Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Asko bizi izan dugu elkarrekin.
es
Hazme la barba, hacerte he el copete.
fr
-Ne m'en parlez pas, r?pondit Chv??k, nous sommes comme mon cul et ma chemise.
en
'One palm greases the other.
eu
Hainbatetan banandu nahi izan gaituzte, baina berriro bildu gara.
es
Hemos hecho juntos muchas cosas.
fr
Nous avons pass? de belles heures ensemble, et de mauvaises ?galement.
en
We've gorfe through a lot together.
eu
Hura beti fidatu da nitaz:
es
Ya nos han querido separar un par de veces pero nos hemos vuelto a encontrar.
fr
On avait beau vouloir nous arracher l'un ? l'autre, nous finissions toujours par nous retrouver.
en
How often they wanted to tear us apart, but we've always come together again.
eu
harrigarria benetan.
es
?l siempre ha confiado totalmente en m?, cosa que a veces me extra?a.
fr
Il a une telle confiance en moi que j'en suis moi-m?me ?tonn?.
en
He always relies on me in everything, so that I'm often really quite surprised myself.
eu
Seguru orain zuk ere entzun duzula berriro gogorarazi behar dizudala sehi berri bat topatu behar diozula, eta nik aztertu eta oniritzia eman behar diodala. Teniente jaunari ez zaio edozein sehi berebizikoa.
es
Supongo que habr? o?do que debo recordarle que le busque otro asistente y que tengo que examinarlo y dar mi visto bueno. Es que el teniente no se contenta con cualquiera.
fr
Vous l'avez entendu, de vos propres oreilles, tandis qu'il vous demande de lui trouver un nouveau tampon, il me charge, moi, soldat de deuxi?me classe, de me renseigner sur cet homme et de lui donner comme qui dirait une expertise, car, bien entendu, le lieutenant ne se contenterait pas de n'importe quelle canaille.
en
And you certainly heard that I've got to remind you once more that you are to find him a new batman and that I must give him the once-over and report on him. The lieutenant won't be satisfied with any kind of batman.'
eu
Sch?der koronelak infanteriako estandartearen ofizial guztiak maitasun handiz deitu zituen, desenkusatu ahal izateko.
es
El coronel Schr?der convoc? a todos los oficiales del batall?n y lo hizo gustoso para poder hablar.
fr
C'?tait avec un r?el plaisir que le colonel Schroder r?unissait chez lui les officiers du bataillon de marche, car sa principale passion ?tait de bavarder.
en
When Colonel Schroder called all the officers of the march battalion to a conference he did so again with great joy, because it offered him the chance of giving a lecture.
eu
Gainera, beharrezkoa zen erabakiren bat hartzea Marek urtebeteko boluntarioaren aferan: izan ere, ez zuen komunik garbitu nahi izan, eta Schr?der koronelak, men ez egiteagatik, dibisioko epaitegira bidali zuen.
es
Adem?s era necesario tomar una decisi?n respecto al voluntario de un a?o Marek que no quer?a limpiar los retretes y al que el coronel Schr?der hab?a enviado al tribunal de la divisi?n por insurrecto.
fr
De plus, il fallait, cette fois, se d?cider d'urgence sur le cas de l'aspirant Marek, qui avait refus? d'aller nettoyer les cabinets et qui, pour cette raison, devait ?tre d?f?r? au conseil de guerre, sous l'inculpation de refus d'ob?issance.
en
Apart from that he had to take some decisions in the case of the volunteer Marek who had refused to clean the latrines and had been sent by him to the divisional court on the charge of mutiny.
eu
Dibisioko epaitegitik, hain zuzen, heldua zen aurreko gauean, eta ziega batean zegoen zaindariek jagonda.
es
La noche anterior lo hab?an llevado al cuartel general.
fr
Le colonel avait re?u un long rapport d?clarant que l'attitude de l'aspirant Marek ne saurait ?tre assimil?e ? un cas de r?bellion, puisque les r?glements ne peuvent obliger les aspirants ? nettoyer les cabinets.
en
Marek had arrived the night before from the divisional court at the main guard-house where he was held under guard.
eu
Aldi berean, errejimenduko bulegora dibisioko epaitegiaren idazki bat bidali zuten, izugarri nahasia, adieraziz kasu horretan ez zegoela managaiztasunik, zeren urtebeteko boluntarioek ez baitzuten komunik garbitu behar izaten, baina bai, ordea, supperordinationsverletzung zela; delitu hori borroka-lekuan behar bezala jokatuz gero barka zitekeela;
es
Junto con ?l fue presentado a la oficina del regimiento un escrito muy confuso del tribunal de la divisi?n en el que se indicaba que en este caso no se trataba de insurrecci?n porque el voluntario no quer?a limpiar retretes, sino de insubordinaci?n, delito que pod?a perdonarse si se mostraba un comportamiento valiente en el campo de batalla.
fr
" N?anmoins, ajoutait le rapport, il est certain que le nomm? Marek a commis une grave atteinte ? la discipline.
en
With him the regimental office received the report of the divisional court, which was colossally muddled and in which it was pointed out that in this case it was not a question of mutiny, because volunteers ought not to clean latrines.
eu
arrazoi horiengatik, auzipetua, Marek urtebeteko boluntarioa, berriro bidalia zela bere errejimendura;
es
Por este motivo se devolv?a al acusado, voluntario de un a?o Marek, a su regimiento.
fr
" On lui laisserait, ajoutait-on, la possibilit? de se racheter par une attitude courageuse sur le front.
en
None the less it was a case of'breach of discipline', a delinquency which could be condoned on grounds of good conduct in the field.
eu
diziplina-hausteari buruzko ikerketa gerra bukatu arte bertan behera uzten zela , baina Marek urtebeteko boluntarioak beste delitu bat eginez gero berrituko zela.
es
La investigaci?n por faltar a la disciplina militar deb?a aplazarse hasta el final de la guerra o recomenzarse a la pr?xima transgresi?n de la que el voluntario de un a?o Marek se hiciera culpable.
fr
L'aspirant Marek devait ?tre rendu ? son r?giment.
en
For this reason the accused volunteer Marek was being sent back to his regiment and the investigation into the case of breach of discipline was quashed until the end of the war.
eu
Beste kasu bat ere bazegoen:
es
Pero hab?a otro caso.
fr
L'instruction de l'affaire serait suspendue et ne devait ?tre reprise qu'en cas de r?cidive.
en
And then there was another case.
eu
Marek boluntarioarekin batera Treveles ustezko sarjentua ere igorri zuten dibisioko epaitegiaren ziegara. Arestian agertua zen errejimenduan, Zagrebeko erietxetik bidalita.
es
Al mismo tiempo que el voluntario Marek llevaron al cuartel general al falso jefe de pelot?n Teweles, que hab?a aparecido hac?a poco en el regimiento procedente del hospital de Agram.
fr
Il y avait ?galement ? l'ordre du jour l'histoire du faux aspirant. Cet homme avait fait son apparition au r?giment depuis peu.
en
Together with the volunteer Marek the spurious Sergeant Teveles was taken to the main guardhouse from the divisional court. He had appeared recently at the regiment where he had been sent from a hospital in Zagreb.
eu
Zilarrezko domina handia, boluntario-intsigniak eta hiru izar zeuzkan. Kontatzen zuen 6.
es
Ten?a la gran medalla de plata, los distintivos de los voluntarios de un a?o y tres estrellas.
fr
Il venait d'un h?pital de Zagreb.
en
He had the Great Silver Medal, the stripes of a volunteer and three stars.
eu
infanteria-konpainiak Serbian egindako ekintza heroikoetan bera bakarrik salbatu zela.
es
Contaba heroicidades de la sexta compa??a de Serbia, de la que al parecer era el ?nico superviviente.
fr
Il s'?tait d?cern? lui-m?me le grade d'aspirant, et, il avait ?pingl? sur sa tunique la grande m?daille d'argent du courage.
en
He told of the heroic acts of the 6th march company in Serbia and said he was the only survivor from it.
eu
Ikerketan frogatu zen gerra hasieran Treveles delako bat abiatu zela 6. konpainiarekin, baina ez zeukala boluntarioa izateko eskubiderik. 1914ko abenduaren 2an Zagrebetik ihes 6.
es
En la investigaci?n se comprob? que, en efecto, al principio de la guerra un tal Teweles se hab?a ido con la sexta compa??a, pero que no estaba en posesi?n de los derechos de voluntario de un a?o.
fr
Il racontait ? qui voulait l'entendre ses h?ro?ques exploits de guerre.
en
In the course of investigation it was established that at the beginning of the war a certain Teveles did actually go with the 6th march company, but that he did not have the rights of a volunteer.
eu
konpainia lotu zitzaion brigadatik informazioa eskatu zuten. Eta baita egiaztatu ere zilarrezko domina jasotzeko hautagaien edota jasota zeukatenen zerrendan ez zegoela Trevelesik.
es
Se pidi? un informe a la brigada que ten?a el mando de la sexta compa??a cuando la huida de Belgrado el 2 de diciembre de 1914 y se comprob? que en la lista de los propuestos y condecorados con la medalla de plata no se encontraba ning?n Teweles.
fr
Il disait appartenir ? la 6e compagnie de marche, dont il se pr?tendait le seul survivant.
en
Information was then sought from the brigade under whose command the 6th march company came when the retreat took place from Belgrade on 2 December 1914, and it was ascertained that in the list of names of those recommended for the award of the Silver Medal or of those awarded it there was no Teveles.
eu
Ezin zen inondik ere ziurtatu, ordea, Treveles infanteriako soldadua sarjentu izendatu ote zuten Belgradeko kanpainan: izan ere, 6. konpainia osoa galdu egin zen, bere ofizialak eta guzti, Belgradeko San Savaren eliza ondoan.
es
Que en la compa??a de Belgrado se ascendiera a jefe de pelot?n al soldado de infanter?a Teweles no se pudo comprobar porque toda la sexta compa??a junto con sus oficiales se perdi? en la iglesia de Sava de Belgrado.
fr
Apr?s une longue instruction, on d?couvrit en effet qu'un nomm? Teveles avait appartenu ? la 6e compagnie de marche, mais qu'il n'?tait pas le moins du monde aspirant.
en
It could not, however, be confirmed whether the infantryman Teveles was promoted in the Belgrade war campaign to the rank of sergeant, because the whole of the 6th march company with all its officers disappeared near the church of St Sava in Belgrade.
eu
Dibisioko epaitegian bere burua defendatu zuen Trevelesek, esanez bene-benetan agindu ziotela zilarrezko domina handia, eta horrexegatik erosi ziola erietxean bosniar bati;
es
En el tribunal de la divisi?n, Teweles se defendi? afirmando que realmente le hab?an prometido la gran medalla de plata y que por ello se la hab?a comprado a un bosnio en el hospital.
fr
Teveles se d?fendit devant le conseil de guerre en d?clarant que la grande m?daille d'argent du courage lui ayant ?t? promise, il avait pris les devants et en avait achet? une lui-m?me.
en
Before the divisional court Teveles defended himself by saying that the Great Silver Medal had really been promised to him and he had therefore bought one in hospital from a Bosnian.
eu
boluntario-galoiei zegokienez, mozkorraldi batean josi zituela, eta beti eramaten bazituen, beti mozkortuta egoten zelako zela, gorputza, beherakoak jota, ahul-ahul zeukalako.
es
Respecto a los galones de voluntario de un a?o se los hab?a cosido en estado de embriaguez y por ello segu?a llev?ndolos, porque segu?a borracho, ya que su organismo se ve?a debilitado por la disenter?a.
fr
? l'ouverture de la r?union, avant d'aborder ces deux ordres du jour, le colonel Schroder exprima son d?sir de r?unir ses officiers dans son bureau aussi souvent que possible.
en
As for the volunteer's stripes, he sewed them on when he was drunk and went on wearing them because he was incessantly drunk, his constitution having been weakened by dysentery.
eu
Bilera hasi zenean, bi kasuok eztabaidatu aurretik, Schr?der koronelak aditzera eman zuen beharrezkoa zela abiatu baino lehen gehiagotan biltzea, denbora gutxi falta zelako;
es
Al empezar la deliberaci?n, dejando para m?s tarde la discusi?n sobre estos dos casos, el coronel Schr?der dijo que antes de la marcha, que no iba a hacerse esperar mucho, era necesario que se reunieran m?s a menudo.
fr
Quant au d?part pour le front, il d?clara qu'il ?tait proche.
en
When the conference began Colonel Schroder, before discussing these two cases, announced that they would have to have more frequent contacts before their departure, which would not now be long delayed.
eu
brigadatik zekiela dibisioaren aginduen zain zeudela; tropa gertu egon zedila, eta konpainien komandanteak artaz ardura zitezela inor ez faltatzeaz.
es
La brigada le hab?a comunicado que se esperaban ?rdenes de la divisi?n, que los soldados estuvieran preparados y los comandantes de compa??a se preocuparan de que no faltara nadie.
fr
 
en
He had received information from the brigade that orders were expected from the division. The men must be in a state of alert and company commanders must punctiliously ensure that no one was missing.
eu
Gero berriro errepikatu zuen bezperako berbaldia. Gertaera militarrei buruzko ikuspegi bat eskaini zuen berriz ere, azpimarratuz ezerk ez zuela troparen izaera gerrazalea eta izpiritu militarra zanpatu behar.
es
Repiti? todo lo que hab?a expuesto el d?a anterior, resumi? de nuevo los acontecimientos de la guerra y a?adi? que nada pod?a detener el car?cter b?lico y el guerrero esp?ritu de iniciativa del ej?rcito.
fr
Puis il se mit ? r?p?ter tout ce qu'il avait dit la veille.
en
Then he repeated once more everything that he had said the day before.
eu
Mahai gainean tinkatuta zegoen borroka-lekuko mapa bat, buruorratzetan jarritako banderatxoekin.
es
En la mesa, delante suyo, hab?a un mapa del escenario b?lico con banderitas en alfileres, solo que las banderitas estaban echadas y los frentes desplazados.
fr
 
en
He again made a survey of the military operations and said that nothing should be allowed to suppress fighting spirit and warlike initiative in the army.
eu
Baina banderatxo batzuk nahasirik zeuden, eta fronteak mugiturik.
es
Debajo de la mesa rodaban alfileres con banderitas.
fr
Devant lui, sur son bureau, ?tait ?tal?e une carte o? des drapeaux marquaient la position respective des arm?es ennemies.
en
On the table in front of him was fastened a map of the battlefield with flags on pins, but all the flags were overturned and the front lines shifted.
eu
Zenbait buruorratz, banderatxo eta guzti, mahaipetik barreiaturik zeuden.
es
Durante la noche el escenario b?lico hab?a quedado devastado.
fr
Cette fois, les drapeaux avaient ?t? boulevers?s et les fronts d?plac?s.
en
Pins with flags were lying about under the table.
eu
Borroka-leku osoa izugarri nahaspilatu zuen gauez katu batek: errejimenduko bulegoko eskribatzaileek hezitakoa zen, eta gauean borroka-leku austro-hungariarrean kaka egin zuenean, kaka lurperatu nahi eta, banderatxoak atera, kaka posizio guztietatik zabaldu, eta fronteak eta armadak zikindu zituen.
es
Un gato de los escribientes de la oficina del regimiento al hacer por la noche sus necesidades en el campo de batalla austroh?ngaro y querer esconder la porquer?a hab?a hecho saltar todas las banderitas, ensuciando todas las posiciones, salpicando los frentes y cabezas de puente y manchando todos los cuerpos de ej?rcito.
fr
On voyait m?me, sous la table, quelques-uns de ces drapeaux qui avaient ?t? jet?s ? terre.
en
The whole battlefield had been frightfully messed up in the night by a tom cat which the writers kept in the regimental office and which, when it performed its own operations on the Austro-Hungarian battlefield, wanting to scratch and cover them over, tore out the flags and smeared the mess over all the positions.
eu
Schr?der koronela ikusmen txarrekoa zen.
es
El coronel Schr?der era muy corto de vista.
fr
La raison de ce d?sordre ?tait la suivante :
en
Colonel Schroder was very short-sighted.
eu
Infanteriako estandartearen ofizialek interesaturik begiratzen zuten nola Schr?der koronelaren atzamarra meta haietara hurbiltzen ari zen.
es
Los oficiales del batall?n miraban con inter?s c?mo los dedos del coronel Schr?der se acercaban a los montoncitos.
fr
le chat du colonel s'?tait, durant la nuit, soulag? sur la table et il avait bouscul? ensuite, ? coups de griffes, les positions de la glorieuse arm?e autrichienne.
en
Officers of the inarch battalion watched with interest as Colonel Schroder's fingers came nearer to these little mounds.
eu
-Handik, jaunok, Sokalerantz-esan zuen Schr?der koronelak profeta balitz bezala, eta hatz erakuslea Karpatoetarantz mugitu zuen, aldi berean meta horietako batean hondoraino sartuz.
es
-Se?ores, desde aqu? a Sokal am Bug-dijo prof?ticamente el coronel moviendo los dedos hacia los C?rpatos con lo que perfor? uno de los montoncitos que hab?a dejado el gato en su prop?sito de dar forma pl?stica al mapa del escenario b?lico.
fr
Pour son malheur, le colonel Schroder avait la vue tr?s faible.
en
'From here, gentlemen, from Sokal to the Bug,' said Colonel Schroder prophetically and moved his finger from memory towards the Carpathians.
eu
Katuak erliebedun bihurtua zuen borroka-lekuko mapa. -Was ist das, meine Herren?
es
-Parecen excrementos de gato, mi coronel-dijo con gran cortes?a por todos el capit?n S?gner.
fr
Les officiers du bataillon de marche suivaient avec un int?r?t croissant le d?placement de l'index du colonel qui s'approchait de plus en plus du tas suspect.
en
In doing this he plunged his finger into one of those little mounds with which the tom cat had tried to make the map of the battlefield a relief one.
eu
-galdetu zuen harriduraz, zerbait atzamarrean atxiki zitzaionean.
es
El coronel Schr?der se precipit? al despacho contiguo.
fr
-C'est ? ce point exact, messieurs...
en
'What's this, gentlemen?' he asked in astonishment when something had stuck to his finger.
eu
- Wahrscheinlich Katzendreck, Herr Oberst -erantzun zuen denen izenean, salo-salo, Sagner kapitainak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Schr?der koronela alboko bulegora joan zen ziztu bizian, eta handik trumoi ikaragarriak eta biraoak entzun ziren, mehatxu ikaragarri batekin batera:
es
Se oyeron espantosas maldiciones y terribles amenazas:
fr
dit-il, d'un ton proph?tique.
en
'Probably cat droppings, sir,' Captain S?gner answered very politely for all of them.
eu
katuak utzitakoa miazkatu beharko zutela.
es
les har?a lamer todos los excrementos de gato.
fr
Mais en poussant son doigt dans la direction des Carpathes, il effleura le monticule que-le chat avait laiss? sur la carte, probablement pour accentuer le relief topographique de la Galicie. Le colonel porta son doigt ? son nez :
en
Colonel Schroder rushed into the office next door, from where there could be heard tremendous thunderings and fulminations with frightful threats that he would make them lick up everything the cat had done.
eu
Ikerketa laburra izan zen.
es
El interrogatorio fue breve.
fr
-Je crois que...
en
The cross-examination was brief.
eu
Jakin zen katua, bi aste lehenago, Zwiebelfischek, eskribatzailerik gazteenak, bulegoratu zuela.
es
Se averigu? que hac?a quince d?as el escribiente m?s joven, Zwiebelfisch, hab?a llevado el gato al despacho.
fr
que...
en
It was ascertained that a fortnight ago the cat was brought to the office by the youngest writer, Zwiebelfisch.
eu
Segidan, Zwiebelfischek bere trasteak hartu eta eskribatzailerik zaharrenak ziegara eraman zuen, denbora luzerako, koronel jaunak bestela agindu arte.
es
Tras esta constataci?n Zwiebelfisch recogi? sus trastos y un escribiente mayor lo llev? al cuartel general donde deb?a permanecer hasta nueva orden del coronel.
fr
 
en
When this had been ascertained Zwiebelfisch packed himself up lock, stock and barrel and the senior writer took him to the guardhouse where he would sit until further orders from the colonel.
eu
Honelaxe bukatu zen berbaldia.
es
Y as? termin? pr?cticamente la conferencia.
fr
balbutia-t-il en fron?ant les sourcils.
en
With that the whole conference was in fact finished.
eu
Schr?der koronelak, aurpegia gorri-gorri, ofizial taldearekin berriro bildu zenean, ahaztuta zeukan Marek boluntario eta Teveles sasi-sarjentuaren patua eztabaidatu behar zuela.
es
Cuando el coronel volvi? a reunirse con el cuerpo de oficiales con la cara color p?rpura, olvid? que a?n quer?a hablar del destino del voluntario de un a?o Marek y del falso jefe de pelot?n Teweles.
fr
-C'est de la merde de chat, mon colonel, d?clara au nom de tous les officiers pr?sents le capitaine Sagner.
en
When Colonel Schroder returned to the officers, crimson in the face, he forgot that he had to discuss the fate of the volunteer Marek and the spurious Sergeant Teveles.
eu
Labur-labur esan zuen:
es
El coronel dijo sin ceremonias:
fr
-Nom de Dieu !
en
He said quite shortly:
eu
-Mesedez, ofizial jaunok, egon zaitezte prest, nire agindu eta instrukzioen zain.
es
-Suplico a los se?ores oficiales que est?n preparados y esperen nuevas ?rdenes e instrucciones.
fr
hurla furieusement le colonel.
en
'I request you, gentlemen, to be in a state of alert and to await my further orders and instructions.'
eu
Eta, halatan, ziegan segitu zuten urtebeteko boluntarioak eta Trevelesek, eta geroago Zwiebelfisch lotu zitzaienean, kartetan ari zitezkeen, eta karten ondoren, zaindariak nekaraz, lastairako arkakusoak harrapa zitzatela eskatuz.
es
Y as? fue como el voluntario de un a?o y Teweles se quedaron en el cuartel general y cuando m?s tarde se les a?adi? Zwiebelfisch pudieron jugar a la brisca y al acabar la partida, para no molestar m?s a sus guardianes, coger las pulgas que hab?a en el jerg?n de paja.
fr
Et il se pr?cipita dans le bureau voisin o? retentit bient?t un tapage infernal, accompagn? de la menace terrible de faire l?cher par les hommes qui avaient ?t? coupables de n?gligence, le monticule qui d?shonorait la carte de l'?tat-Major.
en
And so the volunteer and Teveles remained under guard at the guard-house and when Zwiebelfisch joined them later they were able to play mari? together and after mari? to bother their guards with the request to catch for them the fleas on the straw mattresses.
eu
Gero 13. konpainiako Peroutka kaboa ere jarri zieten:
es
Luego les llevaron al cabo Peroutka de la 13? compa??a, el cual cuando el d?a anterior se hab?a extendido el rumor de que se iban al frente desapareci?.
fr
Le colonel revint avec une figure ?carlate.
en
Then later Corporal Peroutka of the 13th march company was pushed in with them.
eu
hau, aurreko gauean kanpamendutik bala-bala zebilenean frontera abiatzekoak zirela, galdu egin zen, eta goizean patruila batek aurkitu zuen Bruckeko "Arrosa zuria" tabernan.
es
La patrulla lo encontr? por la ma?ana en Bruck, en la "Rosa blanca".
fr
Son indignation ?tait telle qu'il en oublia de prendre une d?cision sur le sort de l'aspirant Marek et du faux aspirant Teveles.
en
When the news got around in the camp that they were going to the front, he had got lost and been found in the morning by the patrol at The White Rose at Bruck.
eu
Bere burua zuritu zuen, esanez abiatu aurretik Bruckeko Harrach kondearen negutegi ezaguna ezagutu nahi zuela, itzulbidean galdu zela, eta biharamun goizean, neka-neka eginda, "Arrosa Zuria"-ra heldu zela. (Bitartean, "Arrosa Zuria"-ko Ruzenkarekin lo egin zuen).
es
?l se excus? diciendo que antes de marcharse hab?a querido visitar el famoso invernadero del conde Harrach, en Bruck, y que al regresar se hab?a extraviado y por la ma?ana, muerto de cansancio, hab?a llegado a la "Rosa blanca" (mientras tanto se hab?a acostado con la bella durmiente de la "Rosa blanca").
fr
-Messieurs, dit-il rageusement, soyez sur vos gardes et attendez mes ordres.
en
He gave as an excuse that before they left for the front he wanted to see the famous greenhouses of Count Harrach at Bruck and on the way back he had lost his way. It was only in the early morning that he got to The White Rose in a state of complete exhaustion. (As a matter of fact he spent the night in bed with Ru?enka from The White Rose.)
eu
Egoerak argitu gabe zirauen.
es
La situaci?n sigui? sin aclararse.
fr
La situation demeurait stationnaire et confuse.
en
The situation remained unclear.
eu
Abiatuko ala ez abiatuko.
es
?Nos marchamos o no?
fr
Le r?giment partirait-il pour le front ou non ?
en
Were they going or weren't they?
eu
Xveikek, 11.
es
 
fr
 
en
 
