Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Tenientea oso eta santu lo zegoela ikusi zuenean, Baloun harat-honat hasi zen, etxebizitzatik kuxkuxean, gaueko labezomorroen antzera.
es
Cuando Baloun vio que el teniente estaba profundamente dormido volvi? a revolver la casa y a husmear como las cucarachas por la noche.
fr
Lorsque Baloun vit que le lieutenant dormait ? poings ferm?s, il se remit ? fouiller dans la chambre dans l'espoir de d?couvrir quelque nourriture.
en
When Baloun saw that the lieutenant was fast asleep he began again to sneak and snoop about the apartment like black-beetles in the night.
eu
Tenientearen maleta ireki eta kosk egin zion txokolate-tableta bati:
es
Abri? la maleta del teniente, mordisque? una tableta de chocolate pero al ver que el teniente, dormido, se sobresaltaba, se asust?, dej? r?pidamente el chocolate mordido en la maleta y permaneci? inm?vil.
fr
En ouvrant la valise du lieutenant, il aper?ut une plaque de chocolat qu'il d?vora en quelques bouch?es.
en
He opened the lieutenant's suitcase and took a bite of a bar of chocolate. Then when the lieutenant started in his sleep he got scared. He hastily put back into the case the half-bitten chocolate and was quiet.
eu
baina tenienteak loaldian zirkin egitean, izutu egin zen.
es
Entonces, sin hacer ruido, ech? un vistazo a lo que el teniente hab?a escrito.
fr
Puis il alla doucement voir ce que le lieutenant avait ?crit.
en
Then he went noiselessly to see what the lieutenant had written.
eu
Haginka egindako txokolatea azkar asko maletan sartu eta lasaitu egin zen. Gero, isilka-misilka joan zen tenienteak idatzitakoa ikustera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irakurri eta hunkitu egin zen, batez ere "agur betiko" horrekin.
es
Al leerlo se emocion?, especialmente con el "?ltimo adi?s".
fr
Il fut tellement ?mu par ces quelques lignes qu'il se retira aussit?t sur sa paillasse et qu'il se mit ? songer ? son foyer.
en
He read it and was moved, especially by the 'last farewell!'.
eu
Ate ondoko lastairan etzan eta bere etxea eta txerri-bodak gogoratu zituen.
es
Luego se ech? en su jerg?n de paja junto a la puerta y pens? en su casa y en los cuchillos de la matanza.
fr
Il revit son large coutelas de boucher puis il s'endormit.
en
He lay down on his straw mattress by the door and remembered his home and the slaughterings.
eu
Bere burua imajinatu zuen, orduan, buskantza sastatzen, txerri barrenetik airea atera zedin, bestela leher daitekeelako egostean.
es
No pod?a dejar de imaginar que estaba cortando una mortadela para sacarle aire puesto que de lo contrario al cocerla se reventar?a.
fr
Le lendemain matin, Chv??k fut r?veill? par l'odeur du caf? qu'on ?tait en train de pr?parer sur les fourneaux de la compagnie.
en
He could not free himself of the vivid impression that he was making a hole in the Speckwurst to get the air out of it, so that it didn't burst when it was being cooked.
eu
Eta nola egun batean auzokoei odolkiak egosterakoan lehertu zitzaizkien gogoratuz, loaldi artega batean murgildu zen.
es
Y se durmi? muy contento recordando que a su vecino se le hab?a reventado y deshecho toda la butifarra.
fr
Il raccrocha machinalement le r?cepteur du t?l?phone comme s'il terminait une communication et il se mit ? se promener dans le bureau pour se d?gourdir les jambes.
en
And with the memory of how once at his neighbour's house a whole Speckwurst had burst and disintegrated he fell asleep in an uneasy slumber.
eu
Amestu zuen harakin trakets bat gonbidatu eta lukainken hesteak lehertu zitzaizkiola lukainkak galkatzerakoan.
es
So?? que hab?a invitado a un carnicero desgraciado al que se le reventaron las tripas de embutir cuando relienaba las morcillas de h?gado.
fr
Sa bonne humeur ?clata dans un chant joyeux.
en
He dreamed that he had called in a clumsy butcher and that when he was filling the jitrnice with stuffing their guts began to burst.
eu
Gero, harakinari odolkiak egitea ahaztu zitzaiola, galdu zela txerri-buru egosia, eta ez zegoela nahiko zotzik lukainketarako.
es
Luego so?? que el carnicero hab?a olvidado hacer morcillas, hab?a perdido la carne de cerdo cocida y no ten?a suficientes estaquillas para las morcillas de h?gado.
fr
 
en
And-then again he dreamed that the butcher had forgotten to make blood sausages, and that the fresh boiled pork disappeared and there were not enough little sticks to fasten the jitrnice.
eu
Gero epaimahai militarrarekin amestu zuen: landa-sukaldetik haragi puska bat zeramanean atxilotu zutela.
es
Despu?s so?? con el juicio sumar?simo, pues le hab?an pescado sacando un trozo de carne de la cocina de campa?a.
fr
Il s'agissait d'un soldat qui s'?tait d?guis? en jeune fille pour mieux approcher sa bien-aim?e.
en
After that he dreamed of a drumhead court-martial, because they had caught him when he was taking a piece of meat from the field-kitchen.
eu
Gero, Bruck an der Leithako kanpamenduko ezkietako baten gainean ikusi zuen bere burua.
es
Al final se vio a s? mismo colgado de un tilo de la avenida del campamento militar de Bruck an der Leitha.
fr
Il l'accompagne au moulin o? le meunier le fait coucher dans le lit de sa fille en sortant de table :
en
Finally he saw himself hanging on a lime tree in the alley of the military camp in Bruck an der Leitha.
eu
Tropen sukalde guztietatik zetorren kafe-usainean heldutako goiz hasberrian itzarri zenean, Xveikek, mekanikoki, telefono-elkarrizketa bukatu berri balu bezala, entzungailua eseki eta goizeko paseo txiki bat eman zuen bulegotik gaindi, kanta-kantari.
es
A amanecer penetr? en la habitaci?n el olor a caf? procedente de la cocina de todas las compa??as y cuando ?vejk se despert? colg? el auricular mec?nicamente, como si acabara de mantener una conversaci?n telef?nica y dio un peque?o paseo matinal por la oficina cantando.
fr
Donne ? manger ? cette fille, la meuni?re Elle n'a pas bouff?, para?t-il, depuis hier. ...
en
When ?vejk awoke with the breaking dawn, which came to him accompanied by the smell of cooked tinned coffee from all the company kitchens, he hung up the receiver mechanically as if he had only just finished a telephone conversation, and took a little early morning walk round the office, singing while he did so.
eu
Erditik kantatzen hasi zen abestian, soldadu bat neskaz jantzi eta errotara doa maitea ikustera.
es
Empez? a mitad de la canci?n: un soldado se viste de muchacha y sigue a su amada hasta el molino.
fr
La meuni?re sert un d?ner copieux au soldat d?guis? et voici la fin de l'histoire :
en
He started right in the middle of the text of the song:
eu
Errotariak alabaren ondoan eserarazten du, baina aurrena emazteari diotso:
es
El molinero lo acuesta con su hija despu?s de gritar a la molinera:
fr
Les meuniers en sortant du lit D?couvrirent cet avis :
en
a soldier dresses up as a girl and goes to find his sweetheart in a mill, where the miller puts him to bed with his daughter, but before that he calls out to his wife:
eu
Andrea, atera afaria, gose baita neskia.
es
Madre, prepara el cocido, la muchacha a?n no ha comido.
fr
Mes compliments ? Mademoiselle Elle ?tait, mais n'est plus...
en
Mamma, go and cook some meat So the little girl may eat.
eu
Emazteak mutil doilorrari jaten ematen dio.
es
La molinera alimenta al indigno mancebo.
fr
pucelle...
en
The miller's wife gives that mean rascal some food.
eu
Eta gero, familia-tragedia:
es
Luego sigue la tragedia familiar:
fr
 
en
And then follows the family tragedy:
eu
Errotariak goizean goiz jaikirik, atean zeukaten idatzirik:
es
Los molineros a las siete se levantaron y en la puerta escrito encontraron:
fr
Chv??k chanta la fin du refrain avec une telle verve qu'il r?veilla son chef.
en
The miller and his wife were up by eight And found these words upon their gate.
eu
Zuen alaba Anna Lua ez da neska kastua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Xveikek abestiaren bukaera hainbesteraino azpimarratu zuen, non bulegoa berpiztu egin baitzen.
es
Vuestra hija, querida comunidad, ha perdido hoy su virginidad.
fr
-Quelle heure est-il ?
en
'Your daughter, Anne, a maid before, Is now, alas, a maid no more.'
eu
Izan ere, Vanek sarjentu kontulariak, itzarturik, zer ordu zen galdetu zuen.
es
Al final ?vejk cant? con tal voz que la oficina volvi? a animarse pues el sargento se despert? y pregunt? qu? hora era.
fr
lui demanda celui-ci.
en
?vejk put into the end of the song so much voice that the office came to life:
eu
-Oraintxe jo du iratzargailuak.
es
-Hace un momento acaban de tocar diana.
fr
-On vient de sonner le r?veil, chef.
en
Quartermaster Sergeant-Major Vanek woke up and asked what the time was.
eu
-Kafearen ostean jaikiko naiz-erabaki zuen Vanekek, zeinak beti denetarako nahikoa denbora baitzeukan-.
es
-Entonces me levantar? despu?s del caf?-d?cidi? Vanek que siempre ten?a tiempo de sobra para todo-.
fr
-Bien, je ne me l?verai qu'apr?s le caf?.
en
'Then I'll get up after I've had coffee,' decided Vanek, who always had enough time for everything.
eu
Dena dela, gaur ere presarekin gogait eragingo digute, eta batetik bestera joanaraziko gaituzte alferrik, atzo kontserba horiekin bezala... -Vanekek aharrausi egin eta galdetu zuen luze hitz egin ote zuen etxera heldu zenean.
es
Adem?s hoy volver?n a molestarnos con sus prisas y nos har?n correr de un lado a otro sin necesidad como ayer con las conservas... Vanek bostez? y pregunt? si el d?a anterior al volver hab?a hablado mucho.
fr
Vanek b?illa et demanda s'il n'avait pas trop bavard?, hier soir, en rentrant.
en
'Anyhow, they'll be bound to bully us, get us into a flap and push us around unnecessarily as they did yesterday about those tins...' Vanek yawned and asked whether when he came home he hadn't talked too long.
eu
-Pixka bat bakarrik-esan zuen Xveikek-. Behin eta berriz ari zinen formazio militarrei buruz, formazio militarra ez dela formazio militarra, eta formazio militarra ez dena formazio militarra dela, eta formazio militar hori, ordea, ez dela formazio militarra. Baina laster pasatu zitzaizun, eta zurrunga egiten hasi zinen.
es
-Solo algo incomprensible-dijo ?vejk-. Pas? todo el rato diciendo no s? qu? de formas, que una forma no es una forma y que lo que no es forma es una forma y que esa forma vuelve a no ser ninguna forma.
fr
-Oh, pas trop, lui r?pondit Chv??k, mais vous n'avez dit que des b?tises, vous avez racont? des histoires sur des Figures qui ne sont pas des Figures, tout en ?tant des Figures.
en
'Only just a little off the beam,' said ?vejk. 'You kept on saying something about some forms, that form wasn't form and what wasn't form was form and that form again wasn't form.
eu
Xveik isildu egin zen.
es
Pero la fatiga le venci? pronto y se qued? dormido como un tronco.
fr
Ensuite vous vous ?tes mis ? ronfler comme un gendarme.
en
But you got over it quite quickly and soon began to snore like a sawmill.'
eu
Aterantz joan, gero berriro sarjentu kontulariaren etzalekurantz, eta haren aurrean geldituta, bota zuen:
es
?vejk fue hasta la puerta y volvi? al caballete del sargento de oficina, se detuvo y observ?:
fr
Chv??k se tut, fit quelques pas vers la porte, puis se retournant vers le chef, il ajouta :
en
?vejk was silent, walked to the door and back to the quartermaster sergeant-major's bunk, stopped before him and said:
eu
-Niri dagokidanez, rechnungsfeldv?bl jauna, formazio militarrez zenioena entzun dudanian, Zatek delako batekin gogoratu naiz: Letna auzoko gas-fabrikan egiten zuen lan, eta farolak piztu eta itzali egiten zituen.
es
-Respecto a mi persona, sargento, cuando o? lo que dec?a de esas formas, me acord? de un tal Zatka que trabajaba en la estaci?n de gas de Belvedere y encend?a y apagaba l?mparas.
fr
-En vous entendant parler de ces Figures, mon adjudant, je me rappelais un certain Zeatka, un ouvrier de l'usine ? gaz qui ?tait charg? d'allumer et d'?teindre les r?verb?res.
en
'As far as I'm personally concerned, sergeant-major, when I heard that you were talking about those forms I remembered a certain Z?tka, a gas worker;
eu
Kultura handiko gizona zen, eta Letnako alkoholzulo guztietatik ibiltzen zen, ze farolak pizten direnetik itzaltzen diren arte tarte luzea gelditzen da. Eta gero, goizian, gas-fabrikan, zuk bezalakoxe berriketak erabiltzen zituen, baina berak esaten zuen: "godaletak ertzak ditu: horregatik, karratua da".
es
Era un hombre muy instruido y pasaba por todos los tenduchos posibles de Belvedere porque entre que encend?a y apagaba las luces se aburr?a y al amanecer, en la estaci?n de gas, hablaba como usted, solo que ?l dec?a que el dado es un canto y que por eso el dado es angular.
fr
C'?tait un homme tr?s ?clair? et bien connu chez nous, car il s'occupait beaucoup, lui aussi, de ces histoires de figures.
en
he had a job at the gas company at Letn? and had to light the lamps and put them out again. He was an enlightened man and went to all sorts of pubs at Letn? because between the lighting of the lamps and putting them out he had to kick his heels.
eu
Hori nik neuk entzun nuen, polizia mozkortu batek, kalia zikintzeagatik atxilotu eta, komisariara gabe, oker, gas-fabrikara eraman ninduenian.
es
Yo lo o? con mis propios o?dos cuando un polic?a borracho en vez de llevarme a la comisar?a se equivoc? y me llev? a la estaci?n de gas.
fr
Il en parlait du matin au soir.
en
I heard it with my own eyes when a sozzled cop took me to the gas company instead of to the police station for committing a nuisance in the street.
eu
Eta gero-esan zuen Xveikek isilka-, denborarekin, oso gaizki bukatu zuen Zatek horrek. Mariaren kongregazioan sartu, atso argizari-jaleekin Karlos plazako San Ignazio elizara Jemelka paterraren sermoietara joan, eta behin ahaztu zitzaion, Karlos plazako San Ignazion misiolariak zeudenian, bere esparruko gas-argiak itzaltzia, eta gasa hiru egun eta hiru gau egon zen kaleetan etengabe piztuta. Oso txarra da-jarraitu zuen Xveikek-bat-batian filosofia batekin korapilatzia:
es
Y luego-dijo en voz baja-al cabo de un tiempo Zatka acab? mal. Entr? en la congregaci?n de Mar?a, se fue con las monjas a los sermones del padre Jemelka a la iglesia de San Ignacio, en Karlplatz, y una vez que los misioneros estaban all?, en San Ignacio, olvid? apagar las luces de su zona de manera que estuvieron abiertas tres d?as y tres noches. Cuando uno empieza a aventurarse a filosofar as?, malo:
fr
Finalement, ajouta Chv??k, Zeatka a mal tourn?, il s'est fait inscrire ? la confr?rie de Sainte-Marie, et il ?tait tellement passionn? pour assister aux offices qu'il a laiss? br?ler pendant trois jours les r?verb?res sans les ?teindre.
en
He joined the Congregation of the Virgin Mary and went with those sanctimonious nanny-goats to hear the sermons of Father Jemelka at St Ignatius on Charles Square. Once when the missionaries were at St Ignatius he forgot to put out the gas lamps in his district so that the light blazed on the streets uninterruptedly for three days and three nights. 'It's had,' continued ?vejk, 'when a chap suddenly start?
eu
horri "delirium tremens"-en kiratsa dario beti.
es
acaba siempre en delirium tremens.
fr
C'est tr?s dangereux de s'occuper de philosophie.
en
That always stinks of delirium tremens.
eu
Orain dela urte asko, Bl?her delako maior bat bidali ziguten hirurogeita hamabosgarren errejimendutik.
es
Hace a?os a los setenta y cinco nos mandaron a un mayor llamado Bl?her.
fr
Cela ne tarde pas ? taper sur le cerveau.
en
Once a month he always made us fall in and form a square.
eu
Bl?her horrek beti hilean behin deitu eta ilaran jarrarazten gintuen, gurekin nagusitasun militarraz hausnartzeko. Ez zuen okaran-pattarra besterik edaten.
es
Una vez al mes nos hac?a formar cuadro y reflexionaba con nosotros sobre la superioridad militar. No beb?a m?s que licor de ciruela.
fr
Je me souviens aussi d'un commandant du nom de Eleuphr, qui s'?tait avis? un jour de nous apprendre ce que c'?tait que l'autorit? militaire.
en
Then he discussed with us what military superiors were. He never drank anything else but slivovice.
eu
"Ofizial bakoitza, soldaduok-azaltzen zigun kuarteleko patioan-, izatez izaki perfektua da, eta zuek batera baino ehun aldiz adimen gehiago dauka.
es
"Soldados", nos dec?a en el patio del cuartel, "todo oficial es de por s? el ser m?s perfecto y tiene cien veces m?s entendimiento que todos vosotros juntos.
fr
" ?coutez, nous a-t-il dit, et sachez que l'officier est la cr?ation la plus parfaite de l'univers.
en
"Every officer," he used to tell us in the yard of the barracks, "is, as such, the most perfect being, my men, and has a hundred times more brain than all of you together.
eu
Ezin duzue ezer imajinatu, soldaduok, ofizial bat baino perfektuagorik, bizi osoa emango bazenute ere horretan pentsatzen.
es
Soldados, no podr?ais imaginar nada m?s perfecto que un oficial ni que lo pensarais toda vuestra vida.
fr
Il a mille fois plus d'intelligence ? lui seul que vous tous ensemble.
en
You cannot conceive anything more perfect than an officer, my men, even if you were to think about it all your lives.
eu
Ofizial bakoitza izaki beharrezkoa da:
es
Todo oficial es un ser necesario mientras que vosotros, los soldados, no sois m?s que seres accidentales, pod?is existir pero no ten?is que existir.
fr
 
en
Every officer is a necessary being, whereas you, my men, are only incidental beings. You may exist but you may not.
eu
zuek, soldaduok, ordea, halabeharrezko izakiak besterik ez zarete, existi zaitezkete, baina ez daukazue horren beharrik.
es
Si viniera una guerra y vosotros, soldados, cayerais por Su Majestad el Emperador, bien, nada cambiar?a, pero si cayera antes vuestro oficial ver?ais hasta qu? punto depend?ais de ?l y qu? gran p?rdida era esta.
fr
Les ordres de l'officier sont sacr?s, m?me si parfois cela vous para?t ennuyeux de les ex?cuter. "
en
And if, my men, it came to a war and you were to give up your lives for His Imperial Majesty, good, then nothing would change very much.
eu
Soldaduok, gerra etorri eta zuen enperadore jaunagatik hilko bazinete, ondo, honela ez litzateke asko aldatuko.
es
El oficial tiene que existir y a vosotros en realidad la existencia solo os la han prestado los oficiales:
fr
Ayant ainsi termin? son discours, il se mit ? se promener devant nous et il nous demanda l'un apr?s l'autre :
en
But if before that your officer were to fall, then you'd first see how dependent you are on him and what a loss it would be to you.
eu
Baina aurrena zuen ofiziala hilez gero, ikusiko zenukete zein mendekoak zareten harekiko, eta nolako galera den.
es
depend?is de ellos;
fr
-Que fais-tu lorsque tu rentres en retard ? la caserne ?
en
The officer must exist and, in fact, you derive your existence exclusively from the officers;
eu
Ofizialak existitu behar du, eta zuek, izatez, ofizial jaunei esker daukazue zeuon existentzia, beraiek dauzkazue iturburu, ezin zarete ofizialik gabe egon, nagusitasun militarrik gabe ez duzue puzkerrik ere egiten.
es
sin oficiales no podr?ais subsistir, sin vuestra superioridad militar no podr?ais ni ventosear.
fr
Nous ?tions tous tr?s g?n?s par cette demande et nous n'avons fait que des r?ponses tr?s confuses.
en
You cannot get on without them. You can't even fart without your military superiors.
eu
Zuentzat, soldaduontzat, ofiziala lege moral bat da, ulertu ala ez ulertuta ere, eta lege bakoitzak bere lege-ezarlea izan behar duenez, soldaduok, horixe da ofiziala.
es
Soldados, para vosotros el oficial es una ley moral, tanto si lo entend?is como si no, y como toda ley ha de tener su legislador, ese no es m?s que el oficial, soldados, ante el que todos vosotros os ten?is que sentir obligados y cuyas ?rdenes ten?is que cumplir aunque no os gusten".
fr
Les copains ont racont? toutes sortes de boniments, disant qu'ils n'?taient jamais rentr?s en retard, ou qu'? cause de ces retards ils ont eu mal au c?ur, un autre disait qu'il songeait surtout aux jours de consigne qu'il allait attraper le lendemain.
en
For you, my men, an officer is your moral law whether you understand it or not, and because every law must have its legislator, my men, it is only the officer to whom you feel and must feel entirely bound and whose every order you must obey unconditionally even if you shouldn't like it."
eu
Eta behartuta sentitu behar duzue zeuen burua, salbuespenik gabe, haren agindu guztiak betetzera, nahitaez". Gero, egun batian, bukatu zuenian, ilararen ingurutik ibili eta banan-banan galdetu zigun:
es
"Luego, cuando hab?a terminado se paseaba alrededor del cuadro y preguntaba a uno tras otro: "?Qu? sientes cuando llegas demasiado tarde a casa?" Todos daban respuestas confusas:
fr
Et tous ceux-l? le commandant les fit mettre de c?t?, car ils n'avaient pas trouv? " l'expression juste de leurs pens?es ".
en
'Once when he had finished he went round the square and asked the men one by one: '"How do you feel when you've taken a drop too much?"
eu
"Zer sentitzen duk kuartelera berandu itzultzean?".
es
que nunca hab?an llegado a casa demasiado tarde o que siempre que llegaban tarde les dol?a el est?mago.
fr
 
en
'They gave him confused answers such as either they had never taken a drop too much or after drinking they always felt sick.
