Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Hori edozeinek daki.
es
Esto lo sabe todo el mundo.
fr
Chez Harry, par contre, l'homme et le loup ne cohabitaient pas paisiblement, et, bien loin de s'entraider, menaient perp?tuellement entre eux une lutte ? vie et ? mort ;
en
In the case of Harry, however, it was just the opposite.
eu
Harryrekin, ordea, bestela zen, haren baitan gizona eta otsoa ez zebiltzan elkarrekin, eta are gutxiago laguntzen zioten elkarri, alderantziz elkar hiltzerainoko gorrotozko jarrera zuten elkarrenganako, eta bata bestearen kalterako bizi ziren, eta odol berean eta arima berean bi hiltzeraino elkarren etsai direnean, orduan bizitza eskerga da.
es
En Harry, por el contrario, era otra cosa; en ?l no corr?an el hombre y el lobo paralelamente, y mucho menos se prestaban mutua ayuda, sino que estaban en odio constante y mortal, y cada uno viv?a exclusivamente para martirio del otro, y cuando dos son enemigos mortales y est?n dentro de una misma sangre y de una misma alma, entonces resulta una vida imposible.
fr
l'un ne vivait que pour faire enrager l'autre, et, lorsque deux ?tres, dans le m?me sang et la m?me ?me, se ha?ssent mortellement, ce n'est pas une existence heureuse. Enfin !
en
In him the man and the wolf did not go the same way together, but were in continual and deadly enmity. One existed simply and solely to harm the other, and when there are two in one blood and in one soul who are at deadly enmity, then life fares ill.
eu
Dena den, bakoitzak du bere zoria, eta errazik ez dago.
es
Pero en fin, cada uno tiene su suerte, y f?cil no es ninguna.
fr
tout homme a son destin, et aucun n'est facile.
en
Well, to each his lot, and none is light.
eu
Gure estepako otsoarekin beraz honela gertatzen zen, alegia bere gogoetan behin otso zela eta hurrengoan gizon bezala bizi zela, izaera bikoitzetan gerta ohi denez, baina otso zenean, gizakia beti erne, epaile bezala eta arreta osoz egon ohi zela, eta gizaki zen garaietan otsoak gauza bera egiten zuela.
es
Ahora bien, a nuestro lobo estepario ocurr?a, como a todos los seres mixtos, que, en cuanto a su sentimiento, viv?a naturalmente unas veces como lobo, otras como hombre; pero que cuando era lobo, el hombre en su interior estaba siempre en acecho, observando, enjuiciando y criticando, y en las ?pocas en que era hombre, hac?a el lobo otro tanto.
fr
mais, lorsqu'il ?tait loup, l'homme veillait en lui, spectateur et juge ; et, lorsqu'il ?tait homme, le loup observait ? son tour.
en
Now with our Steppenwolf it was so that in his conscious life he lived now as a wolf, now as a man, as indeed the case is with all mixed beings. But, when he was a wolf, the man in him lay in ambush, ever on the watch to interfere and condemn, while at those times that he was a man the wolf did just the same.
eu
A dibidez, Harryk gizaki bezala pentsamendu ederrik zuenean, sentsazio fin eta jatorrik zuenean, otsoak haginak erakusten zizkion eta barre egin eta iseka gordinenez erakusten zein barregarri egiten zitzaion teatro noble guzti hori estepako piztiari, bere bihotzaren baitan guztiz garbi zer zegokion bazekien otso bati, alegia estepan zehar lauzanko ibiltzea, inoiz edo behin odola edatea edo otseme baten atzetik ibiltzea, eta otsoaren ikuspegitik begiraturik, edozein jokabide gizatiar ikaragarri barregarri eta zentzugabe, ergel eta hutsal zen.
es
Por ejemplo, cuando Harry en su calidad de hombre ten?a un bello pensamiento, o experimentaba una sensaci?n noble y delicada, o ejecutaba una de las llamadas buenas acciones, entonces el lobo que llevaba dentro ense?aba los dientes, se re?a y le mostraba con sangriento sarcasmo cu?n rid?cula le resultaba toda esta distinguida farsa a un lobo de la estepa, a un lobo que en su coraz?n ten?a perfecta conciencia de lo que le sentaba bien, que era trotar solitario por las estepas, beber a ratos sangre o cazar una loba, y desde el punto de vista del lobo toda acci?n humana ten?a entonces que resultar horriblemente c?mica y absurda, est?pida y vana.
fr
Par exemple, quand Harry l'homme avait une belle pens?e, ?prouvait une sensation noble et raffin?e ou accomplissait ce qu'on est convenu de nommer une bonne action, le loup, au-dedans de lui, montrait les dents, ?clatait de rire et lui prouvait avec une raillerie cinglante le ridicule de toute cette grandiloquente com?die jou?e par un fauve, un carnassier qui, au fond de son c?ur, savait exactement ce qui lui convenait : courir, solitaire, la steppe, se gorger de sang de temps en temps ou traquer une louve.
en
For example, if Harry, as man, had a beautiful thought, felt a fine and noble emotion, or performed a so-called good act, then the wolf bared his teeth at him and laughed and showed him with bitter scorn how laughable this whole pantomime was in the eyes of a beast, of a wolf who knew well enough in his heart what suited him, namely, to trot alone over the Steppes and now and then to gorge himself with blood or to pursue a female wolf. Then, wolfishly seen, all human activities became horribly absurd and misplaced, stupid and vain.
eu
Baina gauza bera gertatzen zen Harry otso bezala sentitu eta portatzen zenean, gainerakoei hortzak erakusten zizkienean, gizaki guztien kontra berauen portaera eta ohitura gezurtien kontra gorrotoa eta heriotzerainoko etsaigoa sentitzen zuenean.
es
Pero exactamente lo mismo ocurr?a cuando Harry se sent?a lobo y obraba como tal, cuando le ense?aba los dientes a los dem?s, cuando respiraba odio y enemiga terribles hacia todos los hombres y sus maneras y costumbres mentidas y desnaturalizadas.
fr
Mais il en ?tait de m?me quand Harry sentait et se conduisait en loup, quand il montrait les dents, quand il ?prouvait une haine et une aversion mortelle envers tous les hommes, leurs m?urs et leurs mani?res hypocrites.
en
But it was exactly the same when Harry felt and behaved as a wolf and showed others his teeth and felt hatred and enmity against all human beings and their lying and degenerate manners and customs.
eu
Orduan hain zuzen bere giza zatia erne jarri ohi zen, otsoa arakatzen zuen, piztia eta abere deitzen zion eta bere otso izaera sotil, osasuntsu eta basatian zeukan atsegin guztia hondatu eta deusezten zion.
es
Entonces era cuando se pon?a en acecho en ?l precisamente la parte de hombre que llevaba, lo llamaba animal y bestia y le echaba a perder y le corromp?a toda la satisfacci?n en su esencia de lobo, simple, salvaje y llena de salud.
fr
? ce moment-l?, ce qui veillait, c'?tait sa partie humaine ; elle observait le loup, le traitait de brute et d'animal et lui empoisonnait toutes les joies de sa nature de fauve, simple, saine et sauvage.
en
For then the human part of him lay in ambush and watched the wolf, called him brute and beast, and spoiled and embittered for him all pleasure in his simple and healthy and wild wolf's being.
eu
Horrela zeuden estepako otsoaren gauzak, eta pentsa liteke Harryren bizitza ez zela oso gozoa eta xamurra.
es
As? estaban las cosas con el lobo estepario, y es f?cil imaginarse que Harry no llevaba precisamente una vida agradable y venturosa.
fr
Tel ?tait le sort du Loup des steppes, et l'on peut facilement s'imaginer que la vie de Harry n'?tait pas pr?cis?ment agr?able.
en
Thus it was then with the Steppenwolf, and one may well imagine that Harry did not have an exactly pleasant and happy life of it.
eu
Horrekin ordea ez da esan nahi neurri handi batean ezatsegina zenik (nahiz berari bestela iruditzen zitzaion, saminik duen gizonari bereak handienak direla iruditzen zaion bezala).
es
Pero con esto no se quiere decir que fuera desgraciado en una medida singular?sima (aunque a ?l mismo as? le pareciese, como todo hombre cree que los sufrimientos que le han tocado en suerte son los mayores del mundo).
fr
Ce qui ne veut pas dire qu'il ait ?t? tout particuli?rement malheureux (bien que lui-m?me en f?t persuad?, car chacun de nous tient ses souffrances pour les plus cruelles de toutes).
en
This does not mean, however, that he was unhappy in any extraordinary degree (although it may have seemed so to himself all the same, inasmuch as every man takes the sufferings that fall to his share as the greatest).
eu
Ez litzateke inongo gizonengatik horrelakorik esan behar.
es
Esto no debiera decirse de ninguna persona.
fr
C'est une chose qu'on ne devrait dire de personne.
en
That cannot be said of any man.
eu
Norbere baitan otsorik ez duenak ere, ez du horregatik zergatik zoriontsu izan behar.
es
Quien no lleva dentro un lobo, no tiene por eso que ser feliz tampoco.
fr
M?me celui qui n'a pas de loup en lui n'est pas forc?ment heureux.
en
Even he who has no wolf in him, may be none the happier for that.
eu
Eta gainera bizitzarik zorigaiztokoenak ere baditu eguzkizko orduak eta zorionezko loreak hondar eta harri tarteetan.
es
Y hasta la vida m?s desgraciada tiene tambi?n sus horas luminosas y sus peque?as flores de ventura entre la arena y el pe?ascal.
fr
Cependant la vie la plus douloureuse a encore ses heures ensoleill?es et ses petites fleurs de bonheur parmi les sables et les pierres.
en
And even the unhappiest life has its sunny moments and its little flowers of happiness between sand and stone.
eu
Horixe bera gertatzen zitzaion estepako otsoari.
es
Y esto ocurr?a tambi?n al lobo estepario.
fr
Il en ?tait ainsi pour le Loup des steppes.
en
So it was, then, with the Steppenwolf too.
eu
Gehienetan oso zorigaiztoko zen, ez dago ukatzerik, eta gainerakoak ere zorigaiztoko egin zitzakeen, hain zuzen berak maite zituenean eta bera maite zutenean.
es
Por lo general era muy desgraciado, eso no puede negarse, y tambi?n pod?a hacer desgraciados a otros, especialmente si los amaba y ellos a ?l.
fr
La plupart du temps, on ne saurait le nier, il souffrait et pouvait aussi faire souffrir les autres, notamment ceux qui l'aimaient et qu'il aimait.
en
It cannot be denied that he was generally very unhappy; and he could make others unhappy also, that is, when he loved them or they him.
eu
Izan ere, maite zutenek haren alderdietako bat bakarrik ikusten zuten.
es
Pues todos los que le tomaban cari?o, no ve?an nunca en ?l m?s que uno de los dos lados.
fr
Car tous ceux qui lui donnaient leur amour ne voyaient d'ordinaire en lui qu'un seul c?t?.
en
For all who got to love him, saw always only the one side in him.
eu
Batzuek gizon fin, zuhur eta balioko bezala maite zuten eta benetan zur eta lur geratzen ziren haren baitan otsoa somatzen zutenean.
es
Algunos le quer?an como hombre distinguido, inteligente y original y se quedaban aterrados y defraudados cuando de pronto descubr?an en ?l al lobo.
fr
Certains l'aimaient comme un homme fin, personnel et intelligent, et se montraient horrifi?s et d??us quand ils d?couvraient en lui le loup.
en
Many loved him as a refined and clever and interesting man, and were horrified and disappointed when they had come upon the wolf in him.
eu
Eta hala gertatu ere gertatu behar zuen, Harryk nahi baitzuen, gainerako guztiek bezala, bere osotasunean maita zezaten, eta horregatik, beren maitasuna interesgarri zitzaionen aurrean, ezinezko zitzaion otsoa ezkutatu eta irenstea.
es
Y esto era irremediable, pues Harry quer?a, como todo individuo, ser amado en su totalidad y no pod?a, por lo mismo, principalmente ante aquellos cuyo afecto le importaba mucho, esconder al lobo y repudiarlo.
fr
Mais ils ne pouvaient faire autrement que le d?couvrir parce que Harry, comme tout ?tre, d?sirait qu'on l'aim?t tout entier et ne voulait pas camoufler ni truquer le loup, surtout aux yeux de ceux ? l'amour desquels il tenait le plus.
en
And they had to because Harry wished, as every sentient being does, to be loved as a whole and therefore it was just with those whose love he most valued that he could least of all conceal and belie the wolf.
eu
Baziren ordea beragan otsoa maite zutenak, alegia, askatasuna, basatitasuna, otzanezintasuna, arriskugarria eta indarra, eta hauei tamalgarri eta penagarri gertatzen zitzaien guztiz, bat-batean otso basati eta gaiztoa gizon bezala azaltzen zitzaienean, onaren eta laztanaren irrika ikusten ziotenean, Mozart entzun, bertsoak irakurri eta gizatasunezko idealak zituela konturatzen zirenean.
es
Pero tambi?n hab?a otros que precisamente amaban en ?l al lobo, precisamente a lo espont?neo, salvaje, ind?mito, peligroso y violento, y a ?stos, a su vez, les produc?a luego extraordinaria decepci?n y pena que de pronto el fiero y perverso lobo fuera adem?s un hombre, tuviera dentro de s? afanes de bondad y de dulzura y quisiera adem?s escuchar a Mozart, leer versos y tener ideales de humanidad.
fr
Mais d'autres, justement, aimaient en lui le fauve, l'essence libre, sauvage, indomptable, dangereuse, puissante, et ceux-l?, ? leur tour, subissaient le d?sappointement le plus cuisant, quand le loup farouche et furieux se trouvait encore, par-dessus le march?, ?tre un homme, quand il ?prouvait la nostalgie de la tendresse et de la douceur, qu'il voulait entendre Mozart, lire des vers et nourrir un id?al humain.
en
There were those, however, who loved precisely the wolf in him, the free, the savage, the untamable, the dangerous and strong, and these found it peculiarly disappointing and deplorable when suddenly the wild and wicked wolf was also a man, and had hankerings after goodness and refinement, and wanted to hear Mozart, to read poetry and to cherish human ideals.
eu
Hauek geratzen ziren batez ere harriturik eta gaizto, eta horrela estepako otsoak bere bikoiztasuna eta etena berarekin harremanik zuten gainerakoan zorietara ere eraman ohi zituen.
es
Singularmente ?stos eran, por lo general, los m?s decepcionados e irritados, y de este modo llevaba el lobo estepario su propia duplicidad y discordia interna tambi?n a todas las existencias extra?as con las que se pon?a en contacto.
fr
Ceux-l?, pour la plupart, ?taient les plus d??us et les plus irrit?s, et c'est ainsi que le Loup des steppes empoisonnait de sa dualit? et de sa disparit? tous les destins qu'il fr?lait.
en
Usually these were the most disappointed and angry of all; and so it was that the Steppenwolf brought his own dual and divided nature into the destinies of others besides himself whenever he came into contact with them.
eu
Inork uste badu estepako otsoa ezagutzen duela eta uler dezakeela haren bizitza triste eta hautsia, oker dabil, ez daki oraindik gauza handirik.
es
Quien, sin embargo, suponga que conoce al lobo estepario y que puede imaginarse su vida deplorable y desgarrada, est?, no obstante, equivocado, no sabe, ni con mucho, todo.
fr
Celui qui croit maintenant conna?tre Harry et s'imaginer sa vie lamentable et d?chir?e se trompe cependant, car il est encore loin de tout savoir.
en
Now, whoever thinks that he knows the Steppenwolf and that he can imagine to himself his lamentably divided life is nevertheless in error.
eu
Ez daki (salbuespenik gabeko araurik ez dagoen bezala, eta bekatari bat egoera jakin batean Jainkoari mila zintzo baino atseginago zaion bezala), Harryren baitan salbuespenak eta zorion uneak izan ohi zirela, batzuetan otsoak, bestetan gizonak garbi eta eragozpenik gabe arnas hartu, pentsatu eta sentitu zezakeela, bai, batzuetan, aparteko orduetan, bakeak egin eta elkarrekiko maitasunean bizi zirela biak, eta ez bestea esna zegoen bitartean batak lo egiten zuelako, baizik eta biek elkarri indar ematen ziotelako eta batak bestea bidertzen zuelako.
es
No sabe (ya que no hay regla sin excepci?n y un solo pecador es en determinadas circunstancias preferido de Dios a noventa y nueve justos) que en el caso de Harry no dejaba de haber excepciones y momentos venturosos, que ?l pod?a dejar respirar, pensar y sentir alguna vez al lobo y alguna vez al hombre con libertad y sin molestarse, es m?s, que en momentos muy raros, hac?an los dos alguna vez las paces y viv?an juntos en amor y compa??a, de modo que no s?lo dorm?a el uno cuando el otro velaba, sino que ambos se fortalec?an y cada uno de ellos redoblaba el valor del otro.
fr
Il ignore qu'il y avait chez lui (car il n'y a pas de r?gle sans exceptions, et un seul p?cheur, parfois, est plus cher ? Dieu que quatre-vingt-dix-neuf justes) d'exceptionnels instants de bonheur et qu'il lui arrivait de sentir, de penser, de humer en lui l'homme ou le loup pur et entier, et que, parfois m?me, ? de rares heures, tous deux faisaient la paix et vivaient en amour ; non pas que l'un dormait tandis que l'autre veillait ; non, ils s'encourageaient et se compl?taient mutuellement.
en
He does not know all by a long way. He does not know that, as there is no rule without an exception and as one sinner may under certain circumstances be dearer to God than ninety and nine righteous persons, with Harry too there were now and then exceptions and strokes of good luck, and that he could breathe and think and feel sometimes as the wolf, sometimes as the man, clearly and without confusion of the two; and even on very rare occasions, they made peace and lived for one another in such fashion that not merely did one keep watch whilst the other slept but each strengthened and confirmed the other.
eu
Bazirudien gizon honen bizitzan, munduan alde guztietan bezala bestalde, ohiko, egunoroko, ezagun eta arauzko ororen helburua zela alegia inoiz edo behin segundu labur batzuetako atsedenaldia izatea mirariari, graziari leku egitea.
es
Tambi?n en la vida de este hombre parec?a, como por doquiera en el mundo, que con frecuencia todo lo habitual, lo conocido, lo trivial y lo ordinario no hab?an de tener m?s objeto que lograr aqu? o all?, un intervalo aunque fuera peque??simo, una interrupci?n, para hacer sitio a lo extraordinario, a lo maravilloso, a la gracia.
fr
Dans la vie de cet homme, comme partout au monde, le quotidien, l'accoutum?, l'admis et le r?gulier ne paraissaient quelquefois exister que pour cesser d'?tre, pour vivre, ?? et l?, la dur?e d'une pause br?ve, pour ?clater et faire place ? l'extraordinaire, au miracle, ? la gr?ce.
en
In the life of this man, too, as well as in all things else in the world, daily use and the accepted and common knowledge seemed sometimes to have no other aim than to be arrested now and again for an instant, and broken through, in order to yield the place of honor to the exceptional and miraculous.
eu
Ea zorion ordu labur, urri hauek gisa horretan pisuaren bi alderdiak berdinduz estepako otsoaren zoria berdindu eta arintzen zutenentz, edota ordu gutxi horietako zorion labur baino bortitzak atsekabe guztiak rresten zizkion eta gehigarri bat ematen ote zion, hori zereginik ez duen jendeak harrotu dezakeen galdera bat da.
es
Si estas horas breves y raras de felicidad compensaban y amortiguaban el destino siniestro del lobo estepario, de manera que la ventura y el infortunio en fin de cuentas quedaban equiparados, o si acaso todav?a m?s, la dicha corta, pero intensa de aquellas pocas horas absorb?a todo el sufrimiento y aun arrojaba un saldo favorable, ello es de nuevo una cuesti?n, sobre la cual la gente ociosa puede meditar a su gusto.
fr
Ces heures rares de bonheur arrivaient-elles ? compenser et ? adoucir le sort pitoyable du Loup des steppes, de sorte que douleur et f?licit? s'?quilibraient en fin de compte ? Peut-?tre m?me ce bonheur fugace, mais intense, absorbait-il toutes les souffrances et laissait-il un surcro?t ? Ce sont l? de ces probl?mes sur lesquels les oisifs peuvent ratiociner ? loisir.
en
Now whether these short and occasional hours of happiness balanced and alleviated the lot of the Steppenwolf in such a fashion that in the upshot happiness and suffering held the scales even, or whether perhaps the short but intense happiness of those few hours outweighed all suffering and left a balance over is again a question over which idle persons may meditate to their hearts' content.
eu
Otsoak berak ere harrotu ohi zuen, eta hain zuzen zereginik gabeko eta alferrikako egunetan.
es
Tambi?n el lobo meditaba con frecuencia sobre ella, y ?stos eran sus d?as m?s ociosos e in?tiles.
fr
Le Loup lui-m?me les ressassait bien souvent en ses jours d?s?uvr?s.
en
Even the wolf brooded often over this, and those were his idle and unprofitable days.
eu
Honi dagokionez, beste zerbait esan behar da oraindik.
es
A prop?sito de esto, a?n hay que decir una cosa.
fr
? cela, il faut encore ajouter une chose.
en
In this connection one thing more must be said.
eu
Harry zen gisako jende asko dago, artista asko gisa honetakoak dira egiaz.
es
muchos artistas principalmente pertenecen a esta especie.
fr
Il existe un assez grand nombre de gens de la m?me esp?ce que Harry ;
en
There are a good many people of the same kind as Harry.
eu
Gizaki hauek bi arima dituzte, bi izaera beren barnean, beren baitan bata bestearen ondoan eta barruan Jainkozkoa eta deabruzkoa, amatiarra eta aitatiarra, zorion gaitasuna eta samin gaitasuna, Harryrengan otsoa eta gizona ziren bezain etsai eta nahasiak.
es
Estos hombres tienen todos dentro de s? dos almas, dos naturalezas; en ellos existe lo divino y lo demon?aco, la sangre materna y la paterna, la capacidad de ventura y la capacidad de sufrimiento, tan hostiles y confusos lo uno junto y dentro de lo otro, como estaban en Harry el lobo y el hombre.
fr
le divin et le diabolique, le sang maternel et le sang paternel, le don du bonheur et le g?nie de la souffrance co-existent et inter-existent en eux aussi haineusement et d?sordonn?ment que le loup et l'homme en Harry.
en
the capacity for happiness and the capacity for suffering; and in just such a state of enmity and entanglement towards and within each other as were the wolf and man in Harry.
eu
Eta hain bizitza larria daramaten gizon hauek beren zorion une urrietan hainbesteko indarra eta ezin esanezko ederra sentitzen dute, uneko zorionaren aparrak batzuetan hain egiten du gora eta saminaren itsasoaren gainetik distiratsu jauzi, non zorion argitsu laburrak bere distiraz gainerakoak ukitu eta liluratzen dituen.
es
Y estas personas, cuya existencia es muy agitada, viven a veces en sus raros momentos de felicidad algo tan fuerte y tan indeciblemente hermoso, la espuma de la dicha moment?nea salta con frecuencia tan alta y deslumbrante por encima del mar del sufrimiento, que este breve rel?mpago de ventura alcanza y encanta radiante a otras personas.
fr
Ces ?tres-l?, dont la vie est des plus inqui?tes, ?prouvent parfois ? leurs rares instants de joie une si indicible beaut? et intensit?, l'?cume du moment jaillit si haut et si aveuglante au-dessus de la mer de souffrance que ce bonheur ?clatant et bref, en rayonnant effleure et s?duit les autres.
en
And these men, for whom life has no repose, live at times in their rare moments of happiness with such strength and indescribable beauty, the spray of their moment's happiness is flung so high and dazzlingly over the wide sea of suffering, that the light of it, spreading its radiance, touches others too with its enchantment.
eu
Horrela altxatzen dira, saminaren itsasoaren gainetik, zorion apar iheskor baliotsu bezala, artezko obra guzti horiek, non sofritzen ari den gizon bakar bat bere beraren zoriaren gainetik altxatuz, bere zorionak izar batek bezala distiratzen duen, eta ikusten duten guztiei betiko zerbait eta beren zorion amets bezala azaltzen zaien.
es
As? se producen, como preciosa y fugitiva espuma de felicidad sobre el mar de sufrimiento, todas aquellas obras de arte, en las cuales un solo hombre atormentado se eleva por un momento tan alto sobre su propio destino, que su dicha luce como una estrella, y a todos aquellos que la ven, les parece algo eterno y como su propio sue?o de felicidad.
fr
C'est ainsi que naissent, ?cume ?ph?m?re et pr?cieuse au-dessus de l'oc?an des douleurs, toutes ces ?uvres d'art par lesquelles un seul homme qui souffre s'?l?ve si haut, pour une heure, au-dessus de son propre sort que sa f?licit? rayonne comme un astre et, ? tous ceux qui la voient, appara?t comme une ?ternit?, comme leur propre r?ve de bonheur.
en
Thus, like a precious, fleeting foam over the sea of suffering arise all those works of art, in which a single individual lifts himself for an hour so high above his personal destiny that his happiness shines like a star and appears to all who see it as something eternal and as a happiness of their own. All these men, whatever their deeds and works may be, have really no life;
eu
Gizaki guzti horiek, beren ekintza eta lanak edozein izanik ere, ez dute benaz bizitzarik, hau da, beren bizitza ez da izate bat, ez du itxurarik, ez dira heroe edo artista edo pentsalari, beste batzuk epaile, sendagile, zapatari edo irakasle diren bezala, beren bizitza aldiz da mugimendu eta maria betiko eta samingarri, tamalez eta saminez hautsita dago eta iguingarri eta zentzubakoa da, horrelako bizitza baten kaosaren gainetik argi egiten duten gertakizun, egite, pentsamendu eta ekintza berezi horietan beraietan zentzua ikusteko prest ez egonez gero.
es
Todos estos hombres, ll?mense como se quieran sus hechos y sus obras, no tienen realmente, por lo general, una verdadera vida, es decir, su vida no es ninguna esencia, no tiene forma, no son h?roes o artistas o pensadores a la manera como otros son jueces, m?dicos, zapateros o maestros, sino que su existencia es un movimiento y un flujo y reflujo eternos y penosos, est? infeliz y dolorosamente desgarrada, es terrible y no tiene sentido, si no se est? dispuesto a ver dicho sentido precisamente en aquellos escasos sucesos, hechos, ideas y obras que irradian por encima del caos de una vida as?.
fr
leur vie n'est pas une existence : elle n'a pas de forme, ils ne sont pas h?ros, artistes ou penseurs, de la m?me fa?on dont d'autres sont juges, m?decins, professeurs ou cordonniers ; leur vie est un mouvement, un flux ?ternel et poignant, elle est mis?rablement, douloureusement d?chir?e et appara?t insens?e et sinistre, si l'on ne consent pas ? trouver son sens dans les rares ?motions, actions, pens?es et ?uvres qui resplendissent au-dessus de ce chaos.
en
that is to say, their lives are not their own and have no form. They are not heroes, artists or thinkers in the same way that other men are judges, doctors, shoemakers, or schoolmasters. Their life consists of a perpetual tide, unhappy and torn with pain, terrible and meaningless, unless one is ready to see its meaning in just those rare experiences, acts, thoughts and works that shine out above the chaos of such a life.
eu
Gizabizitza erru ikaragarri bat, jatorrizko amaren umaldi nazkagarri eta zorigaiztokoa, naturaren saio basati guztiz gaizki aterea zela zioen pentsamendu arriskutsu eta beldurgarria, gisa honetako jendearen artean sortua zen.
es
Entre los hombres de esta especie ha surgido el pensamiento peligroso y horrible de que acaso toda la vida humana no sea sino un tremendo error, un aborto violento y desgraciado de la madre universal, un ensayo salvaje y horriblemente desafortunado de la naturaleza.
fr
C'est parmi les hommes de cette esp?ce qu'est n?e l'id?e horrible et dangereuse que la vie humaine tout enti?re n'est peut-?tre qu'une m?chante erreur, qu'une fausse-couche violente et malheureuse de la M?re des g?n?rations, qu'une tentative sauvage et lugubrement avort?e de la Nature.
en
To such men the desperate and horrible thought has come that perhaps the whole of human life is but a bad joke, a violent and ill-fated abortion of the primal mother, a savage and dismal catastrophe of nature.
eu
Beraien artean sortu zen halaber beste pentsamendua, alegia gizona ez zela abere erdi burutsu bat bakarrik, areago jainkoan seme bat eta hilezkortasunera deitua.
es
Pero tambi?n entre ellos es donde ha surgido la otra idea de que el hombre acaso no sea s?lo un animal medio razonable, sino un hijo de los dioses y destinado a la inmortalidad.
fr
Mais c'est aussi parmi eux qu'est n?e cette autre id?e, que l'homme n'est peut-?tre pas uniquement une b?te ? moiti? raisonnable, mais un enfant des dieux destin? ? l'immortalit?.
en
To them, too, however, the other thought has come that man is perhaps not merely a half-rational animal but a child of the gods and destined to immortality.
eu
Giza mota bakoitzak ditu bere ezaugarriak, bere zigiluak, bakoitzak ditu bere bertuteak eta bizioak, bakoitzak bere bekatu astunak.
es
Toda especie humana tiene sus caracteres, sus sellos, cada una tiene sus virtudes y sus vicios, cada una, su pecado mortal.
fr
Toute esp?ce d'?tres humains poss?de ses marques distinctives, ses insignes, ses vertus, ses vices, son p?ch? mortel.
en
Men of every kind have their characteristics, their features, their virtues and vices and their deadly sins.
eu
Gaueko gizon izatea zen estepako otsoaren ezaugarrietako bat.
es
A los caracteres del lobo estepario pertenec?a el que era un hombre nocturno.
fr
Une des caract?ristiques du Loup des steppes ?tait d'?tre un homme nocturne.
en
Prowling about at night was one of the Steppenwolf's favorite tendencies.
eu
Goizaldea garai txarra zen beretzat, beldur ziona eta sekula gauza onik ekarri ohi ez ziona.
es
La ma?ana era para ?l una mala parte del d?a, que le asustaba y que nunca le trajo nada agradable.
fr
Il craignait le jour qui ne lui ?tait pas propice, ne lui avait jamais apport? rien de bon.
en
The morning was a wretched time of day for him. He feared it and it never brought him any good.
eu
Bere bizitza guztian ez zen inoiz goizez pozik egon, ez zuen sekula eguerdiartean ezer onik egin, irudipen onik izan, bere buruari eta gainerakoei alaitasunik ekarri.
es
Nunca estuvo verdaderamente contento en una ma?ana cualquiera de su vida, nunca hizo nada bueno en las horas antes de mediod?a, nunca tuvo buenas ocurrencias ni pudo proporcionarse a s? mismo ni a los dem?s alegr?as en esas horas.
fr
Jamais, en aucun matin de sa vie, il ne fut vraiment joyeux. Jamais, ? aucune heure avant midi, il ne fit une bonne action, n'eut une bonne pens?e capable de donner de la joie aux autres et ? lui-m?me.
en
On no morning of his life had he ever been in good spirits nor done any good before midday, nor ever had a happy idea, nor devised any pleasure for himself or others.
eu
Arratsaldea igaro ahala bihurtzen zen bero eta bizi, eta ilunabarretan, bere egun onetan bakarrik bihurtzen zen emankor, bizkor, eta inoiz sutsu eta alai.
es
S?lo en el transcurso de la tarde se iba entonando y animando, y ?nicamente hacia la noche se mostraba, en sus buenos d?as, fecundo, activo y a veces fogoso y alegre.
fr
Ce n'est que dans le courant de l'apr?s-midi qu'il se r?chauffait lentement, et, seulement vers le soir, en ses bons jours, il s'animait, devenait f?cond et, parfois, ardent et joyeux.
en
By degrees during the afternoon he warmed and became alive, and only towards evening, on his good days, was he productive, active and, sometimes, aglow with joy.
eu
Horrekin lotzen ziren bakartasun eta independentzia beharra. Ez da izan hark baino askatasun behar handiagorik izan duen gizonik.
es
Nunca ha tenido hombre alguno una necesidad m?s profunda y apasionada de independencia que ?l.
fr
Cette particularit? se rattachait d'ailleurs ? ce besoin profond et passionn? de solitude et d'ind?pendance qu'aucun homme n'?prouva jamais plus que lui.
en
There was never a man with a deeper and more passionate craving for independence than he.
eu
Bere gaztetan, oraindik txiro eta bere ogia irabazteko nekeak zituenean nahiago zuen goseak egon eta jantzi urratuekin ibili, horrela bere askatasunetik zatitxo bat salbatzen bazuen.
es
En su juventud, siendo todav?a pobre y cost?ndole trabajo ganarse el pan, prefer?a pasar hambre y andar con los vestidos rotos, si as? salvaba un poco de independencia.
fr
Dans sa jeunesse, quand il ?tait encore pauvre et peinait pour gagner son pain, il pr?f?rait crever de faim et porter des v?tements d?chir?s uniquement pour sauver une parcelle d'ind?pendance.
en
In his youth when he was poor and had difficulty in earning his bread, he preferred to go hungry and in torn clothes rather than endanger his narrow limit of independence.
eu
Ez zuen bere burua ez diruagatik edo bizitza erosoagatik, ez emakumeengatik edo boteretsuengatik saldu, eta mila bider mundu guztiaren begietan bere onerako eta zorionerako zukeena baztertu eta zapuztu zuen, horrela libertatea gordetzeko.
es
No se vendi? nunca por dinero ni por comodidades, nunca a mujeres ni a poderosos;
fr
Jamais il ne se vendit, ni pour de l'argent ni pour du confort, ni aux femmes ni aux puissants ;
en
He never sold himself for money or an easy life or to women or to those in power;
eu
Egunaren eta urtearen banaketa eskatuko zuen lanbide batean aritu beharra, besteei obeditu beharra:
es
m?s de cien veces tir? y apart? de s? lo que a los ojos de todo el mundo constitu?a sus excelencias y ventajas, para conservar en cambio su libertad.
fr
cent fois, il rejeta et refusa ce qui, aux yeux de tous, ?tait b?n?fice et bonheur, pour garder en revanche sa libert?.
en
and had thrown away a hundred times what in the world's eyes was his advantage and happiness in order to safeguard his liberty.
eu
ez zegoen beretzat hori baino ideia gorrotagarriagorik ez beldurgarriagorik.
es
Ninguna idea le era m?s odiosa y horrible que la de tener que ejercer un cargo, someterse a una distribuci?n del tiempo, obedecer a otros.
fr
Aucune id?e ne lui ?tait plus horrible et plus ha?ssable que celle de devoir un jour remplir une fonction, suivre un immuable emploi du temps, ob?ir aux autres.
en
No prospect was more hateful and distasteful to him than that he should have to go to an office and conform to daily and yearly routine and obey others.
eu
Bulego bat, kantzileria bat, lantoki bat, hori heriotza bezala gorrotatzen zuen, eta izan zezakeen ametsik txarrena kaserma batean bahiturik egotea zen.
es
Una oficina, una canciller?a, un negociado eran cosas para ?l tan execrables como la muerte, y lo m?s terrible que pudo vivir en sue?os fue la reclusi?n en un cuartel.
fr
Un bureau, un comptoir, un office lui ?taient ex?crables comme la mort, et ce qui pouvait lui arriver de plus affreux en r?ve, c'?tait d'?tre prisonnier dans une caserne.
en
He hated all kinds of offices, governmental or commercial, as he hated death, and his worst nightmare was confinement in barracks.
eu
Erlazio guzti hauek uxatu zituen, sarri sofrimendu askorekin.
es
A todas estas situaciones supo sustraerse, a veces mediante grandes sacrificios.
fr
? toutes ces conditions, il ne pouvait souscrire, souvent au prix de grands sacrifices.
en
He contrived, often at great sacrifice, to avoid all such predicaments.
eu
Hemen zegoen bere indarra eta bertutea, honetan zen makurtezina eta zulakaitza, hemen zen bere jitea tinkoa eta zuzena.
es
En esto estaba su fortaleza y su virtud, aqu? era inflexible, aqu? era su car?cter firme y rectil?neo.
fr
C'est l? qu'?taient sa force et sa vertu, c'est l? qu'il ?tait incorruptible et in?branlable, que son caract?re ?tait ferme et rigide.
en
It was here that his strength and his virtue rested. On this point he could neither be bent nor bribed.
