Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
nola distira egiten duten begiek, hankak dardarka hasten diren, aurpegiak barrezka!
es
?c?mo brillan entonces los ojos, se ponen a temblar las piernas, empiezan a re?r los rostros!
fr
les yeux brillent, les jambes fr?missent, les figures s'?panouissent !
en
Look at the faces in a dance hall at the moment when the music strikes up after a longish pause, how eyes sparkle, legs twitch and faces begin to laugh.
eu
Horra zertarako jotzen den musika.
es
Para esto se toca la m?sica.
fr
C'est pour cela qu'on fait la musique.
en
That is why one makes music."
eu
-Ederki, Pablo jauna.
es
Muy bien, se?or Pablo.
fr
-Tr?s bien, monsieur Pablo.
en
"Very good, Herr Pablo.
eu
Baina ez dago musika sentsuala bakarrik, izpirituala ere badago.
es
Pero no hay s?lo m?sica sensual, la hay tambi?n espiritual.
fr
Mais il n'y a pas que la musique sensuelle, il y a la musique spirituelle.
en
But there is not only sensual music. There is spiritual also.
eu
Ez dago une bakar batean jo behar dena, badago hilezkorrik ere, luzaro bizi dena, nahiz une honetan jo ez.
es
No hay s?lo aquella que se toca precisamente para el momento, sino tambi?n m?sica inmortal, que contin?a viviendo, aun cuando no se toque.
fr
Il n'y a pas que la musique qui r?sonne au moment actuel, mais il y a la musique immortelle qui continue ? vivre, m?me quand elle s'est tue.
en
Besides the music that is actually played at the moment, there is the immortal music that lives on even when it is not actually being played.
eu
Batek ohean etzanda, bere irudimenaz Txirula Miresgarriko edo San Mateoren Nekaldiko melodia bat esnaaraz dezake, eta orduan musika egin egiten da, inork txirulari putz egin edo biolinari eragin gabe ere.
es
Cualquiera puede estar solo tendido en su cama y despertar en sus pensamientos una melod?a de La Flauta encantada o de la Pasi?n de San Mateo; entonces se produce m?sica sin que nadie sople en una flauta ni rasque un viol?n.
fr
Quelqu'un peut ?tre couch? tout seul dans son lit et ?veiller mentalement une m?lodie de La Fl?te enchant?e ou de la Passion selon saint Matthieu, alors la musique vibre sans qu'un seul homme joue d'une fl?te ou d'un violon.
en
It can happen to a man to lie alone in bed and to call to mind a melody from the Magic Flute or the Matthew Passion, and then there is music without anybody blowing into a flute or passing a bow across a fiddle."
eu
-Noski, Haller jauna.
es
Ciertamente, se?or Haller.
fr
-Mais oui, monsieur Haller.
en
"Certainly, Herr Haller.
eu
Yearning edo Valencia ere gauero errepikatzen dute isilpean gizon bakarti eta ameslari anitzek;
es
Tambi?n el Yearning y el Valencia son reproducidos calladamente todas las noches por personas solitarias y so?adoras;
fr
Yearning et Valencia, eux aussi sont reproduits silencieusement toutes les nuits par bien des gens solitaires et r?veurs ;
en
Yearning and Valencia are recalled every night by many a lonely dreamer.
eu
makinaz idazten duen emazteki kuitaduenak ere bere bulegoan azken onestepa dauka buruan eta haren erritmoan jotzen ditu teklak.
es
hasta la m?s pobre mecan?grafa en su oficina tiene en la cabeza el ?ltimo onestep y teclea en las letras llevando su comp?s.
fr
la plus pauvre petite dactylo dans son bureau fredonne mentalement le dernier one-step et en rythme l'accompagnement en tapant ? la machine.
en
Even the poorest typist in her office has the latest one step in her head and taps her keys in time to it.
eu
Arrazoin duzu, gizaki bakarti guzti horiei isilpeko musika aitortzen diet, dela Yearning edo Txirula Miresgarria edo Valencia!
es
Usted tiene raz?n, todos estos seres solitarios, yo les concedo a todos la m?sica muda, sea el Yearning o La Flauta encantada o el Valencia.
fr
Ils ont tous raison, ces gens solitaires, laissons-leur cette musique muette, que ce soit Yearning, La Fl?te enchant?e ou Valencia.
en
You are right. I don't grudge all those lonely persons their mute music, whether it's Yearning or the Magic Flute or Valencia.
eu
Baina nondik jasotzen dute gizaki horiek musika bakarti, isil hori?
es
Pero, ?de d?nde han sacado, sin embargo, estos hombres su m?sica solitaria y silenciosa?
fr
Mais cette m?lodie solitaire, o? la prennent-ils ? Ils la prennent chez nous, les musiciens ;
en
But where do they get their lonely and mute music from? They get it from us, the musicians.
eu
Guregandik, musikajoleengandik jasotzen dute, lehendabizi jo egin behar da eta entzun eta odolera eraman, batek bere gelan hartan pentsatu eta amets egin baino lehen.
es
La toman de nosotros, de los m?sicos, antes hay que tocarla y o?rla y tiene que entrar en la sangre, para poder luego uno en su casa pensar en ella en su c?mara y so?ar con ella.
fr
elle doit d'abord ?tre jou?e et entendue, il faut l'avoir dans le sang avant de pouvoir en r?ver et la r?entendre dans son coin isol?.
en
It must first have been played and heard, it must have got into the blood, before any one at home in his room can think of it and dream of it."
eu
-Bat nator zurekin-esan nion hotz-. Edozein modutan ezin jar litezke Mozart eta azken Foxtrotta maila berean.
es
Conformes dije secamente. Sin embargo, no es posible colocar en un mismo plano a Mozart y al ?ltimo foxtrot.
fr
-D'accord, dis-je froidement. Cependant il n'est pas possible de mettre Mozart et le dernier fox-trot au m?me niveau.
en
"Granted," I said coolly, "all the same it won't do to put Mozart and the latest fox trot on the same level.
eu
Eta ez dio berdin zuk jendeari musika jainkotiarra eta betikoa jotzen badiozu, edota egungo musika merkea.
es
Y no es lo mismo que toque usted a la gente m?sica divina y eterna, o barata m?sica del d?a.
fr
Et ce n'est pas la m?me chose de jouer aux gens de la musique divine ou immortelle ou des rengaines populaires. "
en
And it is not one and the same thing whether you play people divine and eternal music or cheap stuff of the day that is forgotten tomorrow."
eu
Pablok nire ahotsean urduritasuna somatu zuenean, bere aurpegirik xamurrena jarri, eskua besotik pasatu zidan ferekatuz eta bere ahotsari ezin sinistuzko otzantasuna eman zion bat-batean.
es
Cuando Pablo percibi? la excitaci?n en mi voz puso en seguida su rostro m?s delicioso, me pas? la mano por el brazo, acarici?ndome, y dio a su voz una dulzura incre?ble.
fr
D?s que Pablo s'aper?ut que l'?motion me coupait la voix, il prit son visage caressant, me serra tendrement le bras et donna ? sa voix une incroyable douceur. " Ah !
en
When Pablo observed from my tone that I was getting excited, he at once put on his most amiable expression and touching my arm caressingly he gave an unbelievable softness to his voice.
eu
-Ah, jaun maitea, mailei dagokienez, agian arrazoi oso osoa izango duzu.
es
Ah, caro se?or; con los planos puede que tenga usted raz?n por completo.
fr
mon cher monsieur, vous avez s?rement raison avec vos niveaux.
en
"Ah, my dear sir, you may be perfectly right with your levels.
eu
Ez dizut ukatuko Mozart eta Haydn eta Valencia, bakoitza nahi duzun mailan ezar dezakezunik!
es
Yo no tengo ciertamente nada en contra de que usted coloque a Mozart y a Haydn y al Valencia en el plano que usted guste.
fr
Je ne m'oppose certes pas ? ce que vous placiez Mozart et Haydn et Valencia sur des plans diff?rents, comme il vous plaira.
en
I have nothing to say to your putting Mozart and Haydn and Valencia on what levels you please.
eu
Berdin zait, nik ez daukat zergatik mailen artean erabaki beharrik, ez zait hori eskatzen.
es
yo no soy quien ha de decidir en esto de los planos, a m? no han de preguntarme sobre el particular.
fr
Moi, ?a m'est tellement ?gal, je n'ai pas ? ?tablir ces niveaux, on ne me le demande pas.
en
It is all one to me. It is not for me to decide about levels.
eu
Mozart beharbada ehun urte barru oraindik joko dute, eta Valencia hemendik bi urtetara ez dute agian gehiago joko;
es
A Mozart quiz? lo toquen todav?a dentro de cien a?os, y el Valencia acaso dentro de dos ya no se toque;
fr
Mozart sera peut-?tre encore jou? dans un si?cle et Valencia ne le sera plus dans deux ans. Je crois que nous pouvons tout bonnement abandonner cela au bon Dieu ;
en
Mozart, perhaps, will still be played in a hundred years and Valencia in two will be played no more-we can well leave that, I think, in God's hands.
eu
hori, nire ustetan, Jainko maitearen eskuetan utz dezakegu, zuzena da eta gure bizitzaren iraupena ere bere eskuetan dauka, baita valsen eta Foxtrotten iraupena ere, komeni dena egingo du noski.
es
creo que esto se lo podemos dejar tranquilamente al buen Dios, que es justo y tiene en su mano la duraci?n de la vida de todos nosotros y la de todos los valses y todos los foxtrots y har? seguramente lo m?s adecuado.
fr
il est juste et il a en main la dur?e de toutes nos vies, comme celle de chaque valse et de chaque fox-trot. Il fera s?rement pour le mieux.
en
God is good and has the span of all our days in his hands and that of every waltz and fox trot too. He is sure to do what is right.
eu
Guk musikajoleok geure lana bete behar dugu, hori da gure eginkizuna eta betebeharra:
es
Pero nosotros los m?sicos tenemos que hacer lo nuestro, lo que constituye nuestro deber y nuestra obligaci?n;
fr
Mais nous autres musiciens, nous devons faire notre t?che et notre devoir :
en
We musicians, however, we must play our parts according to our duties and our gifts.
eu
jendeak gogoko duena jo behar dugu une bakoitzean, eta ahal dugun bezain ongi eta bikain eta hunkigarri jo ere.
es
hemos de tocar precisamente lo que la gente pide en cada momento, y lo hemos de tocar tan bien, tan bella y persuasivamente como sea posible.
fr
nous devons jouer ce qu'on nous demande ? l'instant et le jouer aussi bien que possible. "
en
We have to play what is actually in demand, and we have to play it as well and as beautifully and as expressively as ever we can."
eu
Intzirika, amor eman nuen.
es
Suspirando, hube de desistir.
fr
En soupirant, je renon?ai ? mes efforts.
en
With a sigh I gave it up.
eu
Ez zegoen nondik harrapatu gizon hau.
es
Con este hombre no se pod?an atar cabos.
fr
Pas moyen de venir ? bout de cet homme.
en
There was no getting past the fellow.
eu
Une jakin batzuetan, zaharra eta berria, samina eta atsegina, poza eta beldurra, gisa harrigarriz nahasturik zeuden.
es
En algunos instantes aparec?a revuelto de una manera enteramente extra?a lo antiguo y lo nuevo, el dolor y el placer, el temor y la alegr?a.
fr
? certains moments, l'ancien et l'actuel, la douleur et le plaisir, la crainte et la joie, se m?laient en moi ?trangement.
en
At many moments the old and the new, pain and pleasure, fear and joy were quite oddly mixed with one another.
eu
Orain zeruan nengoen, hurrengo infernuan, eta gehienetan bietan batera.
es
Tan pronto estaba yo en el cielo como en el infierno, la mayor?a de las veces en los dos sitios a un tiempo.
fr
Tant?t, j'?tais au ciel, tant?t en enfer, mais, le plus souvent, dans les deux en m?me temps.
en
Now I was in heaven, now in hell, generally in both at once.
eu
Harry zaharra eta berria sarri borroka larrian bizi ziren, ondoren bakean elkarrekin.
es
El viejo Harry y el nuevo viv?an juntos ora en paz, ora en la lucha encarnizada.
fr
Le vieil Harry et le nouveau vivaient tant?t en paix, tant?t en conflit amer.
en
The old Harry and the new lived at one moment in bitter strife, at the next in peace.
eu
Harry zaharra bazirudien batzuetan erabat hila zegoela, hila eta hilobiratua, eta bat-batean berriro altxatzen zen, eta agintzen eta tiranizatzen hasten zen eta dena hobeto zekien, eta Harry berri, txiki, gaztea lotsatu egiten zen, isildu, eta hormaren kontra ezar zezaten uzten zuen.
es
De cuando en cuando el viejo Harry parec?a estar totalmente inerte, muerto y sepultado, y surgir luego de pronto dando ?rdenes tir?nicas y sabi?ndolo todo mejor, y el Harry nuevo, peque?o y joven, se avergonzaba, callaba y se dejaba apretar contra la pared.
fr
Le vieil Harry semblait parfois compl?tement enterr?, puis ressuscitait soudain, commandait, tyrannisait, parlait en ma?tre, et le Harry tout neuf, mortifi?, penaud, baissait pavillon.
en
Many a time the old Harry appeared to be dead and done with, to have died and been buried, and then of a sudden there he was again, giving orders and tyrannizing and contradictory till the little new young Harry was silent for very shame and let himself be pushed to the wall.
eu
Beste momentu batzuetan Harry gazteak zaharrari zintzurretik heldu eta irmo estutzen zion, ulu handiak sortzen ziren, heriotzerainoko borroka ugari, bizarra kentzeko labainarekin sarri pentsatzea.
es
En otras horas cog?a el nuevo Harry al viejo por el cuello y le apretaba valientemente, hab?a grandes alaridos, una lucha a muerte, mucho pensar en la navaja de afeitar.
fr
D'autres fois, c'?tait le jeune qui mettait au vieux le couteau sur la gorge et l'enfon?ait de toutes ses forces, et ce n'?taient plus que r?les, luttes mortelles, tentation du rasoir.
en
At other times the young Harry took the old by the throat and squeezed with all his might. There was many a groan, many a death struggle, many a thought of the razor blade.
eu
Baina askotan samina eta poza uhin berean zetozkidan gainera.
es
Pero con frecuencia se agolpaban sobre m? en una misma oleada la dicha y el sufrimiento.
fr
Mais souvent la souffrance et le bonheur me submergeaient d'un m?me flot.
en
Often, however, suffering and happiness broke over me in one wave.
eu
Une horietako bat izan zen, jendeaurrean lehendabizikoz dantzan egin ondoren, gau batean gelara sartu eta asma ezin litekeen harriduraz, zurtasunez, asaldaketaz eta liluraz Maria nire ohean etzanda topatu nuenekoa.
es
Un momento as? fue aquel en que, pocos d?as despu?s de mi primer ensayo p?blico de baile, al entrar una noche en mi alcoba, encontr?, para mi inenarrable asombro y extra?eza, para mi temor y mi encanto, a la bella Mar?a acostada en mi cama.
fr
Je v?cus un pareil instant le soir, o?, quelques jours apr?s mon premier essai de danse en public, je rentrai dans ma chambre ? coucher et trouvai dans mon lit, ? mon saisissement, mon ?merveillement, mon effroi et mon ravissement indicible, la jolie Maria.
en
One such moment was when a few days after my first public exhibition of dancing, I went into my bedroom at night and to my indescribable astonishment, dismay, horror and enchantment found the lovely Maria lying in my bed.
eu
Herminek prestatu zizkidan ustekabeko guztien artean, hauxe izan zen borobilena.
es
De todas las sorpresas a las que les hab?a expuesto Armanda hasta entonces, fue ?sta la m?s violenta.
fr
De toutes les surprises auxquelles Hermine m'avait expos? jusque-l?, celle-ci ?tait la plus violente.
en
Of all the surprises that Hermine had prepared for me this was the most violent.
eu
Izan ere, ez nuen une bakar batez zalantzarik egin, paradisuko txori hau igorri zidana bera zela.
es
Porque no dud? ni un instante de que era "ella" la que me hab?a enviado este ave del para?so.
fr
Car je ne doutai pas un instant que ce ne f?t elle qui m'envoy?t cet oiseau du paradis.
en
For I had not a moment's doubt that it was she who had sent me this bird of paradise.
eu
Arratsalde hartan, salbuespen bezala kasi, ez nintzen Herminerekin egon, baizik katedralean eliz musika zahar emanaldi on bat entzuten;
es
Por excepci?n aquella tarde no hab?a estado con Armanda, sino que hab?a ido a la catedral a o?r una buena audici?n de m?sica religiosa;
fr
Ce soir-l?, par exception, je n'avais pas accompagn? Hermine, mais j'avais entendu ? la cath?drale un concert de musique religieuse ancienne, belle et m?lancolique excursion dans ma vie d'antan, dans les paysages de ma jeunesse, dans les r?gions du Harry id?al.
en
I had not, as usually, been with Hermine that evening.
eu
garai bateko bizitzara ihesi eder eta xamur bat izan zen, nire gaztetako alorretara, Harry idealaren esparruetara.
es
hab?a sido una bella excursi?n melanc?lica a mi vida de otro tiempo, a los campos de mi juventud, a las comarcas del Harry ideal.
fr
Dans le vaste ?difice gothique de la cath?drale, dont le beau vaisseau semblait se balancer ? la lueur fantomatique des rares cierges, j'avais ?cout? des airs de Buxtehude, Pachelbel, Bach, Haydn, j'avais suivi comme autrefois les vieux sentiers bien-aim?s, j'avais r?entendu la voix magnifique d'une chanteuse qui jadis avait ?t? mon amie et avec qui j'avais vibr? en de poignantes auditions.
en
I had been to a recital of old church music in the Cathedral, a beautiful, though melancholy, excursion into my past life, to the fields of my youth, the territory of my ideal self.
eu
Elizako barruti gotiko garaian, uztai sare ederrak argi urrien eraginez era liluragarriz bizirik batera eta bestera kulunkatzen ziren bitartean, Buxtehude, Pachelbel, Bach eta Haydnen zati batzuk entzun nituen, bide zahar maitatuetan ibili nintzen, garai batean adiskide izan eta abestaldi zoragarriak entzuna nizkion Bachen abeslarisa baten ahots zoragarria entzun zuen.
es
En el alto espacio g?tico de la iglesia, cuyas hermosas b?vedas de redes oscilaban de un lado para otro como espectros vivos en el juego de las contadas luces, hab?a o?do piezas de Buxtehude, de Pachebel, de Bach y de Haydn, hab?a marchado otra vez por los viejos senderos amados, hab?a vuelto a o?r la magn?fica voz de una cantante de obras de Bach, que hab?a sido amiga m?a en otro tiempo y me hab?a hecho vivir muchas audiciones extraordinarias.
fr
Les voix de la musique ancienne, sa grandeur et sa saintet? infinies avaient r?veill? en moi toutes les extases, les ?lans, les ?l?vations de la jeunesse ;
en
Beneath the lofty Gothic of the church whose netted vaulting swayed with a ghostly life in the play of the sparse lights, I heard pieces by Buxtehude, Pachelbel, Bach and Haydn. I had gone the old beloved way once more. I had heard the magnificent voice of a Bach singer with whom, in the old days when we were friends, I had enjoyed many a memorable musical occasion.
eu
Musika zaharraren doinuek, haren bikaintasun eta santutasunak, gaztetako ozentasunak, lilurak eta eiagorak piztu zizkidaten, elizako koruan triste eta baitaraturik, garai batean nire aberri izandako mundu horretan ordu betez hartu nuen ostatu.
es
Los ecos de la vieja m?sica, su infinita grandeza y santidad me hab?an despertado todas las sublimidades, delicias y entusiasmos de la juventud; triste y abismado estuve sentado en el elevado coro de la iglesia, hu?sped durante una hora de este mundo noble y bienaventurado que fue un d?a mi elemento.
fr
triste et ab?m? en moi-m?me, je demeurais dans le ch?ur de l'?glise, r?fugi? pour une heure en ce monde sublime et bienheureux qui avait ?t? ma patrie.
en
The notes of the old music with its external dignity and sanctity had called to life all the exalted enchantment and enthusiasm of youth. I had sat in the lofty choir, sad and abstracted, a guest for an hour of this noble and blessed world which once had been my home.
eu
Haydnen bikote batean malkoak atera zitzaizkidan bat-batean, ez nintzen emanaldia bukatu arte egon, abeslarisari agur egiteari muzin egin nion (oh, zenbat gau distiratsu igaro nituen garai batean halako kontzertuen ondoren artistekin!), katedraletik lerratu nintzen eta gaueko kaleetan zehar nekaturik ibili, han eta hemen jatetxeetako leihoetatik nire egungo bizitzako melodiak jazz bandek jotzen zituzten bitartean.
es
En un d?o de Haydn se me hab?an saltado de pronto las l?grimas, no esper? el fin del concierto, renunci? a volver a ver a la cantante (?oh, cu?ntas noches radiantes hab?a pasado yo en otro tiempo con los artistas despu?s de conciertos as?!), me escurr? de la catedral y anduve corriendo hasta cansarme por las oscuras callejas, en donde aqu? y all?, tras las ventanas de los restaurantes tocaban orquestas de jazz las melod?as de mi existencia presente.
fr
Pendant un duetto de Haydn, les larmes, soudain, m'?taient venues aux yeux, et, sans attendre la fin du concert, renon?ant ? revoir la cantatrice (oh ! combien de soir?es radieuses avais-je pass?es avec des artistes apr?s de pareils concerts !) je m'?tais enfui de la cath?drale et m'?tais bris? ? courir les rues nocturnes, o?, ?? et l?, derri?re les vitres des dancings, des jazz-band jouaient les m?lodies de ma vie actuelle. Oh !
en
During a Haydn duet the tears had come suddenly to my eyes. I had not waited for the end of the concert. Dropping the thought I had had of seeing the singer again (what evenings I had once spent with the artists after such concerts) and stealing away out of the Cathedral, I had wearily paced the dark and narrow streets, where here and there behind the windows of the restaurants jazz orchestras were playing the tunes of the life I had now come to live.
eu
Oh, zelako zurrunbilo arrea bihurtua zegoen ene bizitza!
es
?Oh, en qu? siniestro torbellino se hab?a convertido mi vida...!
fr
quel morne chaos ?tait donc devenue ma vie !
en
Oh, what a dull maze of error I had made of my life!
eu
Gaueko ibilera horretan luzaro jardun nuen pentsatzen musikarekiko nire lotura bitxiaz, eta behin eta berriro musikarekiko lotura hunkigarri bezain fatal hau, Alemaniako intelektualitate guztiaren zori bezala somatu nuen.
es
Mucho tiempo estuve reflexionando tambi?n durante aquel paseo nocturno acerca de mi extra?a relaci?n con la m?sica, y reconoc? una vez m?s que esta relaci?n tan emotiva como fatal para con la m?sica era el sino de toda la intelectualidad alemana.
fr
Pendant cette promenade nocturne, j'avais longuement r?fl?chi ? mes relations singuli?res avec la musique et reconnu une fois de plus, en ce lien aussi funeste qu'attendrissant, le destin de tous les intellectuels allemands.
en
For long during this night's walk I had reflected upon the significance of my relation to music, and not for the first time recognized this appealing and fatal relation as the destiny of the entire German spirit.
eu
Izpiritu alemaniarrean eskubide amatiarrak agintzen du, naturarekiko loturak musikaren hegemoniaren itxuran, beste inondiko herrialdetan gertatu ez den bezala.
es
En el esp?ritu alem?n domina el derecho materno, el sometimiento a la naturaleza en forma de una hegemon?a de la m?sica, como no lo ha conocido nunca ning?n otro pueblo.
fr
L'esprit allemand est domin? par le droit maternel, encha?n? ? la nature par une h?g?monie de la musique telle que ne l'a connue aucun autre peuple.
en
In the German spirit the matriarchal link with nature rules in the form of the hegemony of music to an extent unknown in any other people.
eu
Guk izpirituarrok, haren kontra gizonki babestu eta izpirituari, logosari, hitzari menpekotasuna eskaini eta entzun ordez, ezin esan litekeena esan eta irudika ezina irudikatzen duen hitzik gabeko hizkuntza baten ametsa daramagu.
es
Nosotros, las personas espirituales, en lugar de defendernos virilmente contra ellos y de prestar obediencia y procurar que se preste o?dos al esp?ritu, al logos, al verbo, so?amos todos con un lenguaje sin palabras, que diga lo inexpresable, que refleje lo irrepresentable.
fr
Nous autres intellectuels, au lieu de nous d?fendre virilement contre cette invasion, au lieu d'ob?ir au Logos, au verbe, et de lui trouver un moyen d'expression, nous r?vons d'un langage sans paroles, qui dise l'inexprimable et repr?sente l'indicible.
en
We intellectuals, instead of fighting against this tendency like men, and rendering obedience to the spirit, the Logos, the Word, and gaining a hearing for it, are all dreaming of a speech without words that utters the inexpressible and gives form to the formless.
eu
Bere musikatresna ahalik eta zintzoen eta leialen jo ordez, alemaniar izpirituarra hitzaren eta arrazoiaren kontra eraso eta musikarekin kukika ibili da.
es
En lugar de tocar su instrumento lo m?s fiel y honradamente posible, el alem?n espiritual ha vituperado siempre a la palabra y a la raz?n y ha mariposeado con la m?sica.
fr
Au lieu de jouer fid?lement et honn?tement de son instrument, l'intellectuel allemand a toujours frond? le verbe et la raison et courtis? la musique.
en
Instead of playing his part as truly and honestly as he could, the German intellectual has constantly rebelled against the word and against reason and courted music.
eu
Eta musikan, musikazko obra zoragarri zorionekoetan, egiaztatu behar izan ez zituen sentimen eta jarreretan galdu da izpiritu alemaniarra eta bere eginkizunik gehienak alde batera utzi ditu.
es
Y en la m?sica, en las maravillosas y benditas obras musicales, en los maravillosos y elevados sentimientos y estados de ?nimo, que no fueron impelidos nunca a una realizaci?n, se ha consumido voluptuosamente el esp?ritu alem?n, y ha descuidado la mayor parte de sus verdaderas obligaciones.
fr
Son esprit s'est ab?m? dans la musique, dans les harmonies merveilleuses et c?lestes, dans les sentiments et les ?tats d'?me exquis et miraculeux, ? jamais irr?alis?s, et il en a n?glig? la plupart de ses t?ches r?elles.
en
And so the German spirit, carousing in music, in wonderful creations of sound, and wonderful beauties of feeling and mood that were never pressed home to reality, has left the greater part of its practical gifts to decay. None of us intellectuals is at home in reality.
eu
Gu, izpirituar guztiok, ez geunden pozik errealitatean, arrotz eta etsai gintzaizkion, horregatik zen gure historian, gure politikan, gure egunorokotasunean, gure herriaren iritzian hain tamalgarria izpirituaren eginkizuna.
es
Nosotros los hombres espirituales todos no nos hall?bamos en nuestro elemento dentro de la realidad, le ?ramos extra?os y hostiles; por eso tambi?n era tan deplorable el papel del esp?ritu en nuestra realidad alemana, en nuestra historia, en nuestra pol?tica, en nuestra opini?n p?blica.
fr
Nous n'?tions pas chez nous dans le r?el, nous lui ?tions hostiles et ?trangers, et c'est pourquoi dans notre r?alit? allemande, dans notre histoire, notre politique, notre opinion publique, le r?le de l'esprit fut tellement lamentable.
en
We are strange to it and hostile. That is why the part played by intellect even in our own German reality, in our history and politics and public opinion, has been so lamentable a one.
eu
Dena den, sarri izan nituen halako pentsakizunak, inoiz errealitatera eramateko gogo handiz gainera, egun batez serio eta erantzukizun osoz egiaztatzeko, beti estetikara eta arte zereginetara emana egon gabe.
es
Con frecuencia en otras ocasiones hab?a yo meditado sobre estas ideas, no sin sentir a veces un violento deseo de producir realidad tambi?n en alguna ocasi?n, de actuar alguna vez seriamente y con responsabilidad, en lugar de dedicarme siempre s?lo a la est?tica y a oficios art?sticos espirituales.
fr
Eh ! oui, j'avais souvent ressass? ces r?flexions, non sans ?prouver de temps en temps la soif violente de contribuer, moi aussi, une bonne fois, ? modeler la r?alit?, ? agir en ?tre s?rieux et responsable, au lieu d'?voluer ?ternellement dans l'esth?tique et les id?ologies.
en
Well, I had often pondered all this, not without an intense longing sometimes to turn to and do something real for once, to be seriously and responsibly active instead of occupying myself forever with nothing but esthetics and intellectual and artistic pursuits.
eu
Baina beti etsipenean, ezinbestekotasunera meneratzean bukatu ohi nuen.
es
Pero siempre acababa en la resignaci?n, en la sumisi?n a la fatalidad.
fr
Mais cela finissait toujours par la r?signation, par l'acceptation de la fatalit?.
en
It always ended, however, in resignation, in surrender to destiny.
eu
Jaun Generalek eta industria astuneko jaunek zuten erabat eta guztiz arrazoi:
es
Los se?ores generales y los grandes industriales ten?an raz?n por completo:
fr
Messieurs les g?n?raux et les grands industriels avaient bien raison :
en
The generals and the captains of industry were quite right.
eu
"izpirituarrek" ez genuen ezertarako balio, kalakari trebezko elkarte alfer, ameslari, erantzukizunik gabea ginen.
es
no serv?amos para nada los "espirituales", ?ramos una gente in?til, extra?a a la realidad, sin responsabilidad alguna, de ingeniosos charlatanes.
fr
nous n'?tions bons ? rien, nous autres " intellectuels ", bande de bavards intelligents, irresponsables, improductifs, ignorants de la r?alit?.
en
There was nothing to be made of us intellectuals.
aurrekoa | 72 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus