen neutraltasuna ezagutu zuen lehendabizikoa.
es
-El sult?n sarraceno Saladino fue el primero en reconocer la neutralidad del cuerpo de sanidad.
fr
Le lieutenant Lukach, ce m?me soir, veilla au club des officiers en compagnie du major Schanzler.
en
'The Saracen Sultan, Salah-Edin, recognized for the first time the neutrality of the medical corps.
eu
Bi aldeetako zaurituak zaindu behar dira.
es
Hay que cuidar a los heridos de ambas partes.
fr
 
en
'The wounded of both sides are to be cared for.
eu
Botikak eta sendabidea ordaindu behar zaizkie, beste aldearen gastuen ordainetan.
es
Hay que pagarles los medicamentos y la asistencia m?dica a cambio de una indemnizaci?n de los gastos por parte de los suyos.
fr
 
en
'Drugs and medical care for them are to be paid for against compensation from the other side.
eu
Zilegi izan behar da haiei sendagileak eta laguntzaileak bidaltzea, ibiltze-baimen eta guzti. Bestalde, preso zaurituak atzera eman behar dira, jeneralen babes eta bermepean edo elkartrukearen bidez.
es
Ha de estar permitido que se les env?en m?dicos y sus ayudantes con salvoconducto de los generales. Los prisioneros heridos han de ser devueltos con la protecci?n y garant?a de los generales o bien cambiados.
fr
Ce dernier ?tait assis ? cheval sur une chaise et, tout en frappant le plancher avec une queue de billard, il fit les d?clarations suivantes :
en
'It should be permitted to send them doctors and their assistants with generals' passports. 'The wounded prisoners are to be sent back under the protection and guarantee of generals or exchanged.
eu
Baina soldadu gisa jarrai dezakete gerora ere.
es
Pero entonces pueden seguir su servicio.
fr
 
en
But they can afterwards go on serving.
eu
Bi aldeetako gaixoak ez dira preso hartu edo hil behar: ospitaleetara eraman behar dira, eta jagoleren bat utzi behar zaie, jeneralek emandako ibiltze-baimenarekin gaixoek legez itzuli behar duena.
es
Los enfermos de ambos lados no han de ser hechos prisioneros ni muertos sino que deben ser trasladados a los hospitales sin que corran peligro alguno y hay que dejarles una guardia que regresar? al igual que los enfermos con salvoconductos de los generales.
fr
-C'est un sultan arabe qui, le premier, a reconnu la neutralit? des m?decins militaires.
en
'The wounded on both sides are not to be captured or liquidated but sent to safe shelter in hospitals and it should be permitted to leave them guards who, like the wounded, are to return with generals' passports.
eu
Hori ondokoentzat ere indarrean dago: kapilau militar, sendagile, zirujau, botikari, erizain, laguntzaile, eta gaixoei laguntzera bidalitako guztientzat.
es
Esto tambi?n es v?lido para los capellanes, m?dicos, cirujanos, farmac?uticos y enfermeros, ayudantes y otras personas destinadas a servir a los enfermos.
fr
Cette convention m?me est applicable aux aum?niers, m?decins, chirurgiens, pharmaciens et infirmiers, charg?s de donner des soins aux malades demeur?s sur le terrain de l'adversaire, non seulement ils ne peuvent pas ?tre faits prisonniers mais ils peuvent exiger d'?tre reconduits dans leur arm?e respective ;
en
This applies also to chaplains, doctors, surgeons, chemists, nurses, assistants and other persons appointed to look after the sick.
eu
Hauetako inor ez da preso hartu behar, baizik eta, gaixoak bezalaxe, berriro eman behar dira atzera.
es
No pueden ser hechos prisioneros sino que hay que devolverlos.
fr
les bless?s et malades doivent ?tre ?chang?s entre les parties bellig?rantes.
en
They may not be taken prisoner but must be sent back in the same way.'
eu
Bizkitartean, Xantsler sendagileak bi tako hautsi zituen, eta gerran zaurituen ardurari buruzko azalpena artean bukatu gabe zeukan, behin eta berriz ibiltze-baimenena bilbatuz azalpenean.
es
El doctor Schanzler hab?a roto ya dos tacos de billar y todav?a no hab?a acabado con sus curiosas resoluciones acerca del cuidado de los heridos en la guerra, en las que constantemente intercalaba algo de no se sabe qu? salvoconductos de los generales.
fr
Le docteur Schanzler, bien qu'il e?t d?j? bris? deux queues de billards, continua ? poursuivre ses th?ories sur les conventions de Gen?ve.
en
Doctor ?ancler had already broken two billiard cues and was still not finished with his peculiar treatise on the care of the wounded in war, continually mixing into it something about some generals' passports.
eu
Lukax tenienteak kafe hutsa bukatu eta etxerakoa hartu zuen. Han Baloun digante bizarduna aurkitu zuen, txorizo batzuk frijitzen.
es
El teniente Luk? acab? su caf? y se fue a casa donde encontr? al barbudo gigante Baloun asando el salami en una cacerola sobre la cocinilla de alcohol.
fr
Cependant le lieutenant Lukach, fatigu? d'entendre ces histoires qui ne l'int?ressaient gu?re, acheva de boire son caf? et rentra dans sa chambre, o? il trouva Baloun, le g?ant barbu, qui ?tait en train de faire r?tir un bout de saucisson sur une lampe ? alcool.
en
Lieutenant Luk? drank up his black coffee and went home, where he found the bearded giant Baloun occupied with frying some salami in a pan on Lieutenant Luk?'s spirit stove.
eu
-Atrebentzia ez bada-toteldu zuen Balounek-zure baimenarekin...
es
-Me permito-balbuci? Baloun-, me permito, a sus ?rdenes...
fr
-Je me suis permis, mon lieutenant, balbutia Baloun, je me suis permis...
en
'I've taken the liberty,' Baloun stammered, 'excuse me, humbly report....'
eu
Lukax beha gelditu zitzaion. Une hartan haur handi, izaki tolesgabe baten traza hartu zion, eta bat-batean Lukax tenienteari errukia eman zion haren gose handia zela eta lotazi izanak.
es
Luk? lo mir?. En aquel momento Baloun le dio la impresi?n de un ni?o grande, un ser inocente, y de repente le doli? haber mandado que lo ataran por su enorme apetito.
fr
Lukach le regarda ?tonn?, il comprit que cet homme n'?tait qu'un grand enfant na?f et il ressentit de la honte en songeant qu'il l'avait fait mettre au poteau ? cause de cette faim toujours inassouvie.
en
Luk? looked at him. And at that moment Baloun appeared to him like a big baby, a naive creature, and suddenly he was sorry that he had had him tied up because of his enormous hunger.
eu
-Segi frijitzen-esan zuen, sablea kentzeaz batera-.
es
-Sigue cocinando, Baloun-dijo desabroch?ndose el sable-.
fr
-Tu n'as qu'? continuer, r?pondit-il, en d?crochant son sabre, demain je te ferai donner une double portion de pain.
en
'Just go on cooking, Baloun,' he said, taking off his sabre.
eu
Bihar beste ogi zati bat emango diate.
es
Ma?ana pedir? que te den otra raci?n de pan.
fr
Le lieutenant Lukach s'assit ensuite ? sa table.
en
'Tomorrow I'll authorize you to draw an additional portion of bread.'
eu
Lukax tenientea mahaira eserita zegoen, eta zeukan umoreagatik, bere izebatxoari gutun hunkibera bat idazten hasi zitzaion.
es
El teniente Luk? se sent? junto a la mesa. Se sent?a tan melanc?lico que empez? a escribir una carta a su t?a:
fr
Il venait de succomber ? un acc?s de sentimentalisme et il se mit ? ?crire une lettre ? sa tante :
en
Lieutenant Luk? sat down at the table and was in such a mood that he began to write a sentimental letter to his auntie:
eu
Izebatxo maitea:
es
Querida t?a:
fr
" Ch?re tante,
en
Dear Auntie,
eu
Jaso berri dudan aginduaren arabera, prest egon behar dut nire konpainiarekin frontera abiatzeko.
es
Acabo de recibir la orden de disponerme para la marcha al frente con mi compa??a.
fr
" Je viens de recevoir l'ordre de me mettre en route avec ma compagnie de marche pour le front.
en
I've just got orders to be prepared to leave for the front with my march company.
eu
Litekeena da gutun hau nigandik jasotzen duzun azkena izatea, zeren han-hemenka borroka latzak baitira eta galera ugari izan baititugu.
es
Puede que esta carta sea la ?ltima que recibas pues en todas partes la batalla es dura y nuestras p?rdidas grandes.
fr
Il est possible que cette lettre soit la derni?re que tu re?oives de ma part.
en
Perhaps this letter is the last you will get from me because there is fierce fighting everywhere and our losses are great.
eu
Horregatik zaila zait gutun hau "ikusi arte" hitzekin bukatzea.
es
Por ello me resulta dif?cil concluirla con las palabras hasta la vista.
fr
C'est pourquoi il m'est difficile de la terminer en te disant :
en
Therefore it is hard for me to end this letter with the words:
eu
Beharbada, egokiagoa da "agur betiko" bat bidaltzea.
es
Ser?a m?s adecuado enviarte mi ?ltimo adi?s.
fr
peut-?tre vaudrait-il mieux, en effet, que je te dise adieu...
en
'Until we meet again!' It would be more appropriate to send you a last farewell!
eu
-Gainontzekoa bihar goizean idatziko diat-pentsatu zuen Lukax tenienteak, eta lotara joan zen.
es
"El resto lo escribir? ma?ana", pens?, y se fue a la cama.
fr
-Je la terminerai demain, se dit le lieutenant Lukach, et il alla se coucher.
en
'I'll finish it in the morning,' Lieutenant Luk? thought and went to bed.
eu
Tenientea oso eta santu lo zegoela ikusi zuenean, Baloun harat-honat hasi zen, etxebizitzatik kuxkuxean, gaueko labezomorroen antzera.
es
Cuando Baloun vio que el teniente estaba profundamente dormido volvi? a revolver la casa y a husmear como las cucarachas por la noche.
fr
Lorsque Baloun vit que le lieutenant dormait ? poings ferm?s, il se remit ? fouiller dans la chambre dans l'espoir de d?couvrir quelque nourriture.
en
When Baloun saw that the lieutenant was fast asleep he began again to sneak and snoop about the apartment like black-beetles in the night.
aurrekoa | 100 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus