Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ecritoire frantses bat zen, aski fina, Simoneren familiak oparitua.
es
Era un ?critoire franc?s bastante elegante, regalo de la familia de Simone.
fr
Jonathan prit soin de ne pas s'appuyer trop fort sur l'abattant.
en
It was a rather dainty French ?critoire, a present from Simone's family.
eu
Jonathanek kontu izan zuen idaztokian indar gehiegiz ez apoiatzeko.
es
Jonathan procur? no apoyar demasiado peso sobre la superficie.
fr
Il r?digea l'enveloppe :
en
Jonathan was careful not to put too much weight on the writing shelf.
eu
Gutunazalean helbidea ipini-Alan McNear, Hotel New Yorker-eskutitza tonu animatu samarrez hasi, eta bigarren parrafo hau idatzi zuen jarraian:
es
Dirigi? una carta a?rea a Alan McNear en el Hotel New Yorker, empez? la carta con tono bastante despreocupado y a?adi? un segundo p?rrafo:
fr
Alan McNear at, H?tel New Yorker, puis commen?a sa lettre d'un ton assez l?ger et encha?na sur un deuxi?me paragraphe :
en
He addressed an air-letter to Alan McNear at the Hotel New Yorker, began the letter breezily enough, and wrote a second paragraph:
eu
Ez dut oso ondo ulertzen zer esan nahi duzun zure eskutitzean hainbeste harritu zintuen berria (niri buruzkoa) aipatzean.
es
"No acabo de entender lo que quieres decir en tu carta sobre la noticia (referente a m?) que te conmocion?.
fr
-Je ne comprends pas tr?s bien ce que tu veux dire dans ta lettre sur les nouvelles (me concernant) qui t'ont constern?.
en
I don't know quite what you mean in your letter about the news (about me) which shocked you.
eu
Ondo sentitzen naiz, baina gaur goizean nire hemengo sendagilearekin hitzegitera joan naiz zerbait izkutatzen ote zidan jakiteko.
es
Me encuentro bien, pero esta ma?ana habl? con el m?dico de aqu? para ver si me contaba toda la historia.
fr
Je me sens tr?s bien, mais ce matin, je suis all? voir mon docteur ici pour savoir s'il ne me cachait rien.
en
I feel all right, but this morning spoke with my doctor here to see if he was giving me the whole story.
eu
Egoeraren okertze batetaz ezer ez dakiela dio.
es
Niega saber nada de un empeoramiento.
fr
Il pr?tend n'?tre au courant d'aucune aggravation.
en
He disclaims any knowledge of a worse condition.
eu
Gauzak hola, Alan maitea, jakin nahi dudana zera da, nondik atera duzun zuk kontu hori.
es
As?, pues, querido Alan, lo que me interesa saber es d?nde te lo dijeron.
fr
Alors cher Alan, ce que j'aimerais savoir, c'est d'o? te viennent ces indications ?
en
So dear Alan, what does interest me is where did you hear it?
eu
Idatziko al zenidake lerro pare bat lehenbailehen?
es
?Podr?as ponerme unas l?neas cuanto antes?
fr
Pourrais-tu me r?pondre rapidement ?
en
Could you possibly drop me a line soon?
eu
Gaizkiulertu bat izan behar du. Gustora ahaztuko nuke, baina konprenituko duzun bezala, kontu hori non aditu duzun jakiteko gogoz nago.
es
Debe de haber alg?n malentendido y me encantar?a olvidarme del asunto, pero espero que comprendas mi curiosidad sobre d?nde o?ste la noticia."
fr
Il doit s'agir d'un malentendu et je serais ravi de ne plus y penser, mais tu comprendras, j'esp?re, pourquoi je suis si curieux de savoir o? tu as entendu parler de moi. "
en
It sounds like a misunderstanding, I'd be delighted to forget it, but I hope you can understand my curiosity as to where you heard it.
eu
Buzoi batera bota zuen eskutitza dendarako bidean. Alanen erantzuna ez zuen seguraski beste astebetean jasoko.
es
Ech? la carta a un buz?n cuando se dirig?a hacia la tienda. Probablemente tardar?a una semana en recibir respuesta de Alan.
fr
Il glissa l'enveloppe par avion dans une bo?te aux lettres en se rendant ? sa boutique.
en
He dropped the letter in a yellow box en route to his shop. It would probably be a week before he heard from Alan.
eu
Arratsalde hartan, kutxila altzairuzko erregelaren ertzetik pasatzerakoan, Jonathanek beti bezain tinko eduki zuen eskua.
es
Aquella tarde la mano de Jonathan era tan firme como siempre mientras pasaba la cuchilla por el borde de su regla de acero.
fr
Cet apr?s-midi-l?, Jonathan avait la main aussi s?re que d'habitude pour faire glisser son rasoir le long de sa r?gle m?tallique.
en
That afternoon, Jonathan's hand was as steady as ever as he pulled his razor knife down the edge of his steel ruler.
eu
Eskutitza gogoratu zitzaion, Orlyko aireportuko bidea egiten, beharbada gau hartan bertan iristeko, beharbada hurrengo goizean.
es
Pens? en su carta y se la imagin? camino del aeropuerto de Orly, puede que llegando all? aquella misma noche o a la ma?ana siguiente.
fr
Il pensait ? sa lettre, qui serait achemin?e vers l'a?roport d'Orly peut-?tre ce soir, ou demain matin.
en
He thought of his letter, making its progress to Orly airport, maybe by this evening, maybe by tomorrow morning.
eu
Bere adina gogoratu zitzaion, hogeita hamalau urte, eta bere bizitzak izango zuen emaitza urria baldin eta handik hilabete pare batera hiltzen bazen.
es
Pens? en su edad, treinta y cuatro a?os, y en lo poco que habr?a hecho en la vida si mor?a al cabo de otro par de meses.
fr
Il songeait ? son ?ge, trente-quatre ans, et au peu qu'il aurait accompli s'il devait mourir d'ici deux mois.
en
He thought of his age, thirty-four, and of how pitifully little he would have done if he were to die in another couple of months.
eu
Seme bat sortua zuen, bazen zerbait, baina ez laudorio berezirik merezi zuen lorpena.
es
Hab?a engendrado un hijo y eso era algo, pero no era ninguna proeza merecedora de grandes alabanzas.
fr
Il avait eu un fils, mais ce n'?tait point l? un exploit qui m?ritait des louanges sp?ciales.
en
He'd produced a son, and that was something, but hardly an achievement worthy of special praise.
eu
Ez zuen Simone oso babestuta utziko.
es
No dejar?a a Simone en una posici?n muy segura.
fr
Il ne laisserait pas Simone particuli?rement ? l'abri du besoin.
en
He would not leave Simone very secure.
eu
Haren bizi-maila zertxobait beheratzea egin zuen, denez ere.
es
Hasta cre?a haber rebajado un poco su nivel de vida.
fr
En fait, il avait plut?t diminu? son niveau de vie.
en
If anything, he had lowered her standard of living slightly.
eu
Simoneren aita ikatz-saltzailea besterik ez zen, baina nola edo hala, urteen joanean, bere familiak zenbait erosotasun bilduak zituen bere inguruan, auto bat adibidez, eta kalitate oneko altzariak.
es
El padre de Simone era un simple carbonero, pero a lo largo de los a?os la familia hab?a conseguido rodearse de algunas comodidades: un coche, por ejemplo, y muebles que no estaban nada mal.
fr
Le p?re de Simone n'?tait que marchand de charbon, mais petit ? petit, au long des ann?es, sa famille avait acc?d? ? un certain confort, acquis une voiture, achet? quelques meubles de bonne qualit?.
en
Her father was only a coal merchant, but somehow over the years her family had gathered a few conveniences of life around them, a car for instance, decent furniture.
eu
Ekain edo uztaileko oporretarako villa bat alokatzen zuten hegoaldean, eta aurreko urtean beste hilabete bateko errenta ordaindu zuten Jonathan eta Simonek Georgesekin joateko aukera izan zezaten.
es
En junio o julio pasaban las vacaciones en el sur, en una villa alquilada, y el a?o pasado hab?an pagado el alquiler de un mes para que Jonathan y Simone pudieran ir all? con Georges.
fr
Pour leurs vacances en juin ou en juillet, ils louaient une villa dans le Midi, et l'ann?e pr?c?dente ils avaient m?me gard? la maison un mois de plus pour que Jonathan et Simone puissent y aller avec Georges.
en
They vacationed in June or July down south in a villa which they rented, and last year they had paid a month's rent so that Jonathan and Simone could go there with Georges.
eu
Jonathani ez zitzaizkion gauzak bere anaia Philipi bezain ondo atera, nahiz eta Philipek-bera baino bi urte zaharragoa-fisikoki ahulagoa eman eta bere bizitza osoan tipo zozolo eta makala izan.
es
A Jonathan las cosas no le hab?an ido tan bien como a su hermano Philip, dos a?os mayor que ?l, aunque ?ste parec?a m?s d?bil y durante toda su vida hab?a sido un tipo soso, m?s aplicado que brillante.
fr
Jonathan n'avait pas aussi bien r?ussi que son fr?re, de deux ans son a?n?, bien que Philip ait eu l'air physiquement moins robuste, qu'il ait ?t? toute sa vie un individu terne et besogneux.
en
Jonathan had not done as well as his brother Philip, two years older than himself, though Philip had looked physically weaker, had been a dull, plodding type all his life.
eu
Philip antropologiako irakaslea zen orain Bristolgo Unibertsitatean, ez distirantea, Jonathan ziur zegoen horretaz, baina gizon sendo bat karrera sendo batekin, emaztea eta bi umerekin.
es
Ahora Philip era catedr?tico de antropolog?a en la universidad de Bristol, un catedr?tico poco brillante, de eso Jonathan estaba seguro, pero s?lido y digno de confianza, con una carrera s?lida ante s?, una esposa y dos hijos.
fr
Philip ?tait maintenant professeur d'anthropologie ? l'universit? de Bristol, un homme pas tellement brillant, mais en tout cas s?r et honn?te, avec une carri?re assur?e, une femme et deux enfants.
en
Now Philip was a professor of anthropology at Bristol University, not brilliant, Jonathan was sure, but a good solid man with a solid career, a wife and two children.
eu
Jonathanen ama, alargundua, zoriontsu bizi zen bere anaia eta koinatarekin Oxfordshiren, lorategi handia zainduz eta erosketa eta otordu guztietaz arduratuz.
es
La madre de Jonathan, que ya era viuda, viv?a feliz con su hermano y su cu?ada en Oxfordshire, cuidando del jard?n grande que ten?an all? y encarg?ndose de hacer todas las compras y de preparar las comidas.
fr
La m?re de Jonathan, veuve maintenant, menait une existence heureuse avec son fr?re et sa belle-s?ur en Oxfordshire, s'occupait du vaste jardin, des courses et des repas.
en
Jonathan's mother, a widow now, had a happy existence with her brother and sister-in-law in Oxfordshire, taking care of the big garden there and doing all the shopping and cooking.
eu
Jonathani iruditzen zitzaion familiako ardi beltza zela bera, bai fisikoki eta bai lanari zegokionez.
es
Jonathan ten?a la sensaci?n de ser el fracasado de la familia, tanto f?sicamente como en lo referente a su trabajo.
fr
Jonathan avait l'impression d'?tre le rat? de la famille, aussi bien physiquement que professionnellement.
en
Jonathan felt himself the failure of his family, both physically and as to his work.
eu
Hasiera batean, aktore bihurtu nahi izan zuen.
es
Al principio hab?a querido ser actor.
fr
A l'origine, il avait voulu ?tre com?dien.
en
He had first wanted to be an actor.
eu
Hemezortzi urterekin antzerki eskola batean sartu eta bi urteko ikasketak egin zituen.
es
A los dieciocho a?os ingres? en una escuela de arte dram?tico, donde pas? dos a?os.
fr
A dix-huit ans, il avait suivi des cours d'art dramatique pendant deux ans.
en
At eighteen he'd gone to a drama school for two years.
eu
Ez zeukan aurpegi desegokia aktore izateko, hala iruditzen zitzaion, ez guapoegia bere sudur handi eta aho zabalarekin, baina nahiko itxurosoa paper erromantikoetarako, eta aldi berean nahiko gorpuzduna paper sendoagoak egiteko momentua iritsitakoan.
es
Su cara no estaba mal para ser actor: no era demasiado guapo, ten?a la nariz grande y la boca ancha, pero, a pesar de ello, era lo bastante bien parecido como para interpretar papeles rom?nticos y, al mismo tiempo, lo bastante corpulento como para aceptar papeles m?s pesados cuando llegase el momento.
fr
Il pensait avoir un visage int?ressant pour un acteur, pas vraiment beau avec son grand nez et sa bouche charnue, mais suffisamment pour jouer des r?les romantiques et en m?me temps assez typ? pour incarner des personnages plus ambigus.
en
He'd not a bad face for an actor, he thought, not too handsome with a big nose and wide mouth, yet good-looking enough to play romantic roles, and at the same time heavy enough to play heavier roles in time.
eu
Amets hutsak!
es
?Cu?ntos sue?os imposibles!
fr
Que d'illusions !
en
What pipe dreams!
eu
Londres eta Manchesterreko teatroetatik ibili zen hiru urteetan, gehienez ere figurante-lan pare bat lortu zituen, eta bien bitartean, noski, lan bitxiak egin behar izan zituen bere burua mantentzeko, albaitero-laguntzailearena besteak beste.
es
Apenas le hab?an dado un par de papeles de figurante en los dos a?os que estuvo merodeando por los teatros de Londres y Manchester: siempre manteni?ndose a s? mismo, desde luego, trabajando en diversos empleos, incluyendo uno de ayudante de un veterinario.
fr
Il avait jou? tout au plus deux fois les figurants au cours des trois ann?es o? il avait tra?n? dans les th??tres de Londres et de Manchester, ne r?ussissant ? subsister qu'en faisant des petits boulots ? droite et ? gauche, entre autres l'assistant d'un v?t?rinaire.
en
He'd hardly got two walk-on parts in the three years he'd hung around London and Manchester theatres-always supporting himself, of course, by odd jobs, including one as a veterinary's assistant.
eu
"Espazio handia hartzen duzu eta gainera ez zaude zeure buruaz ziur", esan zion behin zuzendari batek.
es
"Ocupa usted mucho espacio y ni siquiera est? seguro de s? mismo", le dijo en una ocasi?n un director teatral.
fr
" Vous d?placez beaucoup d'air et vous n'?tes m?me pas s?r de vous ", lui avait d?clar? un jour un metteur en sc?ne.
en
'You take up a lot of space and you're not even sure of yourself,' a director once said to him.
eu
Eta gero, antikuari batentzat ari zela bere lan bitxi haietako batean, Jonathanek pentsatu zuen negozio hura gustokoa izango zuela agian.
es
Y m?s tarde, cuando trabajaba para un anticuario, Jonathan hab?a pensado que tal vez le gustar?a dedicarse al negocio de antig?edades.
fr
Employ? ensuite chez un antiquaire, Jonathan avait pens? que ce m?tier lui conviendrait peut-?tre.
en
And then, working for an antique dealer in another of his odd jobs, Jonathan had thought he might like the antique business.
eu
Ahal zuen guztia ikasi zuen Andrew Mott bere nagusiagandik.
es
Hab?a aprendido todo lo posible de su jefe, Andrew Mott.
fr
Il avait appris de son patron, Andrew Mott, tout ce qu'il pouvait apprendre.
en
He had learned all he could from his boss, Andrew Mott.
eu
Frantziara trasladatzeko erabaki handia etorri zen jarraian, Roy Johnson lagun zuela, entusiasmoz betea hau ere, baina ezagupenez urri, zertarako eta antikuari lanari ekiteko traste zaharren sal-erosketa zela medio.
es
Luego vino el gran traslado a Francia con su compa?ero Roy Johnson, que tambi?n ten?a mucho entusiasmo, pero pocos conocimientos del negocio, con la intenci?n de montar una tienda de antig?edades partiendo del comercio de trastos viejos.
fr
?tait venu ensuite l'h?ro?que d?part pour la France avec son copain Roy Johnson, lui aussi plein d'enthousiasme sinon de connaissances, pour se lancer dans le m?tier d'antiquaire par le biais de la brocante.
en
Then the grand move to France with his chum Roy Johnson, who had also had enthusiasm, if not much knowledge, for starting an antique shop via the junk trade.
eu
Jonathanek gogoan zeuzkan bere loria eta abenturazko ametsak, herri berri batean, Frantzian, arrakasta eta askatasunezko ametsak.
es
Jonathan record? sus sue?os de gloria y aventura en un pa?s nuevo, Francia, sue?os de libertad, de ?xito.
fr
Jonathan se rappelait ses r?ves de gloire et d'aventure dans un pays nouveau, ses r?ves de libert?, de r?ussite.
en
Jonathan remembered his dreams of glory and adventure in a new country, France, dreams of freedom, of success.
eu
Eta arrakastaren ordez, bere hezitzaile izango ziren maitale-sailen ordez, lagunak egin ordez giro bohemioan, edo beharbada Jonathanen irudimenean bakarrik existitzen zuen gizarte frantsesaren estrato batean...; guzti horren ordez Jonathanek tirriki-tarraka jarraitu zuen, aktore lanak lortu nahian ibili zenean bezalatsu bere burua ahal bezala mantenduz.
