Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Poematxoak egiten ditu-bota zuen burlaizez Sagner kapitainak-.
es
-Escribe poesías-dijo el capitán Ságner en tono burlón-.
fr
-Il passe ses journées à faire des poèmes, remarqua le capitaine Sagner, ironiquement.
en
'He writes verses,' Captain Signer remarked scornfully.
eu
Iritsi bezain laster, Schreiter ingeniariaren andrea antzerkian ezagutu eta berarekin maitemindu da.
es
Apenas llegó se enamoró de la señora Sauber. La conoció en el teatro.
fr
À peine était-il arrivé ici qu'il s'éprit de Mme Schreiber, la femme de l'ingénieur, dont il fit la connaissance au théâtre.
en
'Hardly had he come here when he fell in love with the wife of engineer Schreiter, whom he met in the theatre.'
eu
Koronelak bere aurrera begiratu zuen, kopetilun:
es
El coronel dijo sombríamente:
fr
Le colonel regarda dans son verre avec mélancolie :
en
The colonel frowned and stared into space:
eu
-Badaki kupleak kantatzen, ezta?
es
-Dicen que canta cuplés, ¿no es cierto?
fr
-Il paraît qu'il chante très bien, dit-il.
en
'I've heard he can sing couplets.'
eu
-Kadete eskolan geundenean ere, asko dibertitzen gintuen kupleekin-erantzun zuen Sagner kapitainak-, eta badakizki horrek txisteak gero.
es
-En la escuela de cadetes ya nos divirtió mucho con sus cuplés-contestó el capitán Ságner-. ¡Y sabe de anécdotas...!
fr
-À l'École militaire, il nous a beaucoup amusés avec ses chansons, répondit le capitaine Sagner.
en
'Yes, in the cadet school he used to entertain us a lot with his couplets,' answered Captain Ságner, 'and he knows a lot of good stories.
eu
Ez dakit zergatik ez datorren gure artera.
es
Ignoro el motivo por el que no viene a nuestra reunión.
fr
Le colonel hocha tristement la tête.
en
They're marvellous.
eu
Koronelak triste higitu zuen burua:
es
El coronel sacudió tristemente la cabeza.
fr
-Hélas ! dit-il, il n'y a plus de vraie camaraderie entre nous.
en
I don't know why he doesn't join us.' The colonel shook his head sadly:
eu
-Gaur egun ez dago gure artean lehen bezalako adiskidetasunik.
es
-Hoy en día ya no hay verdadera camaradería entre nosotros.
fr
Je me rappelle les beaux jours d'autrefois où chaque officier faisait de son mieux pour briller parmi nous.
en
'Today there's no longer the right spirit of comradeship among us.
eu
Lehen, gogoratzen dudanez, ofizialetako bakoitzak dibertsioari bere alea eman nahi genion kasinoan.
es
Recuerdo que antes, todos los oficiales hacíamos lo que podíamos para contribuir a la distracción en el casino.
fr
L'un par exemple, un certain lieutenant Dankl, s'était mis à poil un jour ;
en
In the old days, as I remember, every one of us officers tried to make some contribution to our entertainment in the officers' club.
eu
Gogoan du behin Dankl delako teniente bat larrugorritan jarri, lurrean etzan, sardinzar baten isatsa jarri ipurdian, eta itsasneska itxurak egin zituela.
es
Uno, me acuerdo perfectamente, un tal teniente Dankl, se desnudó, se echó al suelo y se puso detrás una cola de arenque para representar una sirena.
fr
il se fixa la queue d'un hareng dans le derrière et nous joua une scène inénarrable où il tenait le rôle d'une sirène.
en
One of them, as I remember, a Lieutenant Dankl, stripped himself naked, lay on the floor, stuck the tail of a herring in his backside and gave us a performance of a mermaid.
eu
Beste batek, Schleisner tenienteak, bazekien belarriak higitzen eta irrintzi egiten zaldi baten antzera.
es
Otro, el teniente Schleissner, sabía levantar las orejas y relinchar como un caballo e imitaba el miau del gato y el zumbido del moscardón.
fr
Un autre, le lieutenant Schleiszner, savait dresser les oreilles comme un chien et imiter à merveille le hennissement des chevaux, le miaulement des chats et le bourdonnement des abeilles.
en
Another, Lieutenant Schleisner, could wiggle his ears and whinny like a stallion, imitate the mewing of cats and the humming of bumble-bees.
eu
Katu-marrua eta erlastar-burrunba imitatzen zituen.
es
También me acuerdo del capitán Skoday.
fr
Et je me souviens également d'un capitaine Skolay.
en
I also remember Captain Skoday.
eu
Skoday kapitaina ere gogoratzen dut.
es
Siempre que queríamos traía mujeres:
fr
Celui-là, chaque fois que nous le lui demandions, nous amenait des poules au casino.
en
He always brought his girls into the mess whenever we wanted them.
eu
Horrek beti, nahi genuenean, neska batzuk ekartzen zituen kasinora, hiru ahizpa ziren, eta txakurren gisa zeuzkan hezita.
es
tres hermanas que él había amaestrado como si fueran perros.
fr
Il y avait parmi elles trois s?urs qui étaient stupides comme des oies.
en
They were three sisters and he'd trained them like dpgs.
eu
Mahaian jartzen zituen, eta gure aurrean biluzten ziren erritmo bati segika.
es
Las ponía sobre la mesa y se desnudaban siguiendo el compás.
fr
Un soir, il les fit monter sur une table où elles se déshabillèrent en dansant.
en
He put them on the table and they began to strip for us in time.
eu
Batuta txiki bat zeukaten, eta zein zoragarria!: zuzendaria bikaina zen.
es
Él tenía una pequeña batuta y, palabra de honor, era un director de orquesta magnífico.
fr
Un autre jour, il fit apporter une baignoire pleine d'eau chaude au milieu de la salle et il nous obligea, l'un après l'autre, à nous baigner avec ces dames.
en
He had a little conductor's baton with him and, all honour to him, he was a splendid bandmaster.
eu
Eta nolakoak egiten zituen haiekin sofan!
es
¡Y lo que hacía con ellas en el sofá!
fr
C'est ainsi qu'il nous a photographiés.
en
And what didn't he do with them on the sofa!
eu
Behin bainuontzi bat, ur bero eta guzti, ekarrarazi zuen gelako erdi aldera, eta guk bata bestearen ondotik bainatu behar izan genuen neskekin, berak argazkiak ateratzen zizkigun bitartean.
es
Una vez mandó traer una bañera con agua caliente y dejarla en el centro de la habitación. Tuvimos que bañarnos con las chicas uno tras otro, y él nos retrató.
fr
Visiblement, le colonel était fort ému en évoquant ces souvenirs.
en
Once he had a tub of hot water brought into the middle of the room and each one of us, one after the other, had to go and take a bath with those girls.
eu
Oroitzapen hau bururatu ahala, Schröder koronelak irribarre txit zoriontsua egin zuen.
es
El coronel Schröder sonrió feliz recordando estas cosas.
fr
-Et les paris que nous avons engagés dans les baignoires !
en
And he photographed us.'
eu
-Eta nolako apustuak egiten genituen bainuontzian!
es
-¡Y las apuestas que hicimos en la bañera!
fr
continuait-il en faisant claquer la langue de plaisir.
en
Recalling this Colonel Schroder smiled ecstatically.
eu
-jarraitu zuen, mingainarekin klaska nazkagarria eginez eta aulkian mugituz-.
es
-prosiguió chasqueando con la lengua de una manera muy desagradable y balanceándose en la silla-.
fr
 
en
'And what bets we made in the tub,' he went on, smacking his lips lecherously and squirming in his chair.
eu
Gaur egun, ordea, ba ote dago dibertigarririk horretan?
es
Pero hoy en día ¿qué? ¿Es divertido esto?
fr
Mais aujourd'hui on ne sait vraiment plus s'amuser.
en
'But today? Is there any fun at all?
eu
Kupletista hura ere ez da agertzen.
es
Ni siquiera aparece este cupletero.
fr
Ce chanteur ne se montre même pas.
en
And even that coupletist doesn't appear.
eu
Gaurko ofizial gazteek edaten ere ez dakite.
es
Hoy en día los oficiales jóvenes no pueden ni beber.
fr
Ah ! les jeunes gens d'aujourd'hui ne savent pas boire.
en
And the younger officers today don't even know how to hold their drink.
eu
Hamabiak ere ez dira eta, ikusten duzuenez, bost daude mahaian mozkortuta.
es
Todavía no son las doce y, como ven, en la mesa ya hay cinco borrachos.
fr
Il est à peine minuit et nous avons déjà cinq convives complètement saouls.
en
It's not yet twelve o'clock and around this table as you see there are five people drunk already.
eu
Garaia batean bi egun eserita eman, eta zenbat eta gehiago edan, orduan eta urrunago geunden mozkortzetik, eta etengabe betetzen ginen garagardoz, ardoz, eta likorez.
es
Hubo tiempos en los que pasamos juntos sentados dos días y cuanto más bebíamos, más sobrios estábamos, y nos echábamos cerveza, vino y licor sin parar.
fr
Dans ma jeunesse, il m'est arrivé de passer deux jours à table, et plus nous buvions, mes amis et moi, plus nous étions lucides.
en
There were times when we sat for two days and the more we drank the more sober we were. We went on pouring beer, wine and liqueurs into ourselves without stop.
eu
Gaur egun ez dago benetako izpiritu militarrik.
es
Hoy ya no hay verdadero espíritu militar.
fr
Fini le bon vieil esprit militaire !
en
Today there's no longer the real military spirit.
eu
Batek jakin zergatik.
es
El diablo sabrá por qué.
fr
Le diable seul sait où il est parti.
en
God knows why.
eu
Batere txisterik ez, halako solas amaigabeak besterik ez.
es
Ya no hay chistes, solo palabrería sin fin.
fr
On n'entend que des discours ennuyeux et interminables.
en
No jokes, only everlasting talk without end.
eu
Entzun ezazu nola hitz egiten duten han, beheko mahai hartan, Estatu Batuez.
es
Escuchen como hablan de América allá abajo.
fr
Écoutez donc ce qu'on raconte là-bas de l'Amérique, au bout de la table.
en
Just listen now how at the table down there they're talking about America.'
eu
Mahaiaren bestaldetik inoren ahots serioa entzun zen:
es
Desde el otro extremo de la mesa se oyó una voz que decía:
fr
Les convives qui entouraient le colonel, se tournèrent de ce côté-là, et ils entendirent une voix stridente qui criait :
en
From the other end of the table someone's solemn voice could be heard saying:
eu
-Estatu Batuak ezin dira gerran sartu.
es
-América no puede meterse en la guerra.
fr
" L'Amérique ne se mêlera pas de cette guerre.
en
'America can't come into the war.
eu
Amerikarrak eta ingelesak harri eta makil dabiltza.
es
Los americanos y los ingleses son enemigos mortales.
fr
L'Angleterre est son ennemie irréductible.
en
The Americans and British are at daggers drawn.
eu
Estatu Batuak ez daude gerrarako prest.
es
América no está preparada para la guerra.
fr
D'autre part, l'Amérique n'est pas préparée pour une guerre...
en
America's not ready for it.'
eu
Schröder koronelak hasperen egin zuen:
es
El coronel Schröder suspiró:
fr
Le colonel soupira et dit :
en
Colonel Schroder sighed:
eu
-Hau hitzontzikeria hau, erreserbako ofizialena!
es
-Estos son los chismes de los oficiales de reserva.
fr
-Voilà tout ce qu'on peut obtenir des officiers de réserve.
en
'That's the drivelling of reserve officers.
eu
Deabruak paratua dirudi.
es
Nos los ha enviado el diablo.
fr
Que le diable les emporte !
en
It's enough to make you sick.
eu
Atzo arte banku batean zebiltzan eskribau, edo kukurutxoak egin eta espeziak, kanela eta botak garbitzeko betuna saltzen zituzten, edo haurrei eskolan kontatzen zieten goseak urrundu egiten dituela otsoak basotik, eta gaur ofizial aktiboen parean egon nahiko luke, dena ulertu eta denetan sudurra sartu.
es
Estos hombres aún ayer estaban escribiendo en algún bando o hacían bolsas de papel y vendían especias, canela y materiales para limpiar botas o les contaban a los niños en el colegio que el hambre hace salir a los lobos de los bosques, y hoy quisieran compararse con el oficial activo, entenderlo todo y meter las narices en todo.
fr
Ces hommes-là faisaient hier encore des calculs dans une banque, ou bien ils servaient aux clientes des oignons, du poivre rouge ou du cirage pour les bottes, ou bien ils enseignaient à leurs élèves que la famine fait sortir le loup du bois, et aujourd'hui, ils s'aviseraient de se mettre sur le même rang que les officiers de l'active, de se donner pour des gens au courant des choses militaires, et ils prennent l'habitude de fourrer leur nez dans un tas d'histoires qui ne les regardent pas.
en
Only yesterday a man like that was writing in a bank somewhere, making paper bags and selling spice, cinnamon and boot polish, or telling children in the school that hunger drives the wolves from the forests.
eu
Eta Lukax tenientea bezalako ofizial aktiboak dauzkagunean geure artean, orduan teniente jauna ez dator gure artera.
es
Y cuando tenemos oficiales en activo, como el teniente Luká?, entonces resulta que no vienen a nuestra reunión.
fr
Par-dessus le marché, si nous avons des officiers qui savent chanter, comme le lieutenant Lukach, on ne les voit jamais...
en
Today he thinks he can be on the same footing as a regular officer, know everything and poke his nose into everything.
eu
Schröder koronela umore txarrez etxeratu zen, eta goizean itzarririk, are umore txarragoa zuen, zeren ohean irakurritako egunkarian honako esaldi hau zenbait aldiz topatu baitzuen gerrari buruzko berrietan:
es
El coronel Schröder se fue a casa de mal humor y por la mañana, al despertarse, su estado de ánimo era aún peor.
fr
Et lorsqu'il se réveilla le lendemain, il était plus sombre encore.
en
And when we have a regular officer like Lieutenant Luká?, he doesn't come and join us.'
eu
posizio aurretiaz prestatuetara eraman zutela armada.
es
Al leer en cama en el periódico los informes del campo de batalla encontró varias veces la frase:
fr
Il lut son journal, au lit comme d'habitude, et il rencontra à plusieurs reprises, dans les communiqués d'état-major, la phrase fatale : " Nos troupes ont été ramenées sur des positions préparées à l'avance.
en
Colonel Schroder went off home in an angry mood, and when he woke up the next morning he was in an even worse temper, because in the newspapers which he read in bed he found several times in the reports from the front the sentence that our troops had withdrawn to positions already prepared in advance.
eu
Austriako armadaren egun loriatsuak ziren, Xabatse hiri serbiarreko egunen antz-antzekoak.
es
"Nuestras tropas han sido retiradas a las posiciones que se habían preparado de antemano", ¡Éstos eran los días gloriosos del ejército austríaco, idénticos a los de Schabatz!
fr
" L'armée autrichienne connaissait des jours historiques.
en
These were glorious days for the Austrian army, as like the days of ?abac as two peas in a pod.
eu
Eta irudipen honen pean, Schröder koronelak hasiera eman zion, goizeko hamar-hamarretan, urtebeteko boluntarioak, agian egoki, "Azken Judizioa" deituko zuen ekitaldiari.
es
Y bajo esta impresión el coronel Schröder se dirigió a las diez y media de la mañana a aquel acto oficial que el voluntario de un año había denominado, tal vez con razón, juicio final.
fr
C'est en emportant ces tristes impressions que le colonel Schroder se rendit à 10 heures du matin à ce fameux rapport que l'aspirant avait comparé la veille au jugement dernier.
en
And it was under these impressions that at ten o'clock in the morning Colonel Schroder approached the act which, probably quite rightly, the volunteer had characterized as the last judgement.
eu
Xveik eta urtebeteko boluntarioa patioan zeuden, koronelaren zain.
es
?vejk y el voluntario lo estaban esperando.
fr
 
en
?vejk and the volunteer stood in the courtyard and waited for the colonel.
eu
Bertan ziren, halaber, errekrutak, txanda zeukan ofiziala, landa-laguntzailea, eta errejimenduko bulegoko sarjentua, justiziaren aizkora (regimentsraport-a, alegia) zain zeukaten errudunen zerrenda eta guzti.
es
Los grados, el oficial de servicio, el oficial adjunto del regimiento y el sargento de oficina del regimiento, con el expediente de los culpables a los que estaba esperando el hacha de la justicia, ya estaban allí.
fr
Chvéïk et l'aspirant, alignés dans la cour de la caserne, attendaient patiemment son arrivée.
en
Already present were the N.C.O.s, the officer on duty, the regimental adjutant and the sergeant-major from the regimental office with the documents about the delinquents on whom the axe of justice the regimental report-was about to fall.
eu
Azkenik, koronel kopetiluna agertu zen, urtebeteko boluntarioen eskolako Sagner kapitainarekin batera, bere bota altuen ertza zartailuaz astinduz, urduri.
es
Por fin hizo su aparición el melancólico coronel acompañado por el capitán Ságner, de la escuela de voluntarios de un año, que daba nerviosos latigazos en las cañas de sus altas botas.
fr
L'officier de service, les secrétaires du colonel et l'adjudant-chef tenant le cahier des punitions sous le bras, étaient également à leur place.
en
At last the colonel appeared, frowning and accompanied by Captain Ságner from the volunteers' school.
eu
Txostena jasota, erabat isilik igaro zen Xveiken eta urtebeteko boluntarioaren ingurutik, hauek, segun koronela zein hegaletatik ageri zen, ezkerraldera zein eskuinaldera begiratzen zuten bitartean.
es
Haciéndose cargo del parte y en medio de un silencio sepulcral dio unas cuantas vueltas alrededor de ?vejk y del voluntario.
fr
Enfin le colonel apparut, sombre, accompagné du capitaine Sagner, commandant l'École des aspirants, qui frappait ses bottes montantes d'un mouvement nerveux de sa cravache.
en
He was nervously striking the tops of his boots with his riding whip.
aurrekoa | 90 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus