Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolabait, heriotzatik salbatu zuela iruditzen zitzaion, baina konturatzen zen maitasunak ez zuela, azken batean, heriotzarekiko izua aldentzea besterik egin.
es
En cierto sentido le parec?a que el amor le hab?a salvado de la muerte, pero comprendi? que, en realidad, lo que el amor hab?a hecho era disipar el terror que la muerte le inspiraba.
fr
Mais en fait il s'?tait rendu compte que cet amour avait surtout oblit?r? en lui la terreur de la mort.
en
In a way, he felt that it had rescued him from death, but he realized that he meant that love had taken the terror out of death.
eu
Eta hementxe zegoen heriotza sei urte geroago, Moussu doktoreak Parisen iragarri bezala.
es
Y aqu? estaba de nuevo la muerte despu?s de seis a?os, tal como el doctor Moussu de Par?s hab?a predicho.
fr
Et comme l'avait pr?dit le docteur Moussu ? Paris, la mort ?tait l? de nouveau, six ans plus tard.
en
And here was death six years later, as Dr Moussu in Paris had predicted.
eu
Agian.
es
Quiz?s.
fr
Peut-?tre.
en
Perhaps.
eu
Jonathanek ez zekien zer pentsatu.
es
Jonathan no sab?a qu? pensar.
fr
Jonathan ne savait que croire.
en
Jonathan didn't know what to believe.
eu
Beste bisita bat egin behar zion Moussuri, esan zion bere buruari.
es
Se dijo que ten?a que visitar otra vez a Moussu en Par?s.
fr
Il lui fallait retourner voir Moussu.
en
He must make another visit to Moussu in Paris, he thought.
eu
Hiru urte lehenago, Moussu doktorearen zaindaritzapean, erabateko odol aldaketa egina zioten Pariseko ospitale bateah.
es
Tres a?os antes, bajo la supervisi?n del doctor Moussu, a Jonathan le hab?an practicado un cambio completo de sangre en un hospital de Par?s, someti?ndose a tratamiento de Vincainestina.
fr
Trois ans auparavant, sous sa surveillance, il avait subi une exanguino-transfusion.
en
Three years ago, Jonathan had had a complete change of blood under Dr Moussu's supervision in a Paris hospital.
eu
Tratamenduari Vincainestina esaten zioten, eta bere helburu edo esperantza zera zen, globulo txurien gehiegikeria eta ondorengo osagai horiak odolera itzul ez zitezen.
es
Su finalidad, o su esperanza, consist?a en que el exceso de gl?bulos blancos con los gl?bulos amarillos que los acompa?aban no volviera a la sangre.
fr
On esp?rait par ce proc?d? ?liminer l'exc?s de globules blancs, mais la r?mission n'avait dur? que huit mois.
en
The treatment was called Vincainestine, the idea or die hope being that the excess of white with accompanying yellow components would not return to the blood.
eu
Baina osagai horien kopuru gehiegizkoa berriro azaldu zen handik zortzi bat hilabetetara.
es
Pero el exceso de gl?bulos amarillos hab?a vuelto a aparecer al cabo de unos ocho meses.
fr
 
en
But the yellow excess had reappeared in about eight months.
eu
Dena den, Moussu doktoreari ordua eskatu baino lehen, Jonathanek nahiago zuen Alan McNearren eskutitzari itxoitea.
es
Antes de pedir hora para que le viera el doctor Moussu, sin embargo, Jonathan prefiri? aguardar la carta de Alan McNear.
fr
N?anmoins, Jonathan pr?f?rait attendre une lettre d'Alan McNear.
en
Before he made an appointment with Dr Moussu, however, Jonathan preferred to wait for a letter from Alan McNear.
eu
Alanek berehala idatziko zuen, Jonathan seguru zegoen horretaz.
es
Estaba seguro de que Alan le escribir?a a vuelta de correo.
fr
Alan allait s?rement r?pondre imm?diatement.
en
Alan would write at once, Jonathan felt sure.
eu
Alanekin kontatzerik bazegoen.
es
Alan era una persona con la que se pod?a contar.
fr
On pouvait compter sur lui.
en
One could count on Alan.
eu
Dendatik atera baino lehen, Jonathanek begirada etsi bat bota zion barrualde Dickenstarrari.
es
Antes de salir de la tienda, Jonathan dirigi? una mirada de desespero hacia aquel interior dickensiano.
fr
Jonathan, avant de quitter sa boutique, jeta un regard d?sol? sur ce d?cor ? la Dickens.
en
Jonathan, before he left his shop, cast one desperate glance around its Dickensian interior.
eu
Arazoa ez zen hautsa, baizik eta hormek pintura premia zeukatela.
es
En realidad no hab?a polvo, era simplemente que las paredes necesitaban otra capa de pintura.
fr
Le local n'?tait pas vraiment crasseux. Il fallait absolument, toutefois, repeindre les murs.
en
It wasn't really dusty, it was just that the walls needed repainting.
eu
Ahalegin bat egin eta denda apaindu behar ote zuen, bezeroei sosak atera markogile askok egiten zuten bezala, latoi lakatuko artikuluak saldu prezioak puztuta?
es
Se pregunt? si deb?a hacer un esfuerzo y arreglar la tienda, empezar a desplumar a sus clientes como hac?an tantos otros fabricantes de marcos, a vender art?culos de lat?n lacado a precios exorbitantes.
fr
Pourquoi ne pas faire un effort pour embellir son atelier, exploiter la client?le comme les autres, adjoindre ? son commerce la vente de menus accessoires d'ameublement en cuivre qui assurerait de s?rieux b?n?fices ?
en
He wondered if he should make an effort to spruce the place up, start soaking his customers as so many picture framers did, sell lacquered brass items with big mark-ups?
eu
Jonathanek imintzio bat egin zuen.
es
Jonathan se estremeci?.
fr
Jonathan fit la grimace.
en
Jonathan winced.
eu
Bera ez zen halakoa.
es
El no era de ?sos.
fr
Ce n'?tait d?cid?ment pas son genre.
en
He wasn't the type.
eu
Hori asteazkenez izan zen.
es
Aquel d?a era mi?rcoles.
fr
On ?tait un mercredi.
en
That day was Wednesday.
eu
Ostegunean, begidun-torloju tematsu bat atera nahian ari zela, haritzezko marko batean ehun eta berrogeita hamarren bat urte zeramatzana eta alikateen aurrean amore emateko asmorik ez zuena, Jonathanek alikateak utzi eta eserleku bat bilatu beharra izan zuen bapatean.
es
El viernes, mientras se hallaba inclinado ante una armella roscada que tal vez llevaba ciento cincuenta a?os en su marco de roble y no ten?a la menor intenci?n de ceder ante sus tenazas, Jonathan tuvo que dejar de pronto la herramienta y buscar un sitio donde sentarse.
fr
Le vendredi, alors qu'il s'effor?ait d'extirper un piton r?calcitrant viss? dans un cadre en ch?ne depuis peut-?tre cent cinquante ans, Jonathan dut brusquement l?cher sa tenaille pour s'asseoir.
en
On Friday, while bending over a stubborn screw-eye that had been in an oak frame for perhaps a hundred and fifty years and had no intention of yielding to his pliers, Jonathan had suddenly to drop the pliers and look for a seat.
eu
Hormaren kontra jarritako egurrezko kaxa bat izan zen eserlekua. Ia segituan altxatu eta aurpegia busti zuen arraskan, ahal zuen guztia makurtuz.
es
El asiento fue una caja de madera contra la pared. Se levant? casi en seguida y fue a mojarse la cara en el fregadero, inclin?ndose tanto como pudo.
fr
Il se laissa tomber sur une caisse de bois le long du mur, se releva presque aussit?t et alla se passer de l'eau sur le visage.
en
The seat was a wooden box against a wall. He got up almost at once and wet his face at the sink, bending as low as he could.
eu
Bost bat minutuko ahulaldia izan zen, eta bazkalordurako ahaztua zeukan.
es
Al cabo de unos cinco minutos, el mareo se le pas? y a la hora de almorzar ya ni se acordaba de ?l.
fr
En cinq minutes environ, la faiblesse avait disparu et, quand arriva l'heure du d?jeuner, il l'avait oubli?e.
en
In five minutes or so, the faintness passed, and by lunch-time he had forgotten about it.
eu
Halako uneak bi edo hiru hilabetean behin izaten zituen, eta Jonathan zorioneko sentitzen zen kalean harrapatzen ez zutenean.
es
Ten?a momentos as? cada dos o tres meses y se alegraba cuando no le pillaban en la calle.
fr
Ce genre de crise survenait tous les deux ou trois mois et Jonathan se f?licitait de ne pas en avoir ?t? atteint jusque-l? en pleine rue.
en
Such moments came every two or three months, and Jonathan was glad if they didn't catch him on the street.
eu
Asteartean, Alani eskutitza bidali eta sei egunetara, erantzuna jaso zuen New Yorker hoteletik.
es
El martes, seis d?as despu?s de enviar la carta a Alan, recibi? la contestaci?n del Hotel New Yorker.
fr
Le mardi, six jours apr?s avoir ?crit ? Alan, il re?ut une lettre de l'h?tel New Yorker.
en
On Tuesday, six days after he had posted his letter to Alan, he received a letter from the Hotel New Yorker.
eu
Larunbata, Martxoak 25
es
"S?bado, 25 de marzo
fr
Samedi, 25 mars
en
Sat. March 25
eu
Jon maitea,
es
Querido Jon:
fr
Cher Jon,
en
Dear Jon,
eu
Sinetsidazu, pozten naiz zure sendagileak eman dizun berri onaz!
es
Cr?eme, ?me alegro de que hablaras con tu m?dico y que te diese buenas noticias!
fr
Crois-moi, je suis content que tu aies vu ton m?decin et que les nouvelles soient bonnes !
en
Believe me, I'm glad you spoke with your doctor and that the news is good!
eu
Egoera larrian zeundela esan zidana gizontxo burusoil bat izan zen, bigoteduna eta kristalezko begi batekin, berrogei bat urtekoa.
es
La persona que me dijo que estabas grave fue un individuo bajito y calvo, con un ojo de cristal y bigote, de unos cuarenta a?os y pico.
fr
La personne qui m'a dit que tu n'allais pas bien est un petit gars chauve ? moustache, la quarantaine, avec un ?il de verre.
en
The person who told me you were in a serious way was a little balding fellow with moustache and a glassy eye, early forties maybe.
eu
Benetan kezkatua zirudien, eta ez zenuke honengatik begitan hartu behar, berak beste norbaitengandik jakin baitzuen seguraski.
es
Parec?a verdaderamente preocupado y quiz? no deber?as ten?rselo en cuenta, ya que puede que ?l recibiese la noticia de otra persona.
fr
Il semblait vraiment inquiet et tu ne devrais pas trop lui en vouloir, car il tenait sans doute le renseignement de quelqu 'un d'autre.
en
He seemed really concerned, and perhaps you shouldn't hold it too much against him, as he may have heard it from someone else.
eu
Oso ederki nabil hiri honetan, eta nahiago nuke zu eta Simone hemen bazinate, batez ere gastu guztiak ordainduta dauzkadalako...
es
Lo estoy pasando muy bien aqu? y me gustar?a que t? y Simone estuvierais conmigo, especialmente en vista de que tengo una cuenta de gastos..."
fr
Cette ville me pla?t beaucoup et j'aimerais beaucoup t'avoir ici avec Simone, d'autant que je suis d?fray? de tout.
en
I'm enjoying this town and wish you and Simone were here, esp. as I'm on an expense account...
eu
Alanek esaten zuen gizona Pierre Gauthier zen, Rue Grandeko artegai dendaren jabea.
es
El hombre al que Alan se refer?a era Pierre Gauthier, propietario de una tienda de material art?stico en la Rue Grande.
fr
L'homme ? l'?il de verre s'appelait Pierre Gauthier.
en
The man Alan meant was Pierre Gauthier, who had an art supply shop in the Rue Grande.
eu
Ez zen Jonathanen laguna, soilik ezaguna.
es
Pierre no era amigo de Jonathan, s?lo un conocido.
fr
Non pas un ami de Jonathan mais une simple relation.
en
He was not a friend of Jonathan's, just an acquaintance.
eu
Gauthierrek askotan bezeroak bidaltzen zizkion Jonathani, koadroentzako markoen bila.
es
Con frecuencia Gauthier enviaba gente a Jonathan para que ?ste les enmarcase sus cuadros.
fr
Gauthier envoyait souvent ? Jonathan des clients qui d?siraient faire encadrer des toiles ou des gravures.
en
Gauthier often sent people to Jonathan to have their pictures framed.
eu
Gauthier etxean izan zuten Alanen despedida-festako gauean, Jonathanek garbi gogoratzen zuen hori, eta seguraski orduan hitzegin zuen Alanekin.
es
Gauthier hab?a asistido a la fiesta de despedida de Alan, Jonathan lo recordaba claramente, y seguramente habr?a hablado con Alan entonces.
fr
Il assistait ? la petite f?te donn?e pour le d?part d'Alan, et avait d? lui parler ? cette occasion.
en
Gauthier had been at the house the night of Alan's send-off party, Jonathan remembered distinctly, and must have spoken to Alan then.
eu
Gauthierrek intentzio gaiztoz hitzegitea baztertu beharreko ideia zen.
es
Quedaba descartado de Gauthier hubiese hablado con mala intenci?n.
fr
Il ?tait hors de question que Gauthier ait pu bavarder par m?chancet?.
en
It was out of the question that Gauthier had spoken maliciously.
eu
Gauza bakar batek harritzen zuen pixka bat Jonathan, Gauthierrek ere bere odoleko gaitzarena jakiteak, baina horrelako berriak azkar zabaltzen ziren.
es
A Jonathan s?lo le sorprendi? un poco de Gauthier estuviese enterado de su enfermedad, aunque seguramente habr?a corrido la voz.
fr
Une seule chose ?tonnait un peu Jonathan : c'?tait que Gauthier f?t m?me au courant de sa maladie, mais ce genre de nouvelle circulait vite.
en
Jonathan was only a little surprised that Gauthier even knew he had a blood ailment, though the word did get around, Jonathan realized.
eu
Onena, pentsatu zuen, Gauthierrengana joan eta informazio hura nondik atera zuen galdetzea izango zen.
es
Jonathan pens? que lo que ten?a que hacer era hablar con Gauthier y preguntarle d?nde se hab?a enterado del asunto.
fr
Il songea que le mieux pour lui ?tait d'aller trouver Gauthier pour lui demander d'o? il tenait ces renseignements.
en
Jonathan thought the thing to do was speak to Gauthier and ask him where he'd heard the story.
eu
Goizeko bederatziak hamar gutxi ziren. Jonathan korreoaren zain egona zen, bezperan bezala.
es
Eran las nueve menos diez de la ma?ana y, al igual que el d?a anterior, Jonathan hab?a esperado que llegase el correo.
fr
Il ?tait neuf heures moins dix. Jonathan avait attendu le courrier, comme la veille.
en
It was 8.'0 a.m. Jonathan had waited for the post, as he had yesterday morning also.
eu
Zuzenean Gauthierren dendara joateko inpultsoa sentitu zuen, baina horrek larritasun handiegia adieraziko zuela iruditu zitzaion, eta hobe zuela aurrena bere burua lasaitzea dendara joan eta ohizko moduan irekiz.
es
Sinti? el impulso de ir directamente a la tienda de Gauthier, pero se dijo que no deb?a mostrar una ansiedad excesiva y que lo mejor ser?a serenarse un poco, yendo primero a su tienda y abri?ndola como cada d?a.
fr
Son instinct le poussait ? aller droit chez Gauthier, mais, craignant de para?tre trop anxieux, il d?cida qu'il valait mieux se rendre d'abord ? sa boutique pour l'ouvrir comme ? l'accoutum?e.
en
His impulse was to go straight to Gauthier's, but he felt this would show unseemly anxiety, and that he'd better get his bearings by going to his shop and opening as usual.
eu
Bizpahiru bezero zirela-eta, Jonathanek ez zuen tarte bat izan hamarrak eta hogeita bost arte.
es
Por culpa de tres o cuatro clientes, Jonathan no tuvo un momento libre hasta las diez y veinticinco.
fr
Trois ou quatre clients s'?tant succ?d?, Jonathan ne r?ussit ? s'?chapper qu'? dix heures vingt-cinq.
en
Because of three or four customers, Jonathan hadn't a break till 10.25 a.m.
eu
Kartoizko erlojua ipini zuen atearen kristalean, hamaiketan bueltan izango zela adieraziz.
es
Sali? tras dejar un cartelito en el cristal de la puerta indicando que volver?a a abrir a las once.
fr
Il accrocha son disque horaire ? la porte vitr?e, indiquant qu'il serait de retour ? onze heures.
en
He left his clock card in the glass of his door indicating that he would be open again at 11 a.m.
eu
Jonathan artegai dendara sartu zenean, Gauthier bi andre bezerorekin ari zen.
es
Al entrar en el comercio de material art?stico, Jonathan vio a Gauthier ocupado atendiendo a dos clientas.
fr
Lorsqu'il entra dans la boutique de fournitures d'art, Gauthier ?tait en train de servir deux clientes.
en
When Jonathan entered the art supply shop, Gauthier was busy with two women customers.
eu
Jonathan pintzelak aztertzen bezala aritu zen, harik eta Gauthier libratu arte.
es
Jonathan se entretuvo examinando unos muestrarios de pinceles hasta que Gauthier qued? libre.
fr
Jonathan fit mine de chercher un pinceau jusqu'? ce que Gauthier soit libre.
en
Jonathan pretended to browse among racks of paint brushes until Gauthier was free.
eu
Orduan esan zuen:
es
Entonces dijo:
fr
Puis il s'approcha de lui et lui tendit la main.
en
Then he said:
eu
-Monsieur Gauthier!
es
-?Monsieur Gauthier!
fr
-Comment va, monsieur Gauthier ?
en
'M. Gauthier!
eu
Zer moduz gara?
es
?Qu? tal vamos?
fr
"
en
How goes it?' Jonathan extended a hand.
eu
Jonathanek eskua luzatu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauthierrek bere bi eskuen artean hartu Jonathanek Iuzatzen ziona, eta irribarre egin zuen.
es
Jonathan le tendi? la mano y Gauthier se la estrech? entre las suyas, al tiempo que sonre?a.
fr
Gauthier saisit la main de Jonathan dans les siennes et sourit.
en
Gauthier clasped Jonathan's hand in both his own and smiled.
eu
-Eta zu, lagun?
es
-?Y usted, amigo m?o?
fr
-Et vous, mon cher ami ?
en
'And you, my friend?'
eu
-Nahiko ondo, eskerrik asko...
es
-Bastante bien, gracias...
fr
-?a va, merci...
en
'Well enough, thank you....
eu
?coutez.
es
Ecoutez.
fr
 
en
 
eu
Ez dizut denbora kendu nahi, baina galdera bat egin nahi nizuke.
es
No quiero hacerle perder tiempo... pero hay algo que me gustar?a preguntarle.
fr
?coutez, je ne veux pas vous d?ranger trop longtemps, mais j'ai une question ? vous poser.
en
Ecoutez' I don't want to take your time-but there is something I would like to ask you.'
aurrekoa | 166 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus