Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al zizun esan?
es
?No se lo dijo?
fr
Il ne l'a pas dit ?
en
Didn't he say?'
eu
Gauthierrek duda egin zuen berriro.
es
Gauthier volvi? a titubear.
fr
Gauthier, de nouveau h?sita.
en
Gauthier again hesitated.
eu
-Egia ez denez... ahaztea ez al genuke hobe?
es
-Dado que no es verdad... ?no ser?a mejor olvidarlo?
fr
-Puisque ?a n'est pas vrai...
en
'Since it isn't true-shouldn't we best forget it?'
eu
-Ondo ezagutzen duzun norbaitek?
es
-?Se trata de alguien a quien conoce bien?
fr
-Quelqu'un que vous connaissez bien ?
en
'Someone you know very well?'
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
 
en
'No!
eu
Ondo ez, benetan.
es
En absoluto, se lo aseguro.
fr
-Pas bien du tout, je vous l'assure !
en
Not at all well, I assure you.'
eu
-Bezero batek.
es
-Un cliente.
fr
-Un client ?
en
'A customer.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Bai, hala da.
es
Eso es.
fr
Un monsieur tr?s comme il faut, tr?s gentil, mais puisqu'il a dit qu'il n'?tait pas s?r...
en
Yes, he is.
eu
Oso gizon atsegina, gentleman bat.
es
Un hombre agradable, todo un caballero.
fr
Vraiment, monsieur vous ne devriez pas lui en vouloir...
en
A nice man, a gentleman.
eu
Baina ziur ez zegoela esan zuenez... Egitan, m'sieur, ez zenuke txarrean hartu behar, horrelako komentario bat txarrean hartzea ulergarria bada ere.
es
Pero como dijo que no estaba seguro... De veras, m'sieur, no deber?a enfadarse con ?l, aunque comprendo que un comentario as? le haya molestado.
fr
Evidemment, je comprends que ce genre de propos vous d?plaise...
en
But since he said he wasn't sure-Really, m'sieur, you shouldn't bear a resentment, although I can understand how you could resent such a remark.'
eu
-Horrek galdera interesgarri batera garamatza:
es
-Lo que me lleva a formular una pregunta interesante:
fr
 
en
 
eu
nola jakin zuen gizaseme horrek ni oso gaixo nengoela? -jarraitu zuen Jonathanek, irribarrez orain.
es
?C?mo se enter? el caballero en cuesti?n de que yo estaba muy grave? -prosigui? Jonathan, ri?ndose ahora.
fr
-Ce qui nous am?ne ? une question int?ressante : o? ce monsieur a-t-il entendu dire que j'?tais tr?s malade ?
en
'Which leads to the interesting question how did the gentleman come to hear I was very ill,' Jonathan went on, laughing now.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
poursuivit Jonathan, qui riait maintenant.
en
'Yes.
eu
Hori da.
es
Exactamente.
fr
-Ce qui compte, c'est que ?a n'est pas vrai.
en
Exactly.
eu
Beno, kontua da ez dela egia. Ez al da hori garrantzitsuena?
es
Bueno, lo importante es que no es cierto, ?no le parece?
fr
C'est l'essentiel, n'est-ce pas ?
en
Well, the point is, it isn't true.
eu
Jonathanek frantsesen kortesia antzeman zuen Gauthierrengan, bezero batekin haserretzeko gogorik eza, eta-espero zitekeen bezala-heriotzaren gaiarekiko higuina.
es
Jonathan vio en Gauthier la cortes?a francesa, el deseo de no indisponerse con un cliente y la aversi?n a hablar de la muerte, cosa que ya era de esperar.
fr
Jonathan comprit que Gauthier se r?fugiait derri?re une politesse bien fran?aise ;
en
Isn't that the main thing?'
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Tiene usted raz?n.
fr
il ne voulait pas en outre se f?cher avec un client, et-ce qui ?tait bien naturel-il r?pugnait ? parler de la mort. -Vous avez raison.
en
Jonathan saw in Gauthier a French politeness, and unwillingness to alienate a customer, and-which was to be expected-an aversion to the subject of death.
eu
Hori da garrantzitsuena.
es
Eso es lo principal.
fr
C'est l'essentiel.
en
'You're right.
eu
Jonathanek bostekoa eman zion Gauthierri, eta irribarrez agurtu zuten elkar.
es
Jonathan estrech? la mano a Gauthier y se despidi? de ?l. Los dos sonre?an ahora.
fr
" Jonathan tendit la main ? Gauthier. Les deux hommes souriaient en prenant cong? l'un de l'autre.
en
That's the main thing.' Jonathan shook hands with Gauthier, both of them smiling now, and bade him adieu.
eu
Egun hartan bertan, bazkalorduan, Simonek Alanen berririk izan ote zuen galdetu zion Jonathani.
es
Aquel mismo d?a, durante el almuerzo, Simone le pregunt? si hab?a recibido noticias de Alan.
fr
Le jour m?me, au d?jeuner, Simone demanda ? Jonathan s'il avait re?u des nouvelles d'Alan.
en
That very day at lunch, Simone asked Jonathan if he had heard from Alan.
eu
Jonathanek baietz erantzun zion.
es
Jonathan contest? que s?.
fr
Jonathan r?pondit par l'affirmative.
en
Jonathan said yes.
eu
-Gauthier izan zen Alani zerbait esan ziona.
es
-Fue Gauthier quien le dijo algo a Alan.
fr
-C'est Gauthier qui avait parl? de moi ? Alan.
en
'It was Gauthier who said something to Alan.'
eu
-Gauthier?
es
-?Gauthier?
fr
-Gauthier ?
en
'Gauthier?
eu
Artegai dendakoa?
es
??l de la tienda de material para artistas?
fr
Le type qui tient la boutique de fournitures d'art ?
en
The art shop man?'
eu
-Bai-Jonathan zigarroa pizten ari zen kafeari laguntzeko.
es
-S?-Jonathan estaba encendiendo un cigarrillo mientras tomaba el caf?.
fr
-Oui.
en
'Yes.' Jonathan was lighting a cigarette over his coffee.
eu
Georges lorategira aterata zegoen-.
es
Georges hab?a salido al jard?n-.
fr
(Jonathan allumait une cigarette pour accompagner son caf?.
en
Georges had gone out into the garden.
eu
Gaur goizean Gauthierrengana joan eta nola jakin zuen galdetu diot.
es
Fui a verle esta ma?ana y le pregunt? d?nde hab?a o?do el comentario.
fr
Georges ?tait sorti dans le jardin.) Je suis all? le voir ce matin et lui ai demand? qui lui avait dit ?a.
en
'I went to see Gauthier this morning and I asked him where he'd heard it.
eu
Bezero batek esan omen zion.
es
Me dijo que se lo hab?a hecho un cliente.
fr
Un client, para?t-il.
en
He said from a customer.
eu
Gizon batek.
es
Un hombre.
fr
Un homme...
en
A man.
eu
Zelebrea, ezta?
es
Es curioso, ?verdad?
fr
Bizarre, non ?
en
-Funny, isn't it?
eu
Gauthierrek ez dit izenik eman nahi izan, eta egia esan ezin diot horregatik errurik bota.
es
Gauthier no quiso decirme de qui?n se trataba y en realidad no puedo culparle por ello.
fr
Gauthier n'a pas voulu me donner son nom et je ne peux vraiment pas lui en vouloir.
en
Gauthier wouldn't tell me who, and I can't really blame him.
eu
Gaizkiulerturen bat egon da, noski. Gauthier ere jabetzen da.
es
Ha sido un malentendido, por supuesto, Gauthier se hace cargo de ello.
fr
C'est un malentendu. Gauthier s'en rend bien compte.
en
It's some mistake, of course. Gauthier realizes that.'
eu
-Baina sutan jartzekoa da-esan zuen Simonek.
es
-Pero es escandaloso-dijo Simone.
fr
-Mais c'est tr?s inqui?tant ", dit Simone.
en
'But it's a shocking thing,' said Simone.
eu
Jonathanek irribarre egin zuen, jakinik Simone ez zegoela benetan sutan, bai baitzekien Perrier doktoreak nahiko berri onak eman zizkiola.
es
Jonathan sonri?, a sabiendas de que Simone no se sent?a escandalizada de verdad, ya que adivinaba que el doctor Perrier le hab?a dado noticias bastante buenas.
fr
Jonathan sourit, sachant que Simone n'?tait pas vraiment inqui?te, puisqu'elle savait que le docteur P?rier lui avait donn? de bonnes nouvelles.
en
Jonathan smiled, knowing Simone wasn't really shocked, since she knew Dr Perrier had given him rather good news.
eu
-Ingelesez esaten dugun bezala, "ez da sator-metarekin mendia egin behar".
es
-Como se suele decir: no hay que hacer una monta?a de un granito de arena.
fr
-Comme dit le proverbe, "il ne faut pas faire une montagne d'une taupini?re".
en
'As we say in English, one must not make a mountain out of a molehill.'
eu
Hurrengo astean, Jonathan Perrier doktorearekin egokitu zen Rue Granden. Sendagilea presaka zihoan, hamabietan puntuan ixten zuten Societe Generale-ra garaiz iritsi nahirik.
es
A la semana siguiente Jonathan se tropez? con el doctor Perrier en la Rue Grande. El doctor andaba con prisas porque quer?a entrar en la Soci?t? G?n?rale antes de que cerrasen a las doce en punto.
fr
" La semaine suivante, alors que Jonathan remontait la rue Grande, il rencontra le docteur P?rier qui se h?tait vers la Soci?t? g?n?rale pour y arriver avant la fermeture de midi.
en
In the following week, Jonathan bumped into Dr Perrier in the Rue Grande, the doctor in a hurry to enter the Soci?t? G?n?rale before it shut at twelve sharp.
eu
Baina gelditu eta zer moduz zegoen galdetu zion Jonathani.
es
Pero se detuvo para preguntarle a Jonathan c?mo se encontraba.
fr
Il prit cependant le temps de s'arr?ter pour demander ? Jonathan comment il allait.
en
But he paused to ask how Jonathan was.
eu
-Oso ondo, eskerrik asko-esan zuen Jonathanek, bera ere presaka, libragailu bat erosi nahi baitzuen ehun metrora zegoen drogeria batetik, eta hamabietan ixten zuten hura ere.
es
-Bastante bien, gracias-dijo Jonathan, que en aquel momento s?lo pensaba en que ten?a que comprar un desatascador para el lavabo en una tienda que hab?a a unos cien metros y que tambi?n cerraba al mediod?a.
fr
-Tr?s bien, merci, r?pondit Jonathan, press? lui-m?me de se rendre ? la droguerie cent m?tres plus loin et qui fermait ?galement ? midi.
en
'Quite well, thank you,' said Jonathan, whose mind was on buying a plunger for the toilet from a shop a hundred yards away which also shut at noon.
eu
-Monsieur Trevanny...
es
-Monsieur Trevanny...
fr
 
en
 
eu
-Perrier doktorea gelditu egin zen, esku bat banketxeko atearen helduleku handian.
es
-el doctor Perrier se detuvo con la mano apoyada en el voluminoso tirador de la puerta del banco.
fr
-Monsieur Trevanny...
en
'M. Trevanny-' Dr Perrier paused with one hand on the big knob of the bank's door.
eu
Atetik aldendu zen, Jonathanengana areago hurbilduz-.
es
Se apart? de la puerta para acercarse m?s a Jonathan-.
fr
(Le docteur P?rier s'immobilisa, une main sur la poign?e de la porte de la banque.
en
He moved away from the door, closer to Jonathan.
eu
Lehengo egunean hitzegin genuenari dagokionez...
es
A prop?sito de lo que hablamos al otro d?a...
fr
 
en
 
eu
sendagileok ezin gara ziur egon, badakizu.
es
ning?n m?dico puede estar seguro, lo que se dice seguro, ?sabe?
fr
Il se rapprocha de Jonathan.) A propos de ce dont nous parlions l'autre jour... aucun docteur ne peut ?tre vraiment s?r, vous savez.
en
'In regard to what we were talking about the other day-no doctor can be sure, you know.
eu
Zurea bezalako egoera batean.
es
En una situaci?n como la suya.
fr
Avec une maladie comme la v?tre.
en
In a situation like yours.
eu
Ez nuen nahi zera pentsatzerik, erabateko osasunaren garantia eman nizula, urte mordo baterako inmunitatea.
es
No quiero que piense que le di una garant?a de salud perfecta, de inmunidad durante a?os.
fr
Je ne veux pas que vous pensiez que je vous ai garanti une parfaite sant?, une totale immunit? pendant des ann?es encore.
en
I didn't want you to think I'd given you a guarantee of perfect health, immunity for years.
eu
Zeuk ere badakizu...
es
Usted mismo sabe...
fr
-Oh !
en
You know yourself-'
aurrekoa | 166 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus