Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure bizitza eri-historia nardagarri bihurtu duzu, zure prestutasuna zorigaizto.
es
Usted ha hecho de su vida una horrorosa historia cl?nica, de su talento una desgracia.
fr
Vous avez fait de votre vie une maladie infecte, de votre talent un malheur.
en
You have made a frightful history of disease out of your life, and a misfortune of your gifts.
eu
Eta zuk hor, ikusten dudanez, neska hain polit, hain zoragarriro gaztea ez duzu beste ezertarako erabiltzen asmatu, ez bada laban bat gorputzean sartu eta birrintzeko!
es
Y usted, a lo que veo, no ha sabido emplear a una muchacha tan linda, para otra cosa m?s que para introducirle un pu?al en el cuerpo y destrozarla.
fr
Et, en fin de compte, comme je le vois, vous n'avez rien su faire d'une jeune femme si jolie et si ravissante, rien que lui enfoncer un couteau dans le ventre et la faire crever.
en
And you have, as I see, found no better use for so pretty, so enchanting a young lady than to stick a knife into her body and destroy her.
eu
Zuzen al deritzozu hori?
es
?Considera usted justo esto?
fr
Trouvez-vous cela juste, par hasard ?
en
Was that right, do you think?"
eu
-Zuzen?
es
?Justo?
fr
-Juste ?
en
"Right?" I cried in despair.
eu
Oh, ez!
es
?Oh, no!
fr
Oh !
en
"No!
eu
-hotsegin nion desesperaturik-.
es
grit? desesperado.
fr
non, m'?criai-je, d?sesp?r?.
en
 
eu
Jainkoa, dena baita hain faltsoa, hain heriogarri ergel eta txarra!
es
?Dios m?o, si todo es tan falso, tan endiabladamente tonto y malo!
fr
Mon Dieu, tout est si faux, si brutal, si infernalement b?te !
en
My God, everything is so false, so hellishly stupid and wrong!
eu
Abere bat naiz, Mozart, abere lelo gaizto bat, gaisoa eta hondatua, horretan mila bider arrazoi duzu.
es
Yo soy una bestia, Mozart, una bestia necia y malvada, enferma y echada a perder; en eso tiene usted mil veces raz?n.
fr
je suis une brute, Mozart, une brute m?chante, stupide, vicieuse, malade ;
en
I am a beast, Mozart, a stupid, angry beast, sick and rotten.
eu
Baina, neska horri dagokionez:
es
Pero, por lo que ata?e a esta muchacha, ella misma lo ha querido as?;
fr
vous avez mille fois raison de le dire. " Mais, en ce qui concerne cette jeune femme :
en
There you're right a thousand times. But as for this girl-it was her own desire.
eu
hala nahi izan du berak, bere gogoa bete besterik ez dut nik egin.
es
yo s?lo he cumplido su propio deseo.
fr
elle l'a voulu elle-m?me, je n'ai fait que r?aliser son d?sir.
en
I have only fulfilled her own wish."
eu
Mozartek zaratarik gabe barre egin zuen, baina irratia itzaltzeko onberatasun handia izan zuen.
es
Mozart re?a en silencio, pero, en cambio, tuvo ahora la excelsa bondad de desenchufar la radio.
fr
Mozart rit silencieusement, mais il eut enfin l'obligeance infinie de faire taire l'appareil de T.S.F.
en
Mozart laughed his noiseless laughter. But he had the great kindness to turn off the radio.
eu
Nire defentsa, puntuan bihotz osoz ontzat ematen nuena, guztiz txepela iruditu zitzaidan neuri ere.
es
Mi defensa me son? a m? mismo, de pronto, bien est?pida; a m?, que hac?a un momento nada m?s hab?a cre?do sinceramente en ella.
fr
Ma d?fense, ? laquelle j'avais cru en toute candeur, me paraissait soudain ? moi-m?me ?tonnamment niaise.
en
My self-extenuation sounded unexpectedly and thoroughly foolish even to me who had believed in it with all my heart.
eu
Garai batean-hala gogoratu nintzen bat-batean-Herminek denboraz eta betikotasunaz hitz egin zuenean, bertatik prest nengoen haren iritziak neure iritzien ispilu bezala hartzeko.
es
Cuando en una ocasi?n Armanda as? volv? a acordarme de repente me hab?a hablado del tiempo y de la eternidad, entonces hab?a estado yo dispuesto inmediatamente a considerar a sus pensamientos como reflejos de los m?os propios.
fr
Je me souvins subitement que, lorsque Hermine, un jour, avait parl? de temps et d'?ternit?, j'avais ?t? imm?diatement pr?t ? consid?rer ses pens?es comme un reflet des miennes.
en
When Hermine had once, so it suddenly occurred to me, spoken about time and eternity, I had been ready forthwith to take her thoughts as a reflection of my own.
eu
Baina nik hil behar nuelako iritzia, Hermine beraren asmo eta gogoa zela eta ez niola horretan nik ezertarako eragin, berezko bezala onartu nuen.
es
Pero que la idea de dejarse matar por m? era el capricho y el deseo m?s ?ntimo de Armanda y no estaba influido por m? en lo m?s m?nimo, me hab?a parecido indudable.
fr
Par contre, je n'avais pas cru un instant que l'id?e de se laisser tuer par moi f?t n?e sous mon influence, qu'elle ne f?t le d?sir authentique et personnel d'Hermine.
en
That the thought, however, of dying by my hand had been her own inspiration and wish and not in the least influenced by me I had taken as a matter of course.
eu
Baina pentsamendu hain ikaragarri eta harrigarri hura onartu eta sinetsi ezezik, zergatik igerri ere egin nuen aldez aurretik?
es
?Por qu? entonces no s?lo hab?a aceptado y cre?do esta idea tan terrible y tan extra?a, sino que hasta la hab?a adivinado de antemano?
fr
Pourquoi donc n'avais-je pas seulement, ? ce moment-l?, cru et admis ce d?sir si effrayant et si singulier ?
en
But why on that occasion had I not only accepted that horrible and unnatural thought, but even guessed it in advance.
eu
Agian egiaz, nire neurea zelako?
es
?Acaso porque era mi propio pensamiento?
fr
Peut-?tre parce qu'il ?tait mien ?
en
Perhaps because it had been my own.
eu
Eta zergatik erail nuen Hermine hain zuzen beste baten besoetan bilutsik topatu nuenean?
es
?Y por qu? hab?a asesinado a Armanda precisamente en el momento de encontrarla desnuda en los brazos de otro?
fr
Et pourquoi avais-je assassin? Hermine au moment pr?cis o? je la trouvai nue dans les bras d'un autre ?
en
And why had I murdered Hermine just at the very moment when I saw her lying naked in another's arms?
eu
Mozarten zaratarik gabeko barrea dena zekienaren gisan eta iskirioz beterik entzun zen.
es
Omnisciente y llena de sarcasmo, resonaba la risa callada de Mozart.
fr
Omniscient et railleur, r?sonnait le rire silencieux de Mozart.
en
All-knowing and all-mocking rang Mozart's soundless laughter.
eu
-Harry-esan zidan-, gezurtero bat zara.
es
Harry dijo, es usted un farsante.
fr
" Harry, dit-il, vous ?tes un mauvais plaisant.
en
"Harry," said he, "you're a great joker.
eu
Neska polit horrek egiaz zure aldetik labankada bat besterik ez al zuen espero behar?
es
?No hab?a de haber deseado de usted realmente esta pobre muchacha otra cosa que una pu?alada?
fr
Cette jolie fille ne souhaitait-elle vraiment rien de vous qu'un coup de couteau ?
en
Had this beautiful girl really nothing to desire of you but the stab of a knife?
eu
Zoaz horrekin beste batengana!
es
?Eso, cu?nteselo usted a otro!
fr
Contez donc cette histoire ? un autre !
en
Keep that for someone else!
eu
Bai, ongi zulatu duzu behintzat, neska gizarajoa erabat hilda dago.
es
Vaya, y, por lo menos, ha tenido usted buen tino; la pobre criatura est? bien muerta.
fr
Quoi qu'il en soit, vous avez bien frapp?, la pauvre petite est tout ce qu'il y a de plus morte.
en
Well, at least you have stabbed her properly. The poor child is stone dead.
eu
Beharbada dama honenganako zure galaitasunen ondorioak argitzeko ordua duzu.
es
Acaso ser?a ya hora de que se diese usted cuenta de las consecuencias de su galanter?a hacia esta dama.
fr
Il serait peut-?tre temps de vous rendre compte des suites de votre galanterie envers cette belle dame.
en
And now perhaps would be an opportune moment to realize the consequences of your gallantry towards this lady.
eu
Edo, agian, ondorioei ihes egin nahi zenieke?
es
? O querr?a usted esquivar las consecuencias?
fr
Ou bien pr?f?rez-vous vous soustraire aux cons?quences ?
en
Or do you think of evading the consequences?"
eu
-Ez-hotsegin nion garraisika-.
es
?No! grit?.
fr
-Non, criai-je, vous ne comprenez donc pas ?
en
"No," I cried.
eu
Ez al duzu, baina, ezer ulertzen?
es
?Es que no comprende usted nada?
fr
Moi, me soustraire aux cons?quences !
en
"Don't you understand at all?
eu
Ondorioei ihes egin nahi!
es
?Yo esquivar las consecuencias!
fr
 
en
I evade the consequences?
eu
Ez dut besterik eskatzen ez bada ordaintzea, ordaintzea, ordaintzea, burua aizkoraren azpian jartzea eta zigor eta desegin nazaten.
es
No anhelo otra cosa m?s que expiar, expiar, expiar, poner la cabeza debajo de la guillotina y dejarme castigar y destruir.
fr
Mais je ne demande que ?a, expier, expier, expier, mettre ma t?te sous la guillotine, me laisser ch?tier et annihiler !
en
I have no other desire than to pay and pay and pay for them, to lay my head beneath the axe and pay the penalty of annihilation."
eu
Ikaragarrizko iskirioz begiratu zidan Mozartek.
es
Insoportablemente burl?n, me miraba Mozart.
fr
Mozart me regarda avec une insupportable raillerie.
en
Mozart looked at me with intolerable mockery.
eu
-Zein patetiko jartzen zaren!
es
?Qu? pat?tico se pone usted siempre!
fr
" Que vous ?tes donc path?tique !
en
"How pathetic you always are.
eu
Baina oraindik umorea ikasi beharko duzu, Harry.
es
Pero a?n ha de aprender usted humorismo, Harry.
fr
Mais vous apprendrez quand m?me ? blaguer, Harry.
en
But you will learn humor yet, Harry.
eu
Umorea beti da urkamendiko umore, eta beste erremediorik ezean urkamendian bertan ikasiko duzu umorea.
es
El humorismo siempre es algo patibulario, y si es preciso, lo aprender? usted en el pat?bulo.
fr
Vous l'apprendrez, s'il le faut, sous la guillotine.
en
Humor is always gallows-humor, and it is on the gallows you are now constrained to learn it.
eu
Prest al zaude horretarako?
es
?Est? usted dispuesto a ello?
fr
?tes-vous pr?t ?
en
You are ready?
eu
Bai?
es
?S??
fr
Oui ?
en
Good.
eu
Ongi, orduan zoaz fiskalarengana, eta justizia-gizonen aparato umoregabe guztia har ezazu zure gainean, partzelako goizalbako orduetako lepomozte hotzeraino.
es
Bien, entonces acuda usted al juez y sufra con paciencia todo el aparato poco divertido de los agentes de la Justicia, hasta la fr?a decapitaci?n una ma?ana temprano en el patio de la c?rcel.
fr
Bon, dans ce cas, allez chez le magistrat et livrez-vous ? toute la proc?dure judiciaire sans le moindre sens de l'humour, y compris l'ex?cution capitale ? froid ? une heure matinale dans la cour de la prison.
en
Then off with you to the public prosecutor and let the law take its course with you till your head is coolly hacked off at break of dawn in the prison yard.
eu
Beraz, horretarako prest zaude?
es
?Est? usted realmente dispuesto a ello?
fr
Encore une fois, ?tes-vous pr?t ?
en
You are ready for it?"
eu
Bat-batean nire aurrean iragarki bat piztu zen:
es
Una inscripci?n brill?, de repente, ante m?:
fr
Une enseigne lumineuse flamboya soudain devant moi :
en
Instantly a notice flashed before my eyes:
eu
Harryren hilketa eta horren aurrean nire adostasuna eman nuen.
es
Ejecuci?n de Harry y yo di con la cabeza mi asentimiento.
fr
L'ex?cution de Harry et je fis un signe affirmatif.
en
HARRY'S EXECUTION and I consented with a nod.
eu
Baila bilusi bat lau hormen artean burdinsaredun leiho txikiekin, gilotina eraiki garbia, dozena bat jaun talarrekin eta lebitekin, eta erdian ni nengoen hotzez dardarka goizeko haize arrean, bihotza kikildurik izu samingarriz beteta, baina prest halere eta ados.
es
una guillotina autom?tica bien cuidada; una docena de caballeros en trajes talares y de levita, y en medio, yo, tiritando en un ambiente gris de madrugada, con el coraz?n oprimido por un miedo que daba compasi?n, pero dispuesto y conforme.
fr
Une cour nue entre quatre murs avec de petites fen?tres grillag?es, une guillotine proprement ?chafaud?e, une douzaine de messieurs en veston et soutanes et, au milieu de tout cela, moi, grelottant dans l'air gris du matin, le c?ur serr? d'une mis?rable angoisse, mais pr?t et consentant.
en
I stood in a bare yard enclosed by four walls with barred windows, and shivered in the air of a gray dawn. There were a dozen gentlemen there in morning coats and gowns, and a newly erected guillotine.
eu
Agindura aurreratu nintzen, agindura belaunikatu nintzen.
es
A una voz de mando avanc?; a una voz de mando me puse de rodillas.
fr
Sur l'ordre des chefs, j'avan?ai, je me mis ? genoux.
en
At the word of command I stepped forward and at the word of command I knelt down.
eu
Fiskalak sonbrailua erantzi eta karraska egin zuen, gainerako jaunek ere karraska egin zuten.
es
El juez se quit? el birrete y carraspe?; tambi?n los otros se?ores carraspearon.
fr
Le procureur g?n?ral ?ta son chapeau et toussa l?g?rement, tous les autres messieurs touss?rent aussi.
en
The public prosecutor removed his cap and cleared his throat and all the other gentlemen cleared their throats.
eu
Paper solemne bat ireki zuen eta handik irakurri:
es
Aqu?l desenroll? un papel solemne y ley?:
fr
Ensuite il d?plia un papier solennel et en donna lecture :
en
He unfolded an official document and held it before him and read out:
eu
-Jaunok, zuen aurrean dago Harry Haller, gure teatro magikoa ausarkiegi gaizki erabili duelako salatua eta errudun aurkitua.
es
Se?ores, ante ustedes est? Harry Haller, acusado y responsable del abuso temerario de nuestro teatro m?gico.
fr
" Messieurs, vous avez devant vous Harry Haller, accus? et trouv? coupable d'un abus de notre th??tre magique.
en
"Gentlemen, there stands before you Harry Haller, accused and found guilty of the willful misuse of our Magic Theater.
eu
Hallerrek ez bakarrik ofendatu du arte gorena, gure irudi-sala errealitatea delako horrekin nahastu eta neska ispilatu bat laban ispilatu batez hil duelarik, horrezaz gainera gure teatroa umorerik gabeko modu batean norberaren buruhilketa teknika bezala erabiltzeko asmoa azaldu du.
es
Haller no s?lo ha ofendido el arte sublime, al confundir nuestra hermosa galer?a de im?genes con la llamada realidad, y apu?alar a una muchacha fant?stica con un fant?stico pu?al; ha tenido, adem?s, intenci?n de servirse de nuestro teatro, sin la menor pizca de humorismo, como de una m?quina de suicidio.
fr
Non seulement Haller a port? atteinte au grand art en confondant notre belle collection d'images avec la soi-disant r?alit? et en assassinant une femme illusoire avec un couteau imaginaire, mais il a en outre manifest? l'intention de se servir de notre th??tre comme d'un moyen de suicide sans la moindre pointe d'humour.
en
Haller has not alone insulted the majesty of art in that he confounded our beautiful picture gallery with so-called reality and stabbed to death the reflection of a girl with the reflection of a knife; he has in addition displayed the intention of using our theater as a mechanism of suicide and shown himself devoid of humor.
eu
Horregatik kondenatzen dugu Haller betiko bizitzara eta hamabi orduz gure teatrora sartzeko baimena galtzera.
es
Nosotros, por ello, condenamos a Haller al castigo de vida eterna y a la p?rdida por doce horas del permiso de entrada en nuestro teatro.
fr
Par suite de la susdite accusation, nous condamnons Haller ? la peine de vie ?ternelle et ? la privation du droit d'entr?e dans notre th??tre pour douze heures.
en
Wherefore we condemn Haller to eternal life and we suspend for twelve hours his permit to enter our theater.
aurrekoa | 72 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus