Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
laranja eta chianti ardoaren usain gozo kilikaria sudurrean
es
Con verdadera impaciencia aguard? el mes de marzo, presintiendo ya en mi o?do las palabras italianas y en mi olfato el aroma del risotto, las naranjas y el chianti.
fr
Avec une bienheureuse impatience j'attendais le mois de mars et j'avais d?j? ? l'avance dans l'oreille une quantit? de jurons italiens et le nez chatouill? par le parfum piquant du risotto, des oranges et du vin de Chianti.
en
Impatiently I waited for March and in anticipation my ears hummed with earthy Italian expressions, and my nose tingled with the aroma of risotto, oranges and Chianti.
eu
Planak ez zuen akatsik eta zenbat eta gehiago hartan pentsatu, hainbat gehiago asetzen ninduen.
es
El plan era perfecto y me satisfac?a cada vez que pensaba en ?l.
fr
Le plan ?tait excellent ;
en
My plan seemed flawless;
eu
Baina bitartean ongi egin nuen aldez aurretik chiantiaz gozatzean, zeren gauzak zeharo bestetara atera baitziren.
es
Pero entretanto hice bien en imaginar el chianti por anticipado, pues mis prop?sitos no se llevaron a cabo y todo ocurri? de un modo totalmente opuesto a como hab?a previsto.
fr
plus j'y r?fl?chissais, plus il me donnait satisfaction. Cependant je fis bien de savourer ? l'avance le chianti, car les choses tourn?rent tout autrement.
en
the more I thought about it, the better I liked it. However, I did well to savor the Chianti in my imagination, for everything turned out differently.
eu
Nydegger ostatariaren gutun bizi eta harrigarriro estilizatu batek jakinarazi zidan otsailean, elur handiak zeudela eta herriko ganadua eta jendea ez zirela ongi aurkitzen, zehatz esateko, neure aitaren ardura izan behar nuela eta nolabait esateko on izango zela dirua bidaltzea edo bertara joatea.
es
Una carta escrita en un fant?stico estilo por el posadero Nyggeder me notific? a ?ltimos de febrero que hab?a demasiada nieve en la aldea, que ni el ganado ni las personas estaban como era de desear, que especialmente era inquietante el estado de mi se?or padre y que ser?a muy bien acogido el env?o de dinero o mi propia presencia.
fr
tout n'allait pas au mieux dans le village pour le b?tail et pour les humains ; en particulier, l'?tat de mon p?re ?tait inqui?tant et, tout compte fait, il serait bon que j'envoyasse de l'argent ou que je vinsse moi-m?me.
en
In February a troubled, fantastically phrased letter from innkeeper Nydegger announced that there had been a heavy snowfall and that something was wrong in the village, with animals as well as people. My father's condition being particularly doubtful, all in all it would be a good thing if I could send some money, or best of all could come myself.
eu
Nola dirua bidaltzea ongi ez zetorkidan eta zaharrak kezkatu egiten ninduen, bertara joan behar izan nuen.
es
Llegu? a la aldea un d?a horroroso, en el que el viento y la nieve no dejaban ver a dos pasos y las monta?as y las casas estaban cubiertas por espesa niebla.
fr
Envoyer de l'argent, cela ne me disait rien ; j'avais d'ailleurs pour le vieux de r?els soucis :
en
Because sending money was not convenient for me and because I was worried about the old man, I had no choice but to go home.
eu
Egun gozakaitz batean iritsi nintzen, zeren elurra eta haizearengatik ez baitzen ez mendirik ez etxerik ikusten eta eskerrak bidea itsumustuka ere korritzeko moduan ezagutzen nuenari.
es
Me vino muy bien conocer el camino a ciegas, pues tuve que andar un gran trecho envuelto en el vendaval.
fr
il me fallait donc y aller.
en
I arrived on a thoroughly unpleasant day.
eu
Camenzind zaharra, nire susmoen kontra, ez zegoen ohean, baizik eta behartsu eta kikildurik sutondoan eta auzoko emakume batek estu harturik zeukan, zeinak esnea ekarri, eta bere portaera txarraz sermoi garratz eta luzea botatzen zion;
es
Contra mis previsiones, el viejo Camenzind no estaba en la cama, sino sentado junto a la estufa y cuidado por una vecina que le hab?a llevado leche y que le estaba leyendo unos pasajes de un libro piadoso.
fr
la neige qui tombait et le vent rendaient invisibles montagnes et maisons ;
en
On account of the snow and wind, I could make out neither mountains nor houses.
eu
horregatik ez zen konturatu ere egin nola sartu nintzen.
es
Ni siquiera se dio cuenta de mi entrada y s?lo pasados unos instantes volvi? la cabeza hacia m?.
fr
il ?tait fort heureux que je fusse capable de trouver mon chemin, m?me ? t?tons.
en
I was lucky that I knew my way about so well I could have found my house blindfolded.
eu
-Hara, Peter hemen zegon-esan zuen bekatari zaharrak eta keinu egin zidan ezkerreko begiaz.
es
-?Mira, Peter est? aqu?!
fr
Contrairement ? mes suppositions le vieux Camenzind n'?tait pas au lit, mais assis lamentablement au coin du feu o? il n'en menait pas large sous l'assaut d'une voisine qui lui avait apport? du lait et ?tait en train de lui laver la t?te ? fond, obstin?ment, ? propos de sa mauvaise conduite, et ne se laissa pas d?ranger dans son sermon par mon arriv?e.
en
Old Camenzind was not bedridden, as I had expected.
eu
Baina emakumeak ikararik egin gabe jarraitu zion predikuari.
es
-dijo el pecador gui??ndome el ojo izquierdo.
fr
" Regarde, le gars Pierre est l? ", dit le triste p?cheur en clignant de son ?il gauche vers moi.
en
"Look, Peter's back," announced the hoary sinner, winking at me with his left eye.
eu
Eseri nintzen aulki batean, itxaron nion bere hurko-maitasunari agortu arte eta bere erretolikan neuri ere kalterik egin ez zidaten kapitulu batzuk aurkitu nituen.
es
Pero ella prosigui? inmutable su serm?n.
fr
Mais elle poursuivait sa semonce sans se laisser troubler.
en
But she went right on with her sermon.
eu
Bide batez begira nengoen nola elurra berokia eta botetatik urtzen zitzaidan eta aulkiaren inguruan aurrena bustigune bat eta gero urmael isil bat eratzen zuen.
es
Me sent? en una silla y aguard? a que la vecina terminara de leer, entreteni?ndome en contemplar c?mo la nieve que cubr?a mi abrigo y mis zapatos iba fundi?ndose y formaba al principio una h?meda mancha en torno a mi silla, que se convirti? a poco en un reposado charco.
fr
Je m'assis sur une chaise, attendant que sa charit? chr?tienne f?t tarie, et il se trouva dans son boniment plus d'un chapitre qui ne me fit pas de mal ? moi non plus. Et en m?me temps, je regardais la neige fondre sur mon manteau et mes chaussures et faire sans bruit autour de ma chaise d'abord une tache humide, puis une mare.
en
I sat down on a chair, waiting for her attack of excessive neighborliness to subside, though she made several points in her harangue which it would have done me no harm to pursue. But I just sat there, watching the snow melt on my coat and boots, and form a moist patch, then a little pool, around my chair.
eu
Emakumeak berea amaitu zuenean bakarrik egin ahal izan nion diosal ofiziala eta berak ere atseginez esku hartu zuen bertan.
es
S?lo cuando la mujer dio por terminada la lectura y sus comentarios, pudo celebrarse mi recibimiento oficial en el que ella tambi?n tom? parte alborozada.
fr
C'est seulement quand la femme fut au bout de son rouleau que purent s'accomplir les rites officiels du revoir, auxquels elle prit tr?s cordialement part.
en
Not until the woman was done did we celebrate our reunion officially. The woman joined in amiably and with surprising good grace.
eu
Aita indarrez oso urritua zegoen. Berriz sentitu nuen bera zaintzeko lehenagoko bulkada labur hura.
es
Mi padre me pareci? m?s abatido y consumido que la ?ltima vez que le vi.
fr
Mon p?re s'?tait bien affaibli.
en
My father had grown much weaker. I thought back on my previous attempt to care for him.
eu
Orduan alde egiteak ez zion ezertan lagundu, eta orain, premia handiagoa zuenean, ondorioak neure gain hartu beharra neukan.
es
Pasadas las primeras efusiones mostr? su verdadero car?cter y vi que su humor se hab?a hecho mucho m?s agrio y su aspereza m?s insoportable.
fr
Je me rappelai la courte tentative que j'avais faite autrefois pour le soigner. Il n'avait ainsi servi de rien de m'en aller alors ;
en
Apparently it was no help to leave him alone as I had done; the problem of caring for him had now become more serious and urgent than ever.
eu
Azken finean, baserritar zakar marmarti bati, bere garai hobeetan ere bertuteen ispilu izan ez den bati, ez dago zahartzaroko gaixotasun-egunetan otzana izateko eskatzerik ezta semearen maitasun-agerpenen aurrean hunkipena erakusteko ere.
es
Claro est? que no pod?a pedirse de un viejo labrador, que ni siquiera en sus buenos tiempos hab?a sido modelo de virtudes y de amor paterno, que cambiara en sus d?as de enfermedad y de vejez, convirti?ndose en un modelo de ternezas y correspondiendo por entero al aprecio filial.
fr
maintenant que c'?tait certes plus n?cessaire, il fallait y passer. On ne peut tout de m?me pas demander ? un vieux paysan endurci et qui ne fut pas en ses meilleurs jours un mod?le de vertu, qu'il s'attendrisse en sa vieillesse impotente, et assiste, le c?ur plein d'?motion, au spectacle de l'amour filial. Et mon p?re en effet n'en fit rien ;
en
After all, you can't expect a gnarled old farmer who was no model of virtue even during his best days to become meek in his dotage or be deeply moved by the sudden spectacle of filial love. And that, of course, was about the last thing my father was going to let happen.
eu
Aitak berak ere ez zuen mola horrelako asmorik, baizik eta zenbat eta gaixoago hainbat tematiago bihurtu zen eta lehenago sufriarazitako guztiak ordainarazi zizkidan, korrituekin ez bazen, gutxienez koska ongi berdindu arte.
es
Mi padre no hizo eso y conforme fue agrav?ndose la enfermedad se fue haciendo mucho m?s fastidioso e irritante.
fr
plus la maladie s'aggravait, plus il se faisait d?sagr?able.
en
Yet the feebler he became, the more loathsome he was.
eu
Hitzetan urri samarra eta begiratua zen nirekin, baina bitarteko drastiko mordo baten jabe zen, hitzik gabe konformagaitz, garratz eta zakar agertzeko.
es
Me hac?a pagar con creces todo lo que yo le hab?a hecho sufrir en mis tiempos de infancia y adolescencia, complaci?ndose en manifestarlo en alta voz a cada instante.
fr
Il me rendit tout ce que je lui avais fait endurer jadis, sinon avec les int?r?ts, du moins sans parcimonie, en faisant bonne mesure. Il m?nageait bien ses paroles et n'en usait ? mon ?gard qu'avec pr?cautions, mais il disposait d'une foule de moyens ?nergiques de se montrer, sans mot dire, m?content, amer et grincheux.
en
He paid me back for all I ever made him suffer, if not with interest at least in full and equal measure. He was sparing and cautious with remarks addressed to me, but he had access to numerous more drastic measures when disgruntled or bitter-he did not need to say a single word.
eu
Batzuetan neure buruari galdetzen nion denborarekin neu ere halako agure erretxin eta gogaikarri bihurtuko ote nintzen.
es
Sus palabras eran ?speras e hirientes y conoc?a una multitud de maneras de mostrarse rudo e intratable sin despegar para nada los labios.
fr
Je me demandais parfois avec curiosit? si un jour, moi aussi, dans ma vieillesse, je pourrais devenir un oiseau aussi odieux et aussi insupportable.
en
There were moments when I wondered whether I, too, would turn into such a grouchy crank in my old age. My father's drinking days, however, were virtually over.
eu
Lehenago bezain atsegin handiz jarraitzen zuen edaten, eta basokada bat hego-ardo, egunero bi aldiz ematen niona kopetilun dastatzen zuen, zeren nik botila berehalaxe beti soto hutsera eramaten bainuen eta bertako giltza ez nion inoiz uzten.
es
Segu?a bebiendo con tanto gusto como anta?o y acog?a con maldiciones y mal humor el vaso de excelente vino del Sur con que le obsequiaba cada ma?ana, solamente porque volv?a a encerrar la botella en la alacena vac?a, cuya llave me cuidaba de no abandonar nunca en sus manos.
fr
Pour lui, il n'?tait pour ainsi dire plus question de boire, et le verre de bon vin du Midi que je lui versais deux fois par jour, il ne l'avalait qu'en faisant la grimace parce que je reportais toujours imm?diatement la bouteille dans la cave vide dont je ne lui laissais jamais la clef.
en
The glass of good southern wine I poured for him twice a day he enjoyed with ill grace, because I always took the bottle right back down to the cellar and never entrusted him with the key.
eu
Otsailaren amaiera aldera etorri ziren goi-mendietako negua hain bikain bihurtzen duten aste argi horiek.
es
A finales de febrero hicieron su aparici?n los d?as claros que hacen tan bello el invierno de la alta monta?a.
fr
Les semaines toutes rayonnantes de lumi?re qui donnent ? l'hiver dans la haute montagne tant de splendeur ne vinrent qu'? la fin f?vrier.
en
Not until the end of February did we have those luminous weeks that make winter in the high Alps such a marvelous spectacle.
eu
Mendi-gailur garai zorrotzak zeru urdinaren kontra argi eta aire gardenean zehar ezin sinetsizko hurbiltasunean ageri ziren.
es
Las altas cumbres se destacaban contra el cielo azul, muy pr?ximas en la atm?sfera clara.
fr
Les grandes parois rocheuses charg?es de neige se dressaient lumineuses, sur le ciel couleur de bleuets et semblaient invraisemblablement proches dans l'air limpide.
en
The high, snow-covered mountains stood out clearly against the cornflower-blue sky and seemed improbably close in the clear air.
eu
Belardi eta zintzurrak elurpean zeuden, neguan mendian izaten den elurraren pean, zeina bezain zuri, garden eta usain sarkorrekorik haranetan ez baita inoiz aurkitzen.
es
Los prados y las ca?adas estaban cubiertos de nieve, de nieve de la monta?a, nunca tan blanca, tan cristalina y tan esponjosa en los repliegues del valle.
fr
Les prairies et les pentes ?taient couvertes de neige, de cette neige des montagnes qu'on ne trouve jamais aussi blanche, aussi transparente, dont le parfum n'est jamais aussi vif dans les vall?es.
en
Meadows and slopes lay covered with that winter mountain snow which is white, grainy, and dry as no snow ever is in the lowland valleys. The sun glistened at noon on swells in the ground.
eu
Lur-hanpagunetan eguerdietan eguzki-argiak jai distiratsuak ospatzen ditu, sakonune eta maldetan itzal urdin biziak daude, eta airea asteetan elurra egin ondoren hain dago garbia, non eguzkitan arnasaldi bakoitza gozamen bat den.
es
Los rayos del sol brillaban al mediod?a con gran fiesta de resplandores sobre los cristales de hielo; en los barrancos y las pendientes se deslizaban las sombras azuladas y el aire era tan l?mpido, tras muchas semanas de continua nevada, que al sol era un goce cada aspiraci?n.
fr
dans les vall?es et sur les pentes s'allongent, tr?s denses, des ombres bleut?es, et, apr?s des chutes de neige qui ont dur? des semaines, l'atmosph?re est tellement purifi?e que, quand vous vous trouvez au soleil, l'air qui entre dans vos poumons et qui en sort vous cause, chaque fois, une pure jouissance.
en
In the hollows and along the slopes lay rich blue shadows. After weeks of snowstorms the air was so clean that each breath was exhilarating.
eu
Aldapa txikiagoetan mutikoak irrist egiten gozatzen dute, eta eguerdi-osteko orduetan adineko jendea kaleetan ikusten da eguzkia hartzen eta gauez teilatuko habeek izotzetan karrak egiten dute.
es
En las peque?as pendientes disfrutaban los muchachos desliz?ndose cada vez con mayor rapidez sobre la helada nieve y en las horas reposadas del mediod?a sal?an los viejos a tomar el sol.
fr
Sur les c?tes les moins raides la jeunesse fait du tra?neau, et on voit, dans les rues, les petits vieux se chauffer d?licieusement au soleil alors que, la nuit, les chevrons du toit craquent sous le gel.
en
Children were sledding down some of the less formidable slopes, and between noon and one o'clock you could see the old people standing in the street treating themselves to some sun.
eu
Elurturiko landa zurien artean inoiz izozten ez den laku bare eta urdina dago, udan inoiz egon litekeen baino ere ederrago.
es
En medio del paisaje blanco destacaba sereno y azul el lago nunca helado, mucho m?s hermoso que en verano.
fr
Dans la blancheur des champs de neige le lac qui ne se couvre jamais de glace repose, calme et bleu, plus beau qu'il ne peut jamais ?tre en ?t?.
en
Amid the snowfields lay the tranquil blue lake that never freezes, looking lovelier than it ever did in summer.
eu
Egunero, bazkalaurretik ate aurrera irteten laguntzen nion aitari eta bere atzamar beltzaran, korapilatsu eta okertuak eguzkiaren epeltasun ederrean nola hedatzen zituen ikusten nuen.
es
Diariamente llevaba a mi padre hasta el borde mismo del embarcadero y contemplaba c?mo sus manos heladas y sarmentosas se extend?an al sol.
fr
Chaque jour, avant le d?jeuner, j'aidais mon p?re ? venir devant la porte et je le regardais allonger dans le beau et chaud soleil ses doigts d?form?s, bruns et noueux.
en
Each day before lunch I would help my father out of the house and watch him stretch his brown, gnarled hands in the sun.
eu
Handik apur batera eztulka eta hotzaz kexatzen hasten zen.
es
Unos instantes despu?s comenzaba a toser y a quejarse del fr?o.
fr
Puis, au bout d'un moment, il se mettait ? tousser et ? se plaindre de la fra?cheur.
en
After a while he would begin to cough and complain that he felt chilly.
eu
Bere trikimailu xaloetako bat zuen, niri trago bat eskatzeko;
es
Pero yo sab?a que eso no era m?s que una estratagema para solicitar luego un trago y que ni la tos ni el fr?o eran para tomarlo en serio.
fr
C'?tait une de ses ruses innocentes pour obtenir de moi une goutte ;
en
This was one of his harmless tricks for getting me to fetch him a glass of schnapps, for neither cough nor chill could be taken seriously.
eu
horregatik ez eztula eta ez hotza, ez ziren benetan hartzekoak.
es
Le daba una copa de genciana o absenta, volv?a a escuchar su fingida tos y le?a en el brillo malicioso de sus ojos la satisfacci?n de haberme enga?ado.
fr
car il n'y avait lieu de prendre au s?rieux ni la toux ni le froid.
en
Thus he received a small glass of gentian schnapps or absinthe.
eu
Basokadatxo bat gentziana edo absentatxo bat hartzen zuen orduko, mailaketa trebe batean uzten zion eztula egiteari eta atzealdetik poztu egiten zen ziria sartu zidalako.
es
Despu?s de la comida dejaba solo al viejo y andaba durante dos horas siguiendo mi antigua costumbre.
fr
Je lui donnais donc un petit verre de gentiane ou une petite absinthe, il avait grand soin de ne cesser de tousser que graduellement et se r?jouissait dans son for int?rieur de m'avoir roul?.
en
In artfully graduated steps he ceased coughing as he secretly congratulated himself on having outwitted me once again.
eu
Otorduaren ondoren bakarrik uzten nuen, jantzi azpantarrak eta ordu pare batez mendian gora ibiltzen nintzen, joan nahi nuen tokiraino, eta etxerako bidea, aldean eramandako fruitu-zaku baten gainean eserita irristaka zelaia elurtuetan barrena egiten nuen.
es
Los prados blancos y los barrancos helados parec?an darme cada d?a la bienvenida y al abismarme en su contemplaci?n me parec?a revivir los d?as ya muy lejanos d? mi adolescencia.
fr
Apr?s le repas, je le laissais seul, je bouclais mes gu?tres, je grimpais pendant quelques heures, sur la montagne, aussi loin que je pouvais aller, et je faisais le retour assis sur un sac ? grain que j'avais emport?, en me laissant glisser sur les pentes des champs.
en
After lunch I would leave him, strap on my leggings, and climb up into the mountains for a few hours, going as high as the time allowed, then return by way of a fruit sack I'd taken along, sitting on it and tobogganing home across sloping fields of snow.
eu
Asisera bidaia egiteko garaia hurbildu zenean, oraindik elur handiak zeuden.
es
Lleg? la ?poca fijada para mi viaje a As?s y los caminos estaban a?n cubiertos de nieve.
fr
Quand vint le moment o? j'avais fait le projet d'aller ? Assise, il y avait encore des m?tres de neige.
en
By the time I had intended to set out for Assisi, the snow was still several feet deep.
eu
Apirilean hasi zuen euria eta elurra agudo eta modu txarrean urtu zen gure herrian, aspaldiko urteetan ikusi ez zen bezala.
es
A primeros de abril tuvo lugar un deshielo tan r?pido como no se hab?a visto nunca en el pueblo.
fr
En avril seulement le printemps commen?a ? s'annoncer, et la fonte se produisit alors au-dessus du village ? une redoutable allure, comme cela n'avait pas eu lieu depuis des ann?es.
en
In April, spring finally began to make itself felt, bringing with it a thaw as swift and dangerous as any our village had experienced for years.
eu
Gau eta egun entzuten zen hego-haizearen ulua, urruneko elur-jauzien burrunba eta ur-jauzien orroa ozena, zeinek harkaitz-zati handiak eta zuhaitz hautsiak baitzekartzaten eta gure sail eta fruitu-arboladien kontra jaurtikitzen baitzituzten.
es
D?a y noche se escucharon los aullidos del viento del Sur, unidos al crujido de las avalanchas lejanas y el rugido de los desbordados torrentes que arrastraban tierra y troncos de ?rboles y los lanzaban contra nuestras pobres huertas de ?rboles frutales.
fr
Nuit et jour on entendait hurler le f?hn, craquer au loin les avalanches, et gronder les torrents acharn?s ? emporter les gros blocs de rochers et les arbres d?chiquet?s pour les d?poser sur nos pauvres terres, d?j? si ?troites, et sur nos vergers.
en
Day and night you could hear the F?hn howl, distant avalanches crash, and the embittered roar of torrents carrying boulders and splintered trees, hurling them on our narrow strips of land and orchards. The F?hn fever would not let me sleep.
eu
Hego-haizearen sukarrak ez zidan lo egiten uzten, gaua joan eta gaua etorri erasanik eta larriturik entzuten nuen ekaitzaren kexua, elur-jauzien burrunba eta laku haserretuak hegiaren kontra ateratzen zuen zarata.
es
La fiebre del Sur no me dej? conciliar el sue?o y noche tras noche escuch? el gemido de la tempestad, el tronar de las avalanchas y el chocar del encrespado lago contra la orilla.
fr
nuit apr?s nuit j'?coutais, ?mu et anxieux, la plainte de la temp?te, le grondement des avalanches, et le lac en fureur brisant ses lames contre la rive.
en
Night after night, rapt and fearful I heard the storm moan, the avalanches thunder, the raging water of the lake burst against the shore.
eu
Udaberriko borroka lazgarrien garai sukartsu hauetan hainbeste berritu zitzaidan atzera gainditutako maite-eritasuna, non gauez altxatu, ateko leihoan jarri eta sufrimendu garratzen artean Elisabethi maite-hitzak oihukatzen nizkion astrapala guzti hartan.
es
En aquellos d?as febriles de lucha primaveral de los elementos, volvi? a recrudecerse mi dolencia de amor con tanta fuerza, que me levantaba a medianoche, y apoyado en el alf?izar de la ventana, con los cabellos revueltos por el viento y el rostro h?medo por el polvo de nieve, musitaba palabras de amor a Elizabeth.
fr
En cette p?riode f?brile, o? le printemps m?ne son terrible assaut, le mal d'amour dont j'avais triomph? s'abattit ? nouveau sur moi avec tant de violence que je me levais la nuit, me pla?ais dans la porte-fen?tre et jetais ? travers le tumulte des cris de tendresse vers ?lisabeth dans une am?re souffrance.
en
During this period of feverish springtime battles, I was once more overcome by my old love sickness, so impetuously this time that I got up at night, leaned out the window, and bellowed words of love out into the storm to Elizabeth.
eu
Z?richeko gau epelean, italiar pintalariaren etxearen gainaldeko muinoan maitasunez eldarniotan egon nintzenetik, inoiz ez zen grina hain izugarri eta menperaezinik nitaz nagusitu.
es
Desde aquella noche de Zurich en que la turbaci?n y el naciente cari?o a la pintora italiana me empujaron a llorar y re?r, gritar y rezar en la colina que dominaba la ciudad, no hab?a vuelto a sentir con tanto arrebato la fuerza de la pasi?n.
fr
Depuis la nuit ti?de de Zurich o?, dans ma folie amoureuse, je m'?tais d?cha?n? sur la colline qui dominait la maison de l'artiste italienne, jamais plus la passion n'avait pris possession de moi avec une si terrible et si irr?sistible fureur.
en
Since that warm night when I had gone mad with love on the hill above Erminia's house, passion had not possessed me as horribly and irresistibly as this. It seemed to me often as if the beautiful woman were standing very close, smiling at me, yet withdrawing with each step I took in her direction.
eu
Sarritan, emakume ederrak nigandik oso hurbil egon, irribarre egin eta beragana hurbiltzeko pausu bakoitzaren aurrean atzera egingo balu bezala zen.
es
A menudo me parec?a que Elizabeth estaba a mi lado y otras veces sent?a multiplicada su lejan?a.
fr
Il me semblait souvent que la belle jeune femme se tenait toute proche de moi, me souriait, et pourtant reculait ? chaque pas que je faisais pour m'approcher d'elle.
en
All my thoughts invariably returned to this image.
eu
Nire pentsamenduek, nahi zuten tokitik sortzen zirela ere, ezinbesteko eran irudi hartara itzultzen ziren, eta nik zauritu baten antzera, ezin nion beti zaldar minberan hazka egiteari utzi.
es
Mis pensamientos y mis ideas flu?an en desordenado torrente y sent?a que me aprisionaban fuerzas desconocidas, ocultas y obscuras.
fr
Mes pens?es, d'o? qu'elles vinssent retournaient in?vitablement ? cette image, et, comme un bless?, je ne pouvais me tenir de gratter la plaie qui me d?mangeait.
en
Like an infected man, I could not help scratching the itching sore. I was ashamed of myself, but this was as agonizing as it was futile.
eu
Lotsa ematen zidan neure buruak, mingarri bezain alferrikakoa zena, madarikatu hego-haizea eta barrenean sufrimendu guztiekin halako sentimendu atsegin bero isila sumatzen nuen, mutikotan bezala, R?si politarengan pentsatu eta uholde epel ilunak menperatzen ninduenean bezala.
es
Era el viento del Sur. Su misma influencia me posey? en los a?os de la adolescencia cuando pensaba en la bella Rosi y sent? que me invad?a la misma ola obscura que entonces.
fr
J'avais honte de moi-m?me-c'?tait l? une torture inutile-je maudissais le f?hn, et cependant, au milieu de toutes ces souffrances, j'?prouvais en secret une ardente jouissance, tout comme au temps de mon enfance, quand je songeais ? la jolie Rose et qu'une vague ti?de et sombre d?ferlait sur moi.
en
I damned the F?hn, but all my agonies were accompanied secretly by the half-hidden warmth of lust, as I had felt it during my boyhood longing for R?si Girtanner. The dark warm wave of passion flooded over me.
eu
Banekien eritasun haren kontrako sendabelarrik ez zela sortu, eta gutxienez zertxobait lan egiten saiatzen nintzen.
es
Convencido que contra aquella dolencia no hab?a ning?n remedio, intent? trabajar un poco.
fr
Je compris qu'? un tel mal il n'est point de rem?de, et j'essayai au moins de travailler un peu.
en
I realized that this malady was incurable and tried to do a little work at least.
eu
Neure obraren egiturari ekin nion, zirriborratu estudio batzuk eta laster ikusi nuen oraindik ez zela hartarako garaia.
es
Comenc? a ordenar las notas para mi obra y llev? a cabo algunos estudios atrasados, pero pronto me di cuenta de que no era tiempo de hacer aquello.
fr
Je me mis ? la composition de mon po?me, esquissai quelques ?tudes et me rendis bient?t compte que ce n'?tait pas le moment.
en
I drew up a master plan and drafted several preliminary studies, but soon I saw that this was not the right time.
aurrekoa | 54 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus