Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Ez, erizainekin jarriko dugu.
es
No, lo mandaremos a sanidad.
fr
Il faudrait plut?t le confier ? des infirmiers.
en
Let's send him to the medical corps.
eu
Oso sendoa denez, zauritutakoak borroka-lekutik atera ditzake arrastaka.
es
Ese tipo es como una mole, pues que lleve a los heridos en el combate.
fr
C'est un costaud, cet animal. Il ferait tr?s bien pour le transport des bless?s.
en
The bastard's a mountain of a man. He can easily drag the wounded out of the firing line.
eu
Berehala bidaliko dizut.
es
Se lo mando enseguida.
fr
Je vous l'envoie tout de suite.
en
I'll send him to you at once.
eu
Konpon ezazu hori errejimenduko bulegoan, eta itzuli berehala konpainiara.
es
Arr?glelo en la oficina del regimiento y vuelva.
fr
R?glez cette affaire au bureau du r?giment et revenez aussit?t ? la compagnie.
en
Arrange it with the regimental office and come back to the company at once.
eu
Uste duzu laster abiatuko garela?
es
?Cree que nos iremos pronto?
fr
Croyez-vous que nous partirons bient?t ?
en
D'you think we're going to leave soon?'
eu
-Ez dago batere presarik, teniente jauna.
es
-No hay prisa, mi teniente.
fr
-C'est pas la peine de nous presser, mon lieutenant.
en
'There's no hurry, sir.
eu
Bederatzigarren konpainiarekin abiatu behar genuenean, lau egun luzez agindu eta jan zuten hitza.
es
Cuando ten?amos que marcharnos con la novena compa??a estuvieron tom?ndonos el pelo cuatro d?as enteros.
fr
Lorsque nous sommes partis avec la 9e compagnie, on nous a men?s pendant quatre jours par le nez, ? droite et ? gauche.
en
When we had to march off with the 9th march company they fooled around with us for four whole days.
eu
Zortzigarrenarekin, beste horrenbeste.
es
Y con la octava pas? lo mismo.
fr
Il en a ?t? de m?me avec la 8e.
en
It was just the same with the 8th.
eu
Hamargarrenarekin, ordea, hobea izan zen kontua:
es
Solo fue mejor con la d?cima.
fr
La 10e a ?t? une exception.
en
It was only with the 10th that it was better.
eu
eguerdian agindua jaso eta arratsean abiatu ginen, baina gero, horren trukean, Hungaria osotik segika ibili zitzaizkigun, gure gorpuez zein borroka-lekutako zein zulo estaliko zuten ez zekitela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lukax tenientea 11.
es
Entonces ?ramos asistentes de campa?a.
fr
Nous avions re?u l'ordre du d?part pour midi, et le soir nous ?tions encore sur le quai de la gare.
en
Then we were in full state of preparedness for the front.
eu
konpainiako buruzagi egon zen denbora osoan, "sinkretismoa" delako egoeran aurkitu zen:
es
A mediod?a nos dieron la orden y por la noche nos fuimos, pero en cambio nos hicieron correr por toda Hungr?a sin saber qu? agujero de qu? campo de batalla llenar con nosotros.
fr
 
en
At noon we got the order and by the evening we'd gone. But afterwards they drove us over the whole of Hungary and didn't know which hole on what battlefield they wanted us to bung up.'
eu
horrek, filosofian, esan nahi du kontraesan kontzeptualak berdintzen ahalegindu zela, amore-emateen bidez, iritzi-nahasketara heltzeko. Horregatik, honela erantzun zuen: -Bai, baliteke.
es
Desde que el teniente Luk? era comandante de la 11? compa??a se encontraba en el estado del llamado sincretismo, o sea que filos?ficamente hablando hac?a lo posible por equilibrar conflictos conceptuales con ayuda de compromisos hasta llegar a la mezcla de conceptos. Por ello contest?: -S?, puede ser, as? es.
fr
Depuis qu'il ?tait chef de la 11e compagnie de marche, le lieutenant Lukach se trouvait dans un ?tat que l'on d?signe en termes philosophiques sous le nom de syncr?tisme, c'est-?-dire qu'il s'effor?ait d'att?nuer les conflits d'ordre th?orique qui pouvaient survenir au moyen de compromissions de toutes sortes.
en
Ever since Lieutenant Luk? had become commander of the nth march company he had found himself in a state of mind called syncretism; which meant in philosophical terms that he tried to settle conceptual contradictions by means of compromises which were carried to a point when all views merged and lost their identity. And so he replied: 'Yes, maybe it's like that.
eu
Orduan, ez duzu uste gaur abiatuko garenik?
es
?De modo que no cree que nos vayamos hoy?
fr
-Vous croyez donc que nous ne partirons pas aujourd'hui ?
en
You don't think then that we'll be going today, do you?
eu
Bederatzietan bilera daukagu koronel jaunarekin.
es
A las nueve tenemos una deliberaci?n con el coronel.
fr
Nous avons ce matin encore une r?union chez le colonel.
en
At nine o'clock we have a conference with the colonel.
eu
Eta bidenabar: badakizu dienstf?hrender zaudela?
es
A prop?sito, ?sabe usted que es jefe de servicio?
fr
Ah !
en
By the way, do you know that you are the sergeantmajor on duty?
eu
Gogorarazi baino ez nizun egin nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskura iezadazu...
es
Se lo digo solo por hablar.
fr
j'allais oublier.
en
I'm only telling you.
eu
Itxaron, zer eskuratu behar zenidan?...
es
H?game, espere, ?qu? podr?a hacerme?
fr
 
en
Wait a moment, what should you find out for me?...
eu
Ofizialen zerrenda bat, noiztik dauden armadan seinalatuz...
es
Una lista de grados indicando su antig?edad.
fr
Vous ne savez pas encore que vous avez ?t? d?sign? comme adjudant de service.
en
Get a list of the N.C.O.s with information on their length of service....
eu
Gero konpainiako hornidurak...
es
Luego las provisiones de la compa??a.
fr
On m'a charg? de vous l'annoncer.
en
Then the company's stocks.
eu
Nazionalitatea?
es
?Nacionalidad?
fr
 
en
Nationality?
eu
Bai, bai, baita ere... Baina, batez ere, bidal iezadazu sehi berri hori... Zer egin behar du gaur Pleschner alferezak?
es
S?, s?, pero lo m?s importante es que me env?e otro asistente. ?Que qu? ha de hacer el alf?rez Pleschner con los soldados?
fr
Vous allez sur-le-champ me dresser une liste des sous-officiers avec la date de leur entr?e en service, puis celle des r?serves en vivres ;
en
Yes, yes, that as well But first of all send up this new batman What has Ensign Pleschner to do with the men today?
eu
Vorbereitung zum Abmarsch... Kontuak?
es
Preparativos para la marcha. ?Cuentas?
fr
n'oubliez pas ?galement d'inscrire la nationalit? des sous-officiers.
en
Preparation for departure. Accounts?
eu
Bazkalostean joango naiz sinatzera. Ez utzi inori hirira joaten.
es
Vengo a firmar el rancho. No deje ir a nadie a la ciudad.
fr
Mais le plus important, et j'insiste l?-dessus, c'est de me trouver un nouveau tampon.
en
I'll come and sign them after mess. Don't allow anybody to go into the town.
eu
Kanpamenduko kantinara?
es
?A la cantina del campamento?
fr
 
en
To the canteen in the camp?
eu
Bazkalostean, ordubetez...
es
Despu?s de comer, una hora.
fr
Appelez-moi Chv??k...
en
After mess for an hour....
eu
Jar dadila Xveik!...
es
Llame a ?vejk.
fr
 
en
Now call ?vejk here!...
eu
Xveik, bitartean zu telefono ondoan geldituko zara.
es
?vejk, mientras tanto qu?dese al tel?fono.
fr
Chv??k, en attendant, vous resterez au t?l?phone.
en
'?vejk, stay for the moment at the telephone.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, oraindik ez dudala kafea edan.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente, todav?a no he tomado caf?.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je n'ai pas encore bu mon caf?.
en
'Humbly report, sir, I've not yet had my coffee.'
eu
-Orduan, ekar ezazu kafea, eta gelditu hor, bulegoan, telefono ondoan, nik deitu arte.
es
-Bueno pues vaya a buscarlo y qu?dese en la oficina junto al tel?fono hasta que le llame.
fr
allez chercher votre caf? et revenez au t?l?phone jusqu'? ce que je vous appelle.
en
'Then bring your coffee and stay in the office at the telephone until I call you.
eu
Badakizu zer den mandatari bat?
es
?Sabe qu? es un ordenanza?
fr
Savez-vous ce que c'est qu'une ordonnance ?
en
Do you know what an orderly is?'
eu
-Batetik bestera korrika dabilen bat, teniente jauna.
es
-El que corre de un lado a otro, mi teniente.
fr
-Oui, mon lieutenant, c'est un soldat qui court toujours comme un fou...
en
'Something that runs about, sir.'
eu
-Orduan, geldi zaitez zauden lekuan, nik deitu arte.
es
-Que cuando le llame est? en su sitio.
fr
-Pas d'histoires, Chv??k, je vous dispense de vos r?flexions.
en
'Well, see that you're in your place whenever I call you.
eu
Esaiozu beste behin Vaneki niretzako sehia bilatzeko.
es
D?gale otra vez a Vanek que me busque un asistente.
fr
Allo... Allo...
en
Tell Vanek once more that he must find a batman for me.
eu
Xveik, aizu, non zaude?
es
?vejk, oiga, ?d?nde est??
fr
o? ?tes-vous ?
en
?vejk, hallo, where are you?'
eu
-Hemen, teniente jauna, oraintxe ekarri dute kafia.
es
-Aqu?, mi teniente; acaban de traer el caf?.
fr
-Pr?sent, mon lieutenant, on vient de m'apporter mon caf?.
en
'Here, sir. They've just brought the coffee.'
eu
-Xveik, aizu!
es
-Oiga, ?vejk.
fr
Il est gel?.
en
'?vejk, hallo!'
eu
-Entzuten ari naiz, teniente jauna.
es
-Oigo, mi teniente.
fr
-Occupez-vous ?galement, Chv??k, de cette histoire d'ordonnance.
en
'I hear you, sir.
eu
Kafea zeharo hotz dago.
es
El caf? est? completamente fr?o.
fr
Choisissez-moi un type convenable.
en
The coffee's completely cold.'
eu
-Zuk ederki dakizu zer den sehi bat, Xveik.
es
-Usted ya sabe c?mo ha de ser un asistente, ?vejk.
fr
Bon !
en
'You know very well what a batman is, ?vejk.
eu
Azter ezazu, eta gero emadazu aditzera nolakoa den.
es
F?jese bien en ?l y luego d?game qu? tipo de persona es.
fr
raccrochez maintenant.
en
Give him the onceover and then tell me afterwards what sort of fellow he is.
eu
Eseki entzungailua. Vanekek, "Tindua" (zuhurraren zuhurraz) jartzen zuen botila batetik rona kafe hutsera isuri eta, zurrupatzen ari zela, Xveiki begiratu eta esan zuen:
es
Cuelgue el auricular. Vanek, que estaba sorbiendo el caf? al que, como medida de prudencia, hab?a a?adido ron de una botella que ten?a el letrero de "tinta", mir? a ?vejk y dijo:
fr
Vanek, tout en ajoutant ? son caf? une bonne rasade de rhum, qu'il portait sur lui dans une bouteille qui, jadis, avait contenu de l'encre, jeta un regard sur Chv??k et dit :
en
Hang up the receiver.' Vanek, sipping the black coffee to which he added rum from a bottle with an inscription 'ink' (to take every precaution), looked at ?vejk and said:
eu
-Gure tenientea oihuka ari da telefonotik.
es
-?Pero c?mo grita por tel?fono nuestro teniente!
fr
-Il gueule trop notre lieutenant.
en
'Our lieutenant shouts rather into the telephone.
eu
Hitz guztiak ulertu dizkiot.
es
Lo he o?do todo.
fr
D'ici j'ai entendu chacune de ses paroles.
en
I understood every word.
eu
Zuk, Xveik, teniente jaunaren lagun ona izan behar duzu.
es
Debe ser muy amigo del teniente, ?vejk.
fr
 
en
You must know the lieutenant very well, ?vejk.'
eu
-Zain eta gihar gara-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Carne y u?a-contest? ?vejk-.
fr
Vous avez l'air d'?tre en bons termes avec lui.
en
'We're hand in glove,' ?vejk replied.
eu
Asko bizi izan dugu elkarrekin.
es
Hazme la barba, hacerte he el copete.
fr
-Ne m'en parlez pas, r?pondit Chv??k, nous sommes comme mon cul et ma chemise.
en
'One palm greases the other.