es
Y en vez del ?xito, en vez de una serie de queridas que le educasen, en vez de trabar amistad con bohemios o con alg?n estrato de la sociedad francesa que Jonathan se hab?a imaginado que exist?a pero que tal vez no, en vez de todo esto, Jonathan hab?a seguido tirando con dificultades, sin que su situaci?n hubiese mejorado realmente desde los tiempos en que trataba de conseguir trabajo como actor y se manten?a de cualquier manera.
fr
Et au lieu de r?ussir, d'avoir des aventures f?minines, de se faire des amis dans le milieu boh?me, Jonathan avait continu? ? v?g?ter, ne r?ussissant gu?re mieux que du temps o? il essayait de devenir acteur tout en subsistant gr?ce ? des boulots de hasard.
en
And instead of success, instead of a series of educational mistresses, instead of making friends with the bohemians, or with some stratum of French society which Jonathan had imagined existed but perhaps didn't-instead of all this Jonathan had continued to limp along, no better off really than when he'd been trying to get jobs as an actor and had supported himself any old way.
eu
Bere bizitza osoko arrakasta bakarra bere ezkontza izan zen, hala iruditzen zitzaion.
es
El ?nico ?xito de toda su vida era su matrimonio con Simone.
fr
La seule v?ritable r?ussite de toute son existence, c'?tait son mariage.
en
The only successful thing in his whole life was his marriage to Simone, Jonathan thought.
eu
Bere gaitzaren berria, Simone Foussadier ezagutu zuen hilabete berean iritsi zitzaion.
es
La noticia de su enfermedad se la hab?an dado el mismo mes en que conociera a Simone Foussadier.
fr
Il avait appris la nature de son mal le mois m?me o? il avait fait la connaissance de Simone Foussadier.
en
The news of his disease had come in the same month he had met Simone Foussadier.
eu
Ahultasun arraro bat sentitzen hasi zen, eta maitemintzearen ondorioa izan zitekeela pentsatu zuen erromantikoki.
es
Hab?a empezado a sentir una debilidad extra?a, y rom?nticamente se hab?a imaginado que era cosa del estar enamorado.
fr
Mais le repos qu'il avait pris n'?tait pas venu ? bout de sa fatigue, et il s'?tait un jour ?vanoui dans une rue de Nemours.
en
He'd begun to feel strangely weak and had romantically thought that it might be due to falling in love.
eu
Baina hartu zuen atsedenaldiak ez zuen ahultasun hura uxatu, zorabiatu egin zen behin Nemourseko kale batean, eta beraz medikutara joan zen, Fontainebleauko Perrier sendagileagana.
es
Procur? descansar m?s que de costumbre, pero la debilidad no desapareci? y en una ocasi?n se hab?a desmayado en plena calle de Nemours, por lo que hab?a ido al m?dico, un tal doctor Perrier de Fontainebleau.
fr
Il ?tait donc all? consulter le docteur P?rier qui, soup?onnant une maladie du sang, l'avait envoy? au docteur Moussu ? Paris.
en
But a little extra rest hadn't shaken the weakness, he had fainted once in a street of Nemours, so he had gone to a doctor-Dr Perrier in Fontainebleau, who had suspected a blood condition and sent him to a Dr Moussu in Paris.
eu
Honek odoleko gaitzaren susmoa hartu eta Parisera bidali zuen Moussu delako sendagile batengana.
es
El m?dico, sospechando que se trataba de alguna dolencia de la sangre, le hab?a enviado a un especialista, un tal doctor Moussu de Par?s.
fr
 
en
 
eu
Moussu espezialistak, bi eguneko proben ostean, leuzemia mieloidea zeukala baieztatu, eta sei-zortzi urteko bizia geratzen zitzaiola esan zion, suerte pixka batez hamabikoa.
es
Despu?s de dos d?as de an?lisis, Moussu le hab?a confirmado que se trataba de leucemia mieloide y le hab?a dicho que posiblemente le quedaban de seis a ocho a?os de vida, doce con un poco de suerte.
fr
Le sp?cialiste, apr?s deux jours de tests et d'examens, avait confirm? qu'il ?tait en effet atteint de leuc?mie my?lo?de et avait d?clar? qu'il lui restait de six ? huit ans ? vivre, ou ? la rigueur douze avec un peu de chance.
en
The specialist Moussu, after two days of tests, had confirmed myeloid leukemia, and said that he might have from six to eight, with luck twelve years to live.
eu
Barea handitu egingo omen zitzaion, baina Jonathanek handituta zeukan ordurako, ezer antzeman ez bazuen ere.
es
Se producir?a un ensanchamiento del bazo, cosa que en realidad ya hab?a sucedido sin que Jonathan se diera cuenta.
fr
Ainsi, quand Jonathan avait demand? la main de Simone, il lui avait fait une d?claration d'amour et de mort en m?me temps.
en
There would be an enlargement of the spleen, which in fact Jonathan already had without having noticed it.
eu
Hala bada, Jonathanen ezkontza-eskaria maitasun eta heriotz deklarazioa izan zen aldi berean.
es
As?, pues, al confesar a Simone que la quer?a, su declaraci?n hab?a sido de amor y de muerte a la vez.
fr
Cela aurait suffi ? d?courager n'importe quelle jeune femme, ou l'aurait amen?e ? dire qu'il lui fallait un peu de temps pour r?fl?chir.
en
Thus Jonathan's proposal to Simone had been a declaration of love and death in the same awkward speech.
eu
Nahikoa izango zen hori emakume gazte gehienei atzera eginarazteko edo pentsatzeko denbora behar zutela esanarazteko.
es
Habr?a bastado para alejar a cualquier otra joven o para hacerle decir que necesitaba un poco de tiempo para pensarlo.
fr
Simone avait dit oui.
en
It would have been enough to put most young women off, or to have made them say they needed time to think about it.
eu
Simonek baietz esan zuen, berak ere maite zuela.
es
Simone le hab?a dicho que s?, que ella tambi?n le quer?a:
fr
Elle l'aimait, elle aussi.
en
Simone had said yes, she loved him too.
eu
"Inportantea maitasuna da, ez denbora", esan zuen Simonek, Jonathanek frantsesei eta latino guztiei leporatzen zien izpiritu kalkulatzailearen arrastorik gabe.
es
"Lo importante es el amor, no el tiempo."
fr
" C'est l'amour qui compte, pas le temps ", avait-elle d?clar?.
en
'It is the love that is important, not the time,' Simone had said.
eu
Simonek esan zuen bere familiarekin hitzeginda zegoela.
es
Ni rastro del esp?ritu calculador que Jonathan asociaba con los franceses y con los latinos en general.
fr
Rien en elle du c?t? calculateur que Jonathan attribuait aux Fran?ais, et en g?n?ral aux Latins.
en
None of the calculations that Jonathan had associated with the French, and with Latins in general.
eu
Eta bi aste besterik ez ziren elkar ezagutu zutela!
es
Simone le confes? que ya hab?a hablado con su familia a las dos semanas escasas de que ambos se hubieran conocido.
fr
Simone pr?cisa qu'elle avait d?j? parl? ? sa famille.
en
Simone said she had already spoken to her family. And this after they had known each other only two weeks.
eu
Jonathan, bapatean, sekula ezagututako mundurik seguruenean sentitu zen.
es
De repente, Jonathan se sinti? en un mundo m?s seguro que cualquier otro que hubiera conocido jam?s.
fr
Ils ne se connaissaient pourtant que depuis deux semaines.
en
Jonathan felt himself suddenly in a world more secure than any he had ever known.
eu
Maitasunak, benetako zentzu batean eta ez zentzu erromantiko hutsean, berak menderatu ezin ez zuen maitasun batek, salbatu egin zuen modu mirakulutsuan.
es
El amor, en un sentido real y no meramente rom?ntico, un amor que ?l no pod?a controlar, le hab?a salvado milagrosamente.
fr
L'amour, au sens vrai et non simplement romantique, un amour qu'il ne pouvait contr?ler, l'avait miraculeusement sauv?, sauv? de la mort lui semblait-il.
en
Love, in a real and not a merely romantic sense, love that he had no control over, had miraculously rescued him.
eu
Nolabait, heriotzatik salbatu zuela iruditzen zitzaion, baina konturatzen zen maitasunak ez zuela, azken batean, heriotzarekiko izua aldentzea besterik egin.
es
En cierto sentido le parec?a que el amor le hab?a salvado de la muerte, pero comprendi? que, en realidad, lo que el amor hab?a hecho era disipar el terror que la muerte le inspiraba.
fr
Mais en fait il s'?tait rendu compte que cet amour avait surtout oblit?r? en lui la terreur de la mort.
en
In a way, he felt that it had rescued him from death, but he realized that he meant that love had taken the terror out of death.
aurrekoa | 166 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus