Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Ez dizut denbora kendu nahi, baina galdera bat egin nahi nizuke.
es
No quiero hacerle perder tiempo... pero hay algo que me gustar?a preguntarle.
fr
?coutez, je ne veux pas vous d?ranger trop longtemps, mais j'ai une question ? vous poser.
en
Ecoutez' I don't want to take your time-but there is something I would like to ask you.'
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Ah oui ?
en
'Yes?
eu
Esan ba.
es
?De qu? se trata?
fr
De quoi s'agit-il ?
en
What's that?'
eu
Jonathanek atetik urruntzeko keinua egin zion Gauthierri, edozein unetan ireki baitzitekeen.
es
Por se?as, Jonathan indic? a Gauthier que se alejase un poco m?s de la puerta, ya que ?sta pod?a abrirse de un momento a otro.
fr
Jonathan entra?na Gauthier loin de la porte qui risquait de s'ouvrir ? tout instant.
en
Jonathan beckoned Gauthier farther away from the door which might open at any minute.
eu
Ez zegoen toki handirik dendatxoan.
es
No quedaba mucho espacio en la peque?a tienda.
fr
La boutique ?tait assez exigu?.
en
There was not much standing room in the little shop.
eu
-Lagun batek esan dit... Alan, nire laguna, gogoratzen duzu?
es
-Me ha dicho un amigo... mi amigo Alan, ?se acuerda de ?l?
fr
-J'ai re?u une lettre d'un ami, mon ami Alan, vous vous souvenez ?
en
'I heard from a friend-my friend Alan, you remember?
eu
Ingelesa.
es
El ingl?s.
fr
L'Anglais.
en
The Englishman.
eu
Nire etxeko festan orain dela aste batzuk.
es
En la fiesta que di en casa hace unas semanas.
fr
A la soir?e chez moi il y a quelques semaines.
en
At the party at my house a few weeks ago.'
eu
-Bai, zure lagun ingelesa.
es
-?S?! Su amigo el ingl?s.
fr
-Oui.
en
'Yes!
eu
Alan.
es
Alain.
fr
Votre ami anglais.
en
Your friend the Englishman.
eu
Gauthier gogoratzen zen, eta eme zirudien.
es
Gauthier le recordaba y puso cara de atenci?n.
fr
Alan. " Gauthier prit l'air attentif.
en
Alain.' Gauthier remembered and looked attentive.
eu
Jonathan begi onean kontzentratzen saiatu zen, kristalezkoari begiratu gabe.
es
Jonathan procur? no mirar, siquiera al soslayo, el ojo de cristal de Gauthier y concentrarse en el otro.
fr
Jonathan essayait d'?viter son ?il de verre et de concentrer son regard sur l'autre ?il.
en
Jonathan tried to avoid even glancing at Gauthier's false eye, but to concentrate on the other eye.
eu
-Beno, zera esan omen zenion Alani, oso gaixo nengoela jakin zenuela, beharbada eZ nuela luze iraungo.
es
-Bueno, parece ser que le dijo usted a Alan que hab?a o?do decir que yo estaba muy grave, que tal vez no vivir?a mucho m?s.
fr
-Vous avez, para?t-il, dit ? Alan que j'?tais tr?s malade et que je n'en avais peut-?tre plus pour longtemps. "
en
'Well, it seems you told Alan that you'd heard I was very ill, maybe not going to live much longer.'
eu
Gauthierren aurpegi baketsuak espresio solemnea hartu zuen.
es
La cara blanda de Gauthier adopt? una expresi?n solemne.
fr
Le visage bienveillant de Gauthier se fit solennel.
en
Gauthier's soft face grew solemn.
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
Asinti? con la cabeza.
fr
Il opina du bonnet.
en
He nodded.
eu
-Bai, m'sieur, hala esan zidaten.
es
-S?, m'sieur, eso o? decir.
fr
-Je l'ai entendu dire, en effet.
en
'Yes, m'sieur, I did hear that.
eu
Egia ez izatea espero dut.
es
Espero que no sea verdad.
fr
J'esp?re que ?a n'est pas vrai.
en
I hope it's not true.
eu
Ondo gogoratzen naiz Alanez, zure lagunik onena bezala aurkeztu zenidalako.
es
Recuerdo a Alain porque usted me lo present? como su mejor amigo.
fr
Je me rappelle Alan, parce que vous me l'avez pr?sent? comme ?tant votre meilleur ami.
en
I remember Alain, because you introduced him to me as your best friend.
eu
Eta beraz segurutzat eman nuen jakinaren gainean zegoela.
es
As? que di por sentado que ?l lo sabr?a. Quiz? no deb?a haber dicho nada.
fr
J'ai donc suppos? qu'il ?tait au courant.
en
So I assumed he knew.
eu
Beharbada ez nuen ezer esan behar.
es
Lo siento, puede que fuese una falta de tacto.
fr
Je n'aurais peut-?tre rien d? dire.
en
Perhaps I should have said nothing.
eu
Sentitzen dut, baldarkeria bat izan zen dudarik gabe.
es
Pens? que usted estar?a poniendo al mal tiempo buena cara...
fr
Je suis d?sol?. J'ai sans doute manqu? de tact.
en
I am sorry, it was perhaps tactless.
eu
Zera pentsatu nuen, zoritxarrari aurpegi ona eman nahian ari zinela, ingeles jator bezala.
es
al estilo ingl?s.
fr
Je pensais qu'en bon Anglais que vous ?tes, vous vous montriez sto?que.
en
I thought you were-in the English style-putting on a brave face.'
eu
-Ez kezkatu, monsieur Gauthier, zeren nik dakidala behintzat, ez baita egia!
es
-No es nada serio, monsieur Gauthier, porque, que yo sepa, ?no es verdad!
fr
-Tout ?a n'est pas grave, monsieur Gauthier, car pour autant que je sache, c'est inexact.
en
'It's nothing serious, M. Gauthier, because as far as I know, it's not true!
eu
Oraintxe hitzegin dut nire sendagilearekin.
es
Acabo de hablar con mi m?dico.
fr
Je viens de voir mon m?decin.
en
I've just spoken with my doctor.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
-Ah !
en
But-'
eu
-Ah, bon!
es
-?Ah, han!
fr
bon.
en
'Ah, bon!
eu
Ah, beno, horrek dena aldatzen du!
es
Eso es distinto.
fr
Mais voil? qui change tout !
en
Ah well, that's different!
eu
Asko pozten naiz, monsieur Trevanny!
es
?Me alegra mucho o?r eso, monsieur Trevanny!
fr
Je suis ravi d'apprendre ?a, monsieur Trevanny !
en
I'm delighted to hear that, M. Trevanny!
eu
Ja, ja!
es
?Ja, ja!
fr
"
en
Ha!
eu
Pierre Gauthier algara batez lehertu zen, fantasma bat uxatu eta, Jonathanek ezezik, berak ere bizidunen artera itzultzea lortu balu bezala.
es
Pierre Gauthier solt? una carcajada como si acabase de ahuyentar un fantasma y comprobara que no s?lo Jonathan, sino tambi?n ?l mismo, volv?an a hallarse entre los vivos.
fr
Pierre Gauthier ?clata d'un grand rire comme si on venait de chasser un fant?me et qu'il se retrouvait avec Jonathan parmi les vivants.
en
Ha!' Pierre Gauthier gave a clap of laughter as if a ghost had been laid, and he found not only Jonathan but himself back among the living.
eu
-Baina hori non aditu zenuen jakin nahi nuke.
es
-Pero me gustar?a saber d?nde lo oy? decir.
fr
-J'aimerais tout de m?me savoir o? vous aviez entendu dire ?a.
en
'But I'd like to know where you heard this.
eu
Nork esan zizun gaixo nengoela?
es
?Qui?n le dijo que yo estaba enfermo?
fr
Qui vous a affirm? que j'?tais si malade ?
en
Who told you I was ill?'
eu
-Ah... bai!
es
-?Ah... s?!
fr
 
en
 
eu
-Gauthierrek behatz bat ezpainetara eraman zuen, pentsakor-.
es
-Gauthier se apret? los labios con un dedo y se puso a pensar-.
fr
" Gauthier un doigt sur les l?vres, r?fl?chissait.
en
'Ah-yes!' Gauthier pressed a finger to his lips, thinking.
eu
Nork?
es
?Qui?n?
fr
" Qui ?
en
'Who?
eu
Gizon batek.
es
Un hombre.
fr
Un homme.
en
A man.
eu
Bai...
es
S?...
fr
 
en
 
eu
hori da!
es
?desde luego!
fr
Ah !...
en
Yes-of course?
eu
Gogoratzen zuen, baina isildu egin zen.
es
Hab?a dado con la respuesta, pero hizo una pausa.
fr
" Il avait trouv?, mais se taisait.
en
He had it, but he paused.
eu
Jonathan zain zegoen.
es
Jonathan esper?.
fr
Jonathan attendit.
en
Jonathan waited.
eu
-Baina, ez zegoela ziur esan zuen, gogoan daukat.
es
-Pero recuerdo que dijo que no estaba seguro.
fr
-Je me rappelle qu'il a dit ne pas ?tre s?r.
en
'But I remember he said he wasn't sure.
eu
Norbaiti entzun ziola.
es
Dijo que lo hab?a o?do decir.
fr
Il l'avait entendu dire.
en
He'd heard it, he said.
eu
Odoleko gaitz sendaezina, esan zuen.
es
Que se trataba de una enfermedad incurable de la sangre.
fr
Une maladie du sang incurable, a-t-il pr?cis?.
en
An incurable blood disease, he said.'
eu
Jonathan larritasunez beteta sentitu zen berriro, azken aste hartan behin baino gehiagotan gertatu zitzaion bezala.
es
Jonathan volvi? a sentirse lleno de ansiedad, como ya le hab?a ocurrido varias veces durante la semana pasada.
fr
Jonathan ressentit une bouff?e d'angoisse comme cela lui ?tait arriv? plusieurs fois au cours de la semaine.
en
Jonathan felt warm with anxiety again, as he had felt several times in the past week.
eu
Ezpainak busti zituen.
es
Se humedeci? los labios.
fr
Il s'humecta les l?vres.
en
He wet his lips.
eu
-Baina nork?
es
-?Pero qui?n fue?
fr
-Mais qui ?
en
'But who?
eu
Nola jakin zuen?
es
?C?mo se entero?
fr
Comment en a-t-il entendu parler ?
en
How did he hear it?
eu
Ez al zizun esan?
es
?No se lo dijo?
fr
Il ne l'a pas dit ?
en
Didn't he say?'
