Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Instrukziook asko ziren: Barne Ministerioak lantzen zituen Defentsa Ministerioarekin elkarlanean, zeinaren menpean jendarmeria baitzegoen.
es
Muchos de ellos habían sido redactados por el Ministerio del Interior con la colaboración del Ministerio de Defensa Nacional, del cual dependía la gendarmería.
fr
Le ministère de l'intérieur, secondé par le ministère de la défense nationale auquel la gendarmerie appartenait, se chargeait d'en fabriquer chaque jour à tour de bras.
en
There were many of them, which the Ministry of the Interior drew up with the collaboration of the Ministry of Regional Defence, to which the gendarmerie was subordinated.
eu
Pragako jendarme-agintaritzak ez zeukan bere burua askitzat instrukzioak kopiatu eta igortzeko.
es
En el comando nacional de gendarmería tenían mucho trabajo haciendo copias y enviándolas.
fr
À la direction provinciale, tous les ronds-de-cuir étaient chargés de ce travail.
en
The regional headquarters of the gendarmerie in Prague could not cope with their duplication and distribution.
eu
Hauexek ziren:
es
En la carpeta había:
fr
On y rédigeait :
en
There were:
eu
Bertoko herritarren pentsamoldearen kontrolari buruzko dekretua.
es
El decreto referente al control de opinión de la población local.
fr
L'ordonnance concernant le contrôle de la mentalité du peuple, les instructions pour l'observation, à l'aide des conversations recueillies, des effets exercés par les nouvelles du front sur la population.
en
Orders for the control of the attitude of the local population.
eu
Bertoko herritarrekin solastatuz, haien pentsamoldean borroka-lekuko berriek zein eragin daukaten jakiteko dekretua.
es
Unas instrucciones para observar la influencia de las noticias procedentes del escenario bélico en la mentalidad de la población local por medio de conversaciones.
fr
Un questionnaire concernant l'attitude de la population devant la souscription nationale des bons de la défense et autres emprunts d'État.
en
Directives on how to converse with the local inhabitants and elicit from them what influence the news from the front had on their attitude.
eu
Bertoko herritarrek gerrarako mailegu eta bilketei dagokienez duten jokamoldeari buruzko galdeketa.
es
Una demanda de informe sobre el estado de ánimo de los reclutas y los que tenían que ser reclutados.
fr
 
en
A questionnaire on how the local population reacted to the war loans which had been issued and the collections which had been instituted.
eu
Gerrara deituak direnen eta deituak izan behar dutenen aldarteari buruzko galdeketa.
es
Una demanda de informe sobre la conducta de la población local frente a los empréstitos de guerra y colectas.
fr
Un questionnaire au sujet de l'humeur des conscrits et de ceux qui sont appelés à passer prochainement au conseil de révision.
en
A questionnaire on the morale of those called up and those who were to be called up.
eu
Bertoko agintarien eta intelektualen aldarteari buruzko galdeketa.
es
Una demanda de informe sobre el estado de ánimo de los miembros de la administración local autónoma y de los intelectuales.
fr
Un questionnaire concernant l'opinion des conseillers municipaux et des intellectuels.
en
A questionnaire on the morale of the members of the local government and the intelligentsia.
eu
Zein alderdi politikotan dauden afiliaturik bertoko herritarrak eta zein indartsua den alderdi politiko bakoitza luza gabe egiaztatzeko dekretua.
es
Una disposición sobre la comprobación inmediata de los partidos políticos de los que forma parte la población local y sobre la fuerza de cada uno de ellos.
fr
Une ordonnance prescrivant l'établissement immédiat de la répartition des forces entre les partis politiques représentant la population de la localité.
en
An order for the immediate supply of information about the political party affiliations of the local population and the strength of the various political parties.
eu
Bertoko alderdi politikoen buruzagien ekintzak eta bertoko herritarren artean ordezkatutako alderdi politiko jakinen leialtasun-mailari buruzko informazioa kontrolatzeko dekretua.
es
Una disposición sobre el control de la actividad del jefe de los partidos políticos que tienen representantes entre la población local.
fr
Une ordonnance concernant la surveillance de l'activité des leaders des organisations politiques de la localité, ayant une influence sur le peuple.
en
An order for the control of the activity of the leaders of the local political parties and information on the degree of loyalty of certain political parties represented in the local population.
eu
Jendarmeriako barrutira iritsitako egunkari, aldizkari eta liburuxkei buruzko galdeketa.
es
Una petición de informe sobre los periódicos, revistas y folletos que circulan por la zona de la gendarmería.
fr
Un questionnaire concernant les journaux, revues et brochures distribués dans le rayon des postes de gendarmerie.
en
A questionnaire on what newspapers, journals and brochures came to the district of the gendarmerie station.
eu
Desleialtasunagatik susmagarri direnek zeinekin dituzten harremanak eta beren desleialtasuna zertan erakusten den jakiteko argibideak.
es
Una instrucción sobre el descubrimiento de las relaciones entre ciertas personas sospechosas de falta de lealtad y la consignación de aquello por lo que se manifiesta su falta de lealtad.
fr
Instructions au sujet de la surveillance des relations de certains personnages suspects de sentiments déloyaux, avec ordre de se renseigner sur la façon dont ils expriment leurs opinions subversives.
en
Instructions on how to obtain information on the contacts of people suspected of disloyalty and what their disloyalty consisted in.
eu
Bertoko herritarren artetik salatari ordainduak eta informatzaileak lortzeko argibideak.
es
Una instrucción sobre la obtención de soplones e informadores a sueldo entre la población local.
fr
Instructions concernant l'acquisition d'indicateurs et d'informateurs rétribués agissant dans la population.
en
Instructions on how to recruit paid denouncers and informers among the local population.
eu
Bertoko herritarren artean hautatuak izan eta jendarmerian zerbitzen duten informatzaile ordainduentzako argibideak.
es
Una instrucción para informadores de la población local al servicio de la gendarmería.
fr
Instructions pour le travail des indicateurs au service des postes de gendarmerie, indicateurs devant être choisis dans la population de la localité.
en
Instructions for paid informers from the local population who were officially registered at the gendarmerie station.
eu
Egunero argibide, agindu, galdeketa eta dekretu berriak ekartzen zituen.
es
Cada día llegaban nuevos reglamentos e instrucciones, peticiones de informes y disposiciones.
fr
Chaque jour avait apporté de nouvelles instructions, ordonnances et questionnaires.
en
Every day brought new instructions, directives, questionnaires and orders.
eu
Austriako Barne Ministerioko sorkari saldo hartan murgildurik, Flanderkak egiteko ugari zeuzkan, eta galdeketak arrunkeriaz erantzuten zituen, bere barrutian dena behar bezala zegoela eta bertoko herritarren leialtasuna Ia mailakoa zela.
es
Sumergido en esta enorme cantidad de inventos del ministerio austríaco del Interior, Flanderka tenía un número extraordinario de restos y contestaba a las preguntas estereotipadamente: que en su zona todo estaba en orden y que la lealtad de la población local se encontraba en grado Ia.
fr
Sous cette avalanche ministérielle, le chef de poste avait pris l'habitude de laisser la plupart de ces questionnaires sans réponse et de remplir les autres à l'aide de quelques phrases stéréotypées, déclarant par exemple que la loyauté de son rayon était au-dessus de tout soupçon ; qu'elle était de la catégorie Ia.
en
Swamped with this flood of inventions emanating from the Austrian Ministry of the Interior, Sergeant Flanderka had amassed an enormous backlog of unprocessed papers and answered the questionnaires in a stereotyped way: everything was in perfect order here and the loyalty of the local population could be graded I.a.
eu
Austriako Barne Ministerioak, monarkiarenganako leialtasuna eta fideltasuna neurtzeko, mailok zituen asmatuak:
es
El Ministerio austríaco del Interior había inventado los siguientes grados de lealtad y firmeza respecto a la monarquía:
fr
Le ministère de l'intérieur autrichien avait, en effet, inventé les catégories suivantes pour la classification des sentiments de la population en face de la monarchie :
en
The Austrian Ministry of the Interior invented the following grades for unshakeable loyalty to the monarchy:
eu
Ia, Ib, Ic-IIa, IIb, IIc-IIa, IIIb, IIIc-IVa, IVb, IVc.
es
Ia, Ib, Ic;
fr
Ia, Ib, IIa, IIb, IIIa, IIIb, IIIc, IVa, IVb, IVc.
en
I.a, I.b, I.c;
eu
Azken "IV" honek, "a"-rekin lotuta, goi mailako traizioa eta urkamendia esan nahi zuen;
es
IIa, IIb, IIc;
fr
La dernière catégorie, que désignait le chiffre romain IV, signifiait :
en
Il.a, Il.b, II.c;
eu
"b"-rekin lotuta, internatzea;
es
IIIa, IIIb, IIIc;
fr
traître, bon pour la potence ;
en
III.a, Ill.b, III.c;
eu
"c"-rekin lotuta, aztertu eta espetxeratzea.
es
IVa, IVb, IVc.
fr
à surveiller ou arrêter.
en
IV.a, IV.b, IV.c.
eu
Subofizialaren idazmahaian era guztietako inprimakin eta aurkibideak zeuden.
es
En la mesa del guardia había toda clase de impresos y registros.
fr
Le gouvernement s'intéressait tout particulièrement à ce que les citoyens pensaient de lui.
en
In the sergeant's desk were all sorts of printed papers and lists.
eu
Gobernuak hari buruz hiritar bakoitzak zer uste zuen jakin nahi zuen.
es
El Gobierno quería saber qué pensaba de él cada uno de los ciudadanos.
fr
Le chef de poste se tordait souvent les mains de désespoir en voyant augmenter chaque jour la masse de ces imprimés.
en
The government wanted to know what every citizen thought about it.
eu
Zenbat aldiz okertu zituen eskuak Flanderkak, etsi-etsian, posta bakoitzarekin errukirik gabe ugaltzen ziren inprimakin haien aurrean!
es
A menudo Flanderka se retorcía las manos desesperado por estos impresos que aumentaban inexorablemente con cada correo.
fr
Il se sentait défaillir en recevant son courrier.
en
Sergeant Flanderka would often wring his hands in desperation over these printed circulars which grew inexorably with every post.
eu
Gutun-azal ezagunak ikusi orduko, "Portofrei-dienstlich" zigilua eta guzti, bihotza taupaka hasten zitzaion beti, eta gauean, guztiaz pentsatuz, azkenean sinetsita zegoen ez zuela gerraren bukaera arte iraungo, eskualdeko jendarme-agintaritzak azken arrazoi puska kenduko ziola, eta ez zuela Austriako armen garaipenaz pozterik izango, zeren edo adar bat edo bi faltako baitzaio.
es
En cuanto veía los conocidos sobres con la estampilla "libre de franqueo; oficial" le latía el corazón y cuando reflexionaba sobre ello durante la noche llegaba a la conclusión de que no sobreviviría el final de la guerra, que el comando de gendarmería del país acabaría con su último residuo de juicio y no podría alegrarse de la victoria de las armas austríacas porque le faltaría o le sobraría un tornillo.
fr
Et si, dans ses nuits d'insomnie, il songeait à la multiplicité des questionnaires en souffrance, il sentait la folie le gagner peu à peu. La direction provinciale, pensait-il, m'ôtera peu à peu ce qui me reste de raison, je ne pourrai même pas me réjouir de la victoire finale des armées autrichiennes, car d'ici là je serai devenu complètement gâteux.
en
As soon as he saw the familiar envelopes with the stamps, 'Official-Postage free', his heart always began to thump and at night, pondering over it all, he came to the conviction that he would not live to see the end of the war; the regional command of the gendarmerie would deprive him of his last remnant of reason and he would not be able to enjoy the victory of the Austrian arms, since by then he would certainly be completely off his nut.
eu
Eta eskualdeko jendarme-agintaritzak galdera-bonbardaketa egiten zion egunero:
es
Y el comando de la gendarmería del distrito lo bombardeaba a diario con preguntas como:
fr
Mais, impitoyable, la direction provinciale continuait à le bombarder de nouveaux questionnaires.
en
And the district command bombarded him daily with questions as to why questionnaire no.
eu
zergatik ez ote zegoen erantzunda 72345/721af d zenbakiko galdeketa, nola konpondu zen 88992/822gfeh z zenbakiko instrukzioa, zeintzuk ziren 123456/1292br zenbakiko aginduaren emaitza praktikoak, etab.
es
por qué no había contestado el cuestionario subnúmero 72345d/721ai, por qué no se había despachado la instrucción sub número 88972z/822 gfeb, cuál era el resultado de la instrucción subnúmero 123456V/1922 bcr etc.
fr
Quels étaient les résultats de ses recherches au sujet du n° 123.456 : I. 423 BIP, etc.
en
d had not been answered, what action had been taken on instruction no. tEljrfeh > d what were the practical results of directive no. V etc.
eu
Ardurarik gehien eman zion instrukzioa, bertoko herritarren artetik salatari ordainduak eta informatzaileak lortzearena izan zen.
es
Lo que más preocupaciones le causaba era la instrucción para ganarse soplones e informadores a sueldo entre la población local.
fr
Mais c'était l'ordonnance concernant les mouchards recrutés parmi la population qui lui causa le plus d'ennuis.
en
He had the greatest trouble over the instructions on how to recruit paid denouncers and informers from the local population.
eu
Blata eskualdea hasten den tokiko norbait izatea ezinezkotzat jotzen zuenez (izan ere, hango jendea burugogorra baitzen), bururatu zitzaion zerbitzu hartarako auzo-artzaina hartzea. "Josetxu, saltazak!" deitzen zioten, eta ergel hutsa zen, hala deitzen ziotenetan salto egiten zuena; naturak eta jendeak bazter utzitako izaki gizagaixo haietako bat zen, urtean pare bat urrezko txanpon eta janaren truke auzo-ganadua bazkatzera eramaten zuen elbarria.
es
Como le parecía imposible encontrar a alguien apropiado para este servicio en la región de Blata, cuyos habitantes tienen la cabeza más dura que una piedra, se le ocurrió tomar al pastor comunal, al que solían llamar "Pepku, ¡hop!" El pastor era un cretino que ante esta invitación daba siempre un salto, una de aquellas figuras dignas de lástima, abandonadas por la naturaleza y por los hombres, un imbécil que por un par de florines al año y por un poco de comida vigilaba la grey comunal.
fr
Comme il lui était impossible d'en trouver un dans son village, aux confins de la Blata (célèbre par ses révoltes paysannes), où il n'y avait que de fortes têtes, il imagina de gagner pour ce service le berger de la commune, celui qu'on appelait d'habitude : " Hé, Pekpu, saute !
en
Finally, as he considered it impossible to find anyone in the region of Blata, where the people had very thick skulls, he hit on the idea of taking into his service the village herdsman. He was a village idiot who always jumped in the air when people called out to him: 'Pepek, ups-a-daisy!' He was one of those unfortunate figures whom nature and humanity have neglected, a cripple, who for a few guilders yearly and a little food. pastured the village cattle.
eu
Beroni deitu eta esan zion:
es
Flanderka lo mandó llamar y le dijo:
fr
", car le pauvre idiot obéissait toujours à cet ordre.
en
And so the sergeant had him fetched and said to him:
eu
-Badakik, Josetxo, nor den Prochazka zaharra?
es
-¿Sabes quién es el viejo Prochazka, Pepku?
fr
" Sais-tu, Pekpu, qui est le vieux Prohaska ?
en
'Do you know, Pepek, who old Procházka is?'
eu
-Bee.
es
-Bee.
fr
Il s'agit de choses sérieuses.
en
'Meaeaea,' Pepek bleated.
eu
-Ez egik bee, eta gogora ezak hala esaten zaiola enperadore jaunari.
es
-No bales y acuérdate de que llaman así a nuestro emperador.
fr
Donc, sache que c'est notre empereur qu'on appelle ainsi.
en
'Don't bleat but remember that this is how they call His Imperial Majesty.
eu
Badakik nor den enperadore jauna?
es
¿Sabes quién es nuestro emperador?!
fr
Sais-tu qui est notre kaiser ?
en
You know who His Imperial Majesty is?'
eu
-Enpedadode jauna da.
es
-Nuestro emperador.
fr
-Notre taïjer ?
en
'That's Sperial Madesty.'
eu
-Ongi, Josetxo.
es
-¡Bien, Pepku!
fr
-Bien, Pekpu !
en
'Well done, Pepek!
eu
Orduan, gogora ezak: etxez etxe bazkari eskean joaten haizenean inori entzuten badiok enperadore jauna astakiloa edo dela, etor hadi berehala nigana eta jakinaraz iezadak.
es
Fíjate bien: si cuando vas a comer de casa en casa oyes decir a alguien que nuestro emperador es un imbécil o algo parecido, entonces vienes y me lo dices.
fr
Si tu entendais dire quelque part, lorsque tu vas manger chez des paysans, que notre kaiser n'est qu'un vieil imbécile ou quelque chose de ce genre, tu viendrais me le dire et je te donnerai un seckserl (4 sous).
en
Now remember that when you go begging for food from house to house, if you should hear anybody say that His Imperial Majesty is an ox or something like that, then come and inform me at once.
eu
Txanpon bat jasoko duk, eta inori entzuten badiok ez dugula gerra irabaziko, etor hadi berriro nigana, ulertzen duk?, eta esango didak nork esan duen, eta beste txanpon bat jasoko duk. Baina entzuten badut ezer ezkutatzen didaala, gaizki ibiliko haiz:
es
Te daré seis céntimos. Y si oyes contar a alguien que no ganaremos, vienes, ¿entiendes? Vienes otra vez y me dices quién lo ha dicho y te daré otros seis.
fr
Si on te racontait également que nous sommes incapables de gagner la guerre, tu viendrais me le dire aussitôt, et tu auras encore 4 sous.
en
And if you hear anyone say that we shan't win the war, then you must come to me, you understand, and tell me who said it. Then I'll give you another six kreutzers.
eu
hartu eta Pisekera eramango haut.
es
Pero si me entero de que me ocultas algo puedes prepararte.
fr
Mais si, par hasard, je viens à apprendre que tu m'as caché quelque chose tu auras à faire à moi !
en
But if I hear you're concealing something from me, then it'll be all up with you.
eu
Eta orain salta ezak!
es
Y ahora ¡hop!
fr
Je te fais arrêter et je t'envoie à Pisek.
en
I'll have you arrested and sent off to Písek.
eu
Salto egindakoan, bi txanpon eman zizkion, eta pozarren idatzi zuen eskualdeko jendarme-agintaritzarentzako txostena, lortua zuela informatzaile bat, alegia.
es
Pepku dio un brinco y el guardia le entregó dos monedas y escribió muy contento un informe al comando de gendarmería del distrito diciendo que ya tenía un soplón.
fr
Pekpu, saute ! Ayant accompli son saut rituel, Pekpu reçut son seckserl, et M. Flanderka rédigea le jour même un long rapport dans lequel il expliquait qu'il venait d'acquérir un indicateur de premier ordre.
en
And, now, ups-adaisy!' When Pepek had jumped, he gave him twelve kreutzers and happily wrote a report to the district gendarmerie command saying that he had recruited an informer.
eu
Biharamunean apaiz jauna etorri eta guztiz ezkutuan jakinarazi zion goiz hartan, herriaren atzean, Josetxo Saltazak auzo-artzaina aurkitu eta honek kontatu ziola:
es
Al día siguiente fue a verle el cura y le comunicó con mucho misterio que por la mañana había encontrado al pastor comunal Pepku Hop detrás del pueblo y que le había contado:
fr
Le lendemain, le curé vint faire au chef de poste une communication grave et confidentielle. Il avait rencontré le matin même, au bout du village, le berger de la commune qui lui adressa la parole en ces termes :
en
The next day the vicar came to him and told him in secret that that very morning outside the village he had met the village herdsman, Pepek Vyskoc, who had told him:
aurrekoa | 90 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus