Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer sentitzen duk kuartelera berandu itzultzean?".
es
que nunca hab?an llegado a casa demasiado tarde o que siempre que llegaban tarde les dol?a el est?mago.
fr
 
en
'They gave him confused answers such as either they had never taken a drop too much or after drinking they always felt sick.
eu
Batzuek erantzun nahasiak ematen zituzten:
es
Uno dijo que se sent?a como si hubiera tenido arresto de cuartel.
fr
 
en
One said he felt as though he was going to be confined to barracks etc.
eu
oraindik ez zirela behin ere berandutu, edo berandu heltzeagatik sabeleko minez zeudela, batek ateratzeko baimena galtzia sentitzen zuela, eta abar.
es
El mayor Bl?her los apartaba a todos a un lado y los castigaba a pasar toda la tarde haciendo ejercicios en el patio por no haber podido expresar lo que sent?an.
fr
 
en
Major Bluher ordered all these to leave the ranks saying that in the afternoon they were going to do unarmed drill in the yard as a punishment for not being able to express what they felt.
eu
Hauek guztiak berehala bereizi zituen Bl?her maiorrak, eguerdian kokoriko geldituko zirelako, patioan, zigor gisa, zer sentitzen zuten adierazten ez jakiteagatik.
es
Antes de que me tocara el turno me acord? de aquello sobre lo que hab?a estado reflexionando con nosotros la ?ltima vez, y cuando se me acerc? le dije tranquilamente:
fr
Aussi, quand mon tour est arriv?, j'ai r?pondu :
en
Before my turn came I remembered what he had discussed with us last time and when he came to me I said quite calmly:
eu
Nire txanda etorri aurretik, gurekin zer hausnartu zuen azkenengo aldian gogoratu eta, heldu zitzaidanian, guztiz lasai esan nion: "Apal-apalik jakinarazten dizut, maior jauna, berandu natorrenetan halakoxe artegatasuna, beldurra eta bihotz-zimikoa sentitzen ditudala.
es
"A sus ?rdenes, mayor; cuando llego demasiado tarde siento inquietud, angustia y remordimientos de conciencia.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon commandant, que lorsque je rentre en retard j'ai le sentiment d'avoir mal agi, j'ai des remords qui m'emp?chent de dormir.
en
'"Humbly report, sir, when I take a drop too much I always feel inside me a sort of nervousness, a fear and pricking of conscience.
eu
Garaiz helduz gero, ordea, lasaitasun zoriontsu bat nagusitzen zait eta baita barneko poza ere".
es
Pero cuando tengo tiempo de sobra y llego al cuartel antes de la hora, entonces me invade una tranquilidad enorme y se apodera de m? una gran satisfacci?n interna".
fr
Par contre si j'arrive ? temps ou si j'ai une permission dans ma poche, je rentre heureux, je me sens envahi d'une grande joie...
en
But if I'm given extended leave and then return properly to the barracks in time, a feeling of bliss comes creeping over me. I have complete spiritual peace."
eu
Inguruko guztiek barre egin eta Bl?her maiorra oihuka hasi zitzaidan:
es
Todos rieron y el mayor grit?:
fr
Tout le monde s'est mis ? rigoler autour de nous et le commandant s'est mis en col?re :
en
'Everyone around me laughed and Major Bluher shouted at me:
eu
"Hiri, gizontxo, zorriak nagusitzen zaizkik, etzalekuan zurrunga egiten ari haizenean.
es
"?Lo que se apodera de ti son las chinches cuando est?s roncando en el caballete, majadero!
fr
-Tu oses encore te foutre de moi, qu'il m'a dit, et il m'a fait mettre aux fers.
en
* "It's more likely that you've got bugs creeping on you, you bastard, when you snore on your bunk.
eu
Mixerable horrek arpa jo nahi dit".
es
Ese miserable lo toma a broma".
fr
-C'est comme ?a chez nous, r?pondit Vanek en se tra?nant paresseusement hors du lit.
en
You miserable swine, you've got the bloody cheek to try to be funny."
eu
Eta girgiluak jarri zizkidaten zigortzat.
es
Y me pusieron las esposas.
fr
 
en
'And for that I was put in irons and it wasn't half fun!'
eu
Ze zoriontasuna!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Soldadutzan bestela ezin-esan zuen sarjentu kontulariak, bere ohean zabar-zabar nagiak ateratzeaz batera-. Orokorki onartua da:
es
-En el ej?rcito siempre es as?-dijo el sargento de oficina repantig?ndose perezosamente en la cama-. Ya es natural:
fr
C'est la r?gle g?n?rale.
en
'In the army it's got to be like that,' said the quartermaster sergeant-major, stretching himself lazily on his bed.
eu
zernahi erantzunda ere, egiten duana egiten duala, beti izango duk heure gainean esekita hodeitzar bat, eta tximistak jotzen hasiko dituk.
es
t? puedes contestar lo que quieras, puedes hacer lo que quieras, sobre ti siempre habr? un nubarr?n y se desencadenar? una tempestad.
fr
Tu as beau r?pondre ce que tu veux, tu es toujours monsieur le bon.
en
'It's an accepted thing that however you answer or whatever you do a dark cloud will always be hanging over you and the thunder will begin to peal.
eu
Hori gabe, ezinezkoa da diziplina.
es
Sin eso la disciplina no es posible.
fr
C'est la discipline qui fait la force des arm?es...
en
Without that you can't have discipline.'
eu
-Oso ondo esanda-esan zuen Xveikek-.
es
-Muy bien dicho-opin? ?vejk-.
fr
-C'est bien dit, approuva Chv??k.
en
'Very well said,' said ?vejk.
eu
Ez zait sekula ahaztuko Pech errekruta preso hartu zuten eguna.
es
Jam?s olvidar? c?mo encerraron al recluta Pech.
fr
Je n'oublierai jamais l'histoire qui est arriv?e ? un certain Pech.
en
'I shall never forget when they locked up a recruit called Pech.
eu
Konpainiako tenientea Moc delako bat zen, eta, errekrutak bilduta, banan-banan galdetu zien nongoak ziren.
es
El teniente era un tal Moc. Este reuni? a los soldados y les pregunt? de d?nde eran:
fr
Lorsqu'il arriva ? la caserne, le lieutenant de la compagnie, un nomm? Meots, le fit aligner avec d'autres bleus pour leur demander de quel patelin ils ?taient.
en
The lieutenant of the company was a chap called Moc and he collected the recruits and asked each of them where he came from.
eu
"Zuek, errekruta madarikatuok", esaten zien, "zuek argi eta garbi, zehatz, zigor batek zart egiten duen bezala erantzuten ikasi behar duzue.
es
"Vosotros, reclutas, novicios, malditos", les dijo, "ten?is que aprender a dar respuestas claras y precisas, como latigazos.
fr
-Vous allez apprendre ? parler correctement, qu'il leur a dit, vos r?ponses doivent sonner comme des coups de cravaches.
en
'"You greenhorns of recruits, you godforsaken bastards," he told them. "You must learn to answer clearly and exactly, like at the crack of a whip.
eu
Has gaitezen, beraz.
es
Empecemos.
fr
Allez-y, Pech !
en
Now let's start.
eu
Nongoa zara, Pech?". Pech gizon azkarra zen, eta erantzun zuen:
es
?De d?nde es usted, Pech?" Pech era un hombre inteligente, contest?:
fr
De quel patelin vous ?tes ? Pech, qui ?tait un homme tr?s cultiv?, lui a r?pondu ?
en
Where do you come from, Pech?" Pech was an intelligent man and answered:
eu
"Dolni Bousovekoa, 267 etxe, 1936 biztanle txekiar, Jitxin kapitaintza jenerala, Sobotka eskualdea, Kost jaurerri ohia, Santa Katalinako eliza 14. mendekoa, Vaclav Bratislav Netolicky kondeak berriztatua, eskola, postetxea, telegrafoa, tren-geltokia, azukre-fabrika, errota zerrategi eta guzti, Valcha baserria, sei azoka urtero".
es
"Unterbautzen, doscientas sesenta y siete casas, mil novecientos treinta y seis ciudadanos checos, capitan?a de Jitschin, distrito de Sobotka, antigua soberan?a de Kost, iglesia parroquial de Santa Catalina del siglo XIV reconstruida por el conde Wenzel Wratislav Netolitzky, escuela, correos, tel?grafo, estaci?n del ferrocarril, comercial, bohemio, f?brica de az?car, aserradero, granja Walch en las afueras, seis ferias".
fr
" Dolni Bousov n? 267, 1936 habitants tch?ques, canton de Jitchine, d?partement de Sobotka, ancien domaine Kost, ?glise Sainte-Catherine du XIVe si?cle, reconstruite par le comte Vencel Vrasislave Netolitski, ?cole communale, bureau de poste, t?l?graphe, sucrerie, six foires par an...
en
"Doln? Bousov, Unter Bautzen, 267 houses, 1936 Czech inhabitants, region Jic?n, district Sobotka, former estate of Kost, parish church of St Katherine from the fourteenth century restored by Count V?clav Vratislav Netolick?, school, post, telegraph, station of the Czech Commercial Railway, sugar refinery, sawmill, an isolated farm called Valcha, and six annual fairs."
eu
Eta besterik gabe Moc tenienteak harengana salto egin eta muturreko franko eman zion, oihuka:
es
Entonces el teniente Moc se abalanz? sobre ?l y empez? a pegarle en la boca mientras gritaba:
fr
" Mais ? ces mots, le lieutenant Meots s'est ru? sur lui et l'a gifl?, en hurlant :
en
And at the same moment Lieutenant Moc leaped at him and began to give him one sock after the other across the jaw and to shout:
eu
"Hemen daukak lehendabiziko azoka, hemen daukak bigarrena, hirugarrena, laugarrena, bosgarrena, seigarrena".
es
"Aqu? tienes una feria, y otra y la tercera, la cuarta, la quinta y la sexta".
fr
en voici une, deux, trois, quatre, cinq et six pour chacune de ces foires.
en
"That'll teach you for one of your annual fairs, here's for the second, here's for the third, the fourth, the fifth, the sixth."
eu
Eta Pech, errekruta izan arren, batailoiko epaitegiaren aurrera azaldu zen.
es
Y aunque era recluta Pech se present? al parte.
fr
Alors Pech, bien qu'il ne f?t qu'un bleu, s'est inscrit au rapport du bataillon.
en
And Pech, although he was a recruit, applied to be sent on battalion report.
eu
Garai hartan aldra alai batek egiten zuen lan bulegoan:
es
 
fr
 
en
 
eu
hortaz, bulegokoek idatzi zuten errekruta Dolni Bousoveko urteroko azokengatik epaitegiratu zela.
es
En las oficinas hab?a entonces una gentuza muy alegre que escribi? que Pech iba al parte a causa de las ferias de Unterbautzen.
fr
 
en
In the office at that time there happened to be a gang of bastards with a sense of humour. They gave as reason for his going on battalion report the annual fairs in Doln? Bousov.
eu
Batailoiko komandantia Rohell maiorra zen.
es
El comandante del batall?n era el mayor Rohell y pregunt? a Pech:
fr
Le commandant lui demanda :
en
The battalion commander was Major Rohell.
eu
"Also, was gibt's?", galdetu zion Pechi, eta honek erantzun:
es
"Bueno, ?qu? hay?", y este solt?:
fr
-Eh bien que voulez-vous ?
en
"Well, what's up?" he asked Pech, who started off:
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut, maior jauna, Dolni Bousoven sei azoka daudela urtero".
es
"A sus ?rdenes, mayor. En Unterbautzen hay seis ferias".
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon commandant, que chez nous, nous avons six fois la foire...
en
"Humbly report, sir, in Doln? Bousov there are six annual fairs."
eu
Rohell maiorra garrasika hasi zen, lurrari ostikoka aritzen, eta ospitale militarreko ero-sailera bidali zuen berihala.
es
Entonces el mayor empez? a gritarle y a patalear y mand? que lo llevaran enseguida al departamento de locos del hospital militar.
fr
Mais il n'eut pas le temps d'en dire davantage, car le commandant s'est mis ? gueuler et il l'a fait conduire ? la maison d'ali?n?s.
en
And then Major Rohell thundered at him, stamped his feet and had him sent at once to the mental section of the military hospital.
eu
Harrezkero, Pech soldadurik txarrena izan zen. Zigorrak eta zigorrak.
es
Desde entonces Pech se convirti? en el peor soldado: puro castigo.
fr
 
en
From that time on Pech became the worst soldier and went from one punishment to another.'
eu
-Zail da soldaduak hezten-esan zuen Vanek sarjentu kontulariak aharrausika-.
es
-Los soldados son dif?ciles de educar-dijo bostezando el sargento Vanek-.
fr
-Il est bien difficile d'?duquer les soldats, r?pondit le chef.
en
'Soldiers are difficult to educate,' said Quartermaster SergeantMajor Vanek, yawning.
eu
Soldadutzan zigortu gabeko soldadua ez da soldadu.
es
Un soldado que no ha sido castigado no es un soldado.
fr
Un homme qui n'a pas eu sa part de punitions n'est pas un vrai soldat ;
en
'A soldier who has not been punished in the army is no soldier.
eu
Beharbada bake garaian balio zezakeen soldadutza zigorrik gabe bukatutako soldaduak bizitza zibilean lehentasuna edukitzeak.
es
Eso tal vez serv?a en tiempos de paz:
fr
je me souviens d'un gars de la 8e compagnie qui s'appelait Sylvaleisa.
en
It was perhaps true in peacetime that a soldier who had completed his service without any punishment could afterwards have an advantage in state service, but today it's different:
eu
Gaur, ordea, soldadurik txarrenak, bake garaian ziegatik irten ez zirenak, soldadurik hoberenak dira gerra garaian.
es
un soldado que cumpl?a su servicio sin que lo castigaran, luego, como civil, ten?a preferencia.
fr
Il ne sortait jamais de taule.
en
the worst soldiers, those who in peacetime were never out of prison, become in wartime the best.
eu
Gogoan dut 8.
es
Hoy en d?a los peores soldados, los que cuando hab?a paz no salieron del arresto, en la guerra son los mejores.
fr
Ah ! c'?tait un num?ro celui-l? !
en
I remember an infantryman called Sylvanus in the 8th march company.
eu
konpainian Sylvanus infanteriako soldadua zegoela.
es
Me acuerdo del soldado Sylvanusa de la octava compa??a.
fr
Il ne se g?nait pas pour faucher le pognon de ses copains.
en
Before the war he always used to get punishment after punishment.
eu
Lehen, zigor bat bestearen atzetik jasotzen zituen, eta nolako zigorrak!
es
Antes lo castigaban sin parar y ?vaya castigos!
fr
Mais au front, il a eu une attitude courageuse, il a ?t? le premier ? couper les fils de fer barbel?s ;
en
And what punishments! He was not above stealing his comrades' last kreutzer.
eu
Ez zion lotsarik ematen lagunari azken zilar-dukata lapurtzeak, eta erasora heldu zenean, bera izan zen lehendabizikoa alanbradak ebakitzen, hiru gizon atxilotu zituen, eta bat bidetik hil zuen tiroka, ez omen zelako hartaz fido.
es
No se avergonzaba de robarle a un compa?ero el ?ltimo cruzado y en el combate fue el primero que cort? las alambradas, apres? a tres tipos y a uno de ellos lo fusil? all? mismo porque no se hab?a fiado de ?l.
fr
le m?me jour, il a fait trois prisonniers, et il en a bousill? un en route.
en
And when he got into action, he was the first to cut through the barbed-wire entanglements, took three chaps prisoner and shot one of them on the way, because he said he couldn't trust him.
eu
Zilarrezko domina handia jaso zuen, gero bi izar, eta geroago Dukla aldean urkatu ez balute, sarjentu izango zen aspaldi. Baina urkatu egin behar izan zuten, ze erasoaldi baten ondotik patruila ikuskatzaile baterako eskaini zuen bere burua, eta beste patruila batek harrapatu zuen gorpuen poltsikoetan eskua sartzen.
es
Le dieron la gran medalla de plata, le cosieron dos estrellitas y si m?s adelante no lo hubieran colgado junto al Dukla ya hace tiempo que ser?a jefe de pelot?n, pero tuvieron que colgarlo porque despu?s de un combate se present? para la exploraci?n y una patrulla de otro regimiento lo pill? desenterrando cad?veres.
fr
Pour cet exploit, on lui a coll? imm?diatement la grande m?daille d'argent et on l'a nomm? caporal. Si on ne l'avait pas pendu, il serait sans doute sergent.
en
He was awarded the Great Silver Medal. They sewed on him two stars and if they hadn't later hanged him near Dukla he would have long ago become platoon sergeant. But there you are, they had to hang him because after one action he volunteered for reconnaissance and a patrol of another regiment caught him robbing corpses.
eu
Zortzi erloju eta eraztun asko aurkitu zizkioten.
es
Le encontraron unos ocho relojes y muchos anillos.
fr
Mais on a ?t? oblig? de le pendre, car une patrouille l'a surpris un jour en train de d?pouiller des macchab?es.
en
They found on him about eight watches and many rings.
eu
Hortaz, Brigada Agintaritzan urkatu zuten.
es
Entonces lo colgaron en el estado mayor de la brigada.
fr
On a trouv? sur lui un tas de montres et d'alliances.
en
And so they hanged him at brigade staff.'
eu
-Hor ikusten da-adierazi zuen Xveik azkarrak-soldadu bakoitzak bere maila eskuratu behar duela.
es
-Eso demuestra que todo soldado ha de ganarse su puesto por s? mismo-observ? sabiamente ?vejk.
fr
-On voit bien, d'apr?s cet exemple, r?pondit Chv??k gravement, que la carri?re militaire n'est jamais tr?s s?re.
en
'Which only goes to show,' ?vejk observed wisely, 'that every soldier must do his utmost to win his place on the ladder.'
eu
Telefonoak Jo zuen.
es
Son? el tel?fono.
fr
Comme il achevait ces mots, le t?l?phone se mit ? sonner.
en
The telephone bell rang.
eu
Sarjentu kontularia hara joan zen, eta Lukax tenientearen ahotsa antzeman zitekeen, kontserbez galdezka. Gero erantzuki batzuk entzun ziren.
es
El sargento de oficina lo cogi? y pudo reconocer la voz del teniente Luk?, el cual preguntaba qu? pasaba con las conservas. Luego oy? varios reproches.
fr
Vanek d?crocha le r?cepteur, et on entendit la voix du lieutenant Lukach qui l'interrogeait au sujet des conserves, tout en lui adressant quelques reproches.
en
The quartermaster sergeant-major went to the telephone and Lieutenant Luk?'s voice could be heard asking what had happened with the tins. After that there could be heard some reproaches.
eu
-Benetan ez daude, teniente jauna-deiadar egin zuen telefonotik Vanekek-, nolatan, bada, egongo dira?
es
-No hay, de verdad, mi teniente-grit? Vanek-.
fr
-Mais, mon lieutenant, il n'y en a pas, s'?cria Vanek ;
en
'But really, there aren't any, sir!' Vanek shouted into the telephone.
eu
Intendentziaren fantasia hutsak dira.
es
Es pura imaginaci?n de arriba, de intendencia.
fr
o? voulez-vous que je les prenne ces fameuses conserves, puisqu'elles n'existent que dans l'imagination de ces messieurs de l'Intendance.
en
'Of course there aren't, sir.
eu
Guztiz alferrikakoa izan zen hara jendea bidaltzea.
es
Era in?til mandar all? a la gente.
fr
Il est inutile d'envoyer des hommes au magasin.
en
It's only just a flight of imagination from above on the part of Supply H.Q. It was utterly pointless to send those men there.
eu
Nik telefonoz deitu nahi nizun...
es
Quise telefonearlo...
fr
J'ai voulu vous t?l?phoner pendant que j'?tais ? la cantine.
en
I wanted to ring you up, sir.
eu
Kantinan nengoela?
es
?Que estaba en la cantina?
fr
Vous le saviez d?j? ?
en
What, I was in the canteen?
eu
Nork esan du?...
es
?Qui?n lo ha dicho?
fr
Qui vous l'a dit ?
en
Who said that?
aurrekoa | 100 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus