Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeuk ere badakizu...
es
Usted mismo sabe...
fr
-Oh !
en
You know yourself-'
eu
-Oh, ez nuen horrelakorik pentsatu-eten zion Jonathanek.
es
-?Oh, no imagin? que me la diera!-le interrumpi? Jonathan.
fr
je n'ai pas pens? ?a un instant ! l'interrompit Jonathan.
en
'Oh, I didn't assume that!' Jonathan interrupted.
eu
-Konprenitzen duzu, hortaz-esan zuen Perrier doktoreak, irribarrez, eta banketxera sartu zen ziztu bizian.
es
-Entonces se har? usted cargo-dijo el doctor Perrier, apresur?ndose a entrar en el banco.
fr
-Alors, c'est tr?s bien ", r?pliqua le docteur P?rier avec un sourire, et il s'engouffra dans la banque.
en
'Then you understand,' said Dr Perrier, smiling, and dashed at once into his bank.
eu
Jonathanek arin-arin jarraitu zuen libragailuaren bila.
es
Jonathan sigui? su camino en busca del desatascador.
fr
Jonathan se remit ? marcher rapidement, pensant ? ce que lui avait dit le m?decin.
en
Jonathan trotted on in quest of the plunger.
eu
Sukaldeko arraska zegoen ataskatuta, ez konketa, gogoratu zuen, eta Simonek hilabete batzuk lehenago auzo bati utzi zion beren libragailua, eta... Jonathanek ezin zuen burutik kendu Perrier doktoreak esandakoa.
es
Record? que era el fregadero de la cocina el que se hab?a atascado y no el lavabo, y Simone hab?a prestado su desatascador a una vecina hac?a unos meses y... Jonathan estaba pensando en lo que acababa de decirle el doctor Perrier.
fr
 
en
It was the kitchen sink stopped up, not the toilet, he remembered, and Simone had lent a neighbour their plunger months ago and-Jonathan was thinking of what Dr Perrier had said.
eu
Zerbait ote zekien, zerbait susmatzen ote zuen azken probaz geroztik, oraindik behar bezain zehatza ez zena berari jakitera emateko?
es
?Sabr?a algo, sospechar?a algo despu?s de ver el resultado del ?ltimo an?lisis, algo que no estaba suficientemente definido como para hablarle de ello con seguridad?
fr
Savait-il quelque chose, soup?onnait-il une aggravation d'apr?s les derniers examens, sans que ce soit suffisamment pr?cis pour qu'il ait jug? bon de le pr?venir ?
en
Did he know something, suspect something from the last test, something not sufficiently definite to warrant telling him about?
eu
Drogeriaren atean, Jonathanek neska kaxkabeltz bat topatu zuen, une hartantxe denda giltzaz ixten ari zena, ateari kanpoko hedulekua kentzen.
es
En la puerta de la droguerie Jonathan encontr? a una chica morena y sonriente que estaba cerrando con llave despu?s de quitar el tirador de la puerta.
fr
A la porte de la droguerie, Jonathan tomba sur une brune souriante en train de boucler la boutique et d'enlever la poign?e ext?rieure.
en
At the door of the droguerie, Jonathan encountered a smiling, dark-haired girl who was just locking up, removing the outside door handle.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette, dit-elle.
en
'I am sorry.
eu
Hamabiak eta bost dira-esan zion Jonathani irribarrez.
es
Ya son las doce y cinco-dijo la chica.
fr
Il est midi cinq. "
en
It is five minutes past twelve,' she said.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Tom, martxoko azken astean, erretrato bat pintatzen hasi zitzaion Heloiseri, saten horiko sofan etzanda eta gorputz osoa hartzen ziola.
es
Durante la ?ltima semana de marzo Tom estuvo ocupado pintando un retrato de cuerpo entero de Heloise echada en el sof? de raso amarillo.
fr
Au cours de la derni?re semaine de mars, Tom fit le portrait en pied d'H?lo?se ?tendue sur le divan jaune.
en
TOM, during the last week in March, was engaged in painting a full-length portrait of Heloise horizontal on the yellow satin sofa.
eu
Eta Heloisek gutxitan onartzen zuen posatzea.
es
Y Heloise raras veces se mostraba dispuesta a posar.
fr
Et H?lo?se acceptait rarement de poser.
en
And Heloise seldom agreed to pose.
eu
Baina sofa ez zen mugitzen, eta Tomek bere gogora itxuratu zuen oihalean.
es
Pero el sof? permanec?a quieto y Tom lo reprodujo satisfactoriamente sobre la tela.
fr
Mais le divan ne bougeait pas, lui, et Tom l'avait interpr?t? de fa?on satisfaisante sur sa toile.
en
But the sofa stayed still, and Tom had it satisfactorily on his canvas.
eu
Heloiseren zazpi edo zortzi zirriborro ere egin zituen, burua ezkerreko eskuan apoiatuta, eskuineko eskua arte-liburu mardul batean pausaturik.
es
Tambi?n hab?a hecho siete u ocho bosquejos de Heloise con la cabeza apoyada en la mano izquierda y la mano derecha reposando sobre un voluminoso libro de arte.
fr
Il avait ?galement fait sept ou huit croquis d'H?lo?se la t?te appuy?e sur sa main gauche, la main droite reposant sur un gros livre d'art.
en
He had also made seven or eight sketches of Heloise with her head propped upon her left hand, her right hand resting on a big art book.
eu
Bi zirriborro onenak gorde eta besteak zakarretara bota zituen.
es
Guard? los dos bosquejos que le parecieron mejores y tir? los dem?s.
fr
Il garda les deux meilleurs et jeta les autres.
en
He kept the two best sketches and threw the others away.
eu
Reeves Minotek eskutitz bat idatzia zion, ideia onen bat bururatu ote zitzaion galdetuz, pertsona bati buruz alegia.
es
Reeves Minot le hab?a escrito una carta pregunt?ndole si se le hab?a ocurrido alguna idea ?til...
fr
Reeves Minot lui avait ?crit pour lui demander s'il avait trouv? une id?e quelconque, quant au choix d'une personne.
en
Reeves Minot had written him one letter, asking Tom if he had come up with a helpful idea-as to a person, Reeves meant.
eu
Eskutitza, Gauthierrekin hitzegin eta handik egun pare batera iritsi zitzaion, artegai dendan egona baitzen Tom, bere pinturak erosten beste askotan bezala.
es
sobre la persona que Reeves andaba buscando. La carta hab?a llegado un par de d?as despu?s de que Tom hablara con Gauthier, a quien sol?a comprar sus tubos de pintura.
fr
La lettre ?tait arriv?e deux jours apr?s que Tom eut parl? ? Gauthier, chez qui Tom achetait en g?n?ral ses peintures.
en
The letter had arrived a couple of days after Tom had spoken with Gauthier, from whom Tom usually bought his paints.
eu
Honela erantzun zion:
es
Tom hab?a contestado a Reeves:
fr
Tom avait r?pondu ? Reeves :
en
Tom had replied to Reeves:
eu
"Ari naiz pentsatzen, baina bien bitartean aurrera jarraitu beharko zenuke zeure ideiekin, batere baldin baduzu". "Ari naiz pentsatzen-delako hura kortesia hutsa zen, gezurra ere bai neurri batean, gizarte harremanen makineria koipetzeko balio duten hainbat esaldi bezala.
es
"Trato de pensar, pero mientras tanto deber?as seguir adelante con tus propias ideas, si es que tienes alguna." Lo de "trato de pensar" era pura cortes?a, incluso falso, al igual que muchas frases que serv?an para engrasar la maquinaria de las relaciones sociales, como tal vez dir?a Emily Post.
fr
" J'essaie de r?fl?chir, mais entre-temps tu devrais mettre tes propres id?es en application, si tu en as. " " J'essaie de r?fl?chir " ?tait une simple formule de politesse, peu sinc?re, comme bien des phrases qui servent ? huiler le m?canisme des relations sociales.
en
'Am trying to think, but meanwhile you should go ahead with your own ideas, if you have any.' The 'am trying to think' was merely polite, even false, like a lot of phrases that served to oil the machinery of social intercourse, as Emily Post might say.
eu
Ezin zen esan Reevesek Belle Ombre koipetuta mantentzen zuenik finantzen ikuspegitik;
es
No pod?a decirse que Reeves mantuviera Belle Ombre engrasada desde el punto de vista financiero, ya que lo que pagaba a Tom por sus espor?dicos servicios como intermediario y receptor apenas daba para abonar las facturas de la lavander?a.
fr
en fait, les sommes qu'il versait ? Tom pour les services rendus ? l'occasion comme interm?diaire et comme receleur ne couvraient m?me pas les notes du teinturier, mais il ?tait toujours bon d'entretenir des relations d'amiti? avec quelqu'un.
en
Reeves hardly kept Belle Ombre oiled financially, in fact Reeves' payments to Tom for occasional services as go-between and fence would hardly cover the dry-cleaning bills, but it never hurt to maintain friendly relations.
eu
egia esan, Tomek jasotzen zituen ordainketak aldian behingo bitartekari eta trafikaitzaile zerbitzuengatik ez ziren nahikoa garbitegiko fakturak kitatzeko ere, baina harreman adiskidetsuak mantentzeak inoiz ez zuen kalterik egiten.
es
Pero no estaba de m?s mantener unas relaciones amistosas con Reeves.
fr
 
en
 
eu
Azkar asko lortu zion Reevesek pasaporte faltsua, eta bai Parisera bidali ere berehala, Tomek haren beharra izan zuenean Derwatt industria defendatzen laguntzeko.
es
Este hab?a proporcionado a Tom un pasaporte falso y se lo hab?a enviado r?pidamente a Par?s cuando Tom lo necesitaba para ayudar a defender la industria Derwatt.
fr
Reeves avait procur? ? Tom un faux passeport et l'avait livr? rapidement ? Paris quand Tom en avait eu besoin pour voler au secours de l'industrie Derwatt.
en
Reeves had procured a false passport for Tom and had got it to Paris fast when Tom had needed it to help defend the Derwatt industry.
eu
Egunen batean, Reevesen beharra izan zezakeen berriro.
es
Alg?n d?a Tom pod?a necesitar a Reeves de nuevo.
fr
Tom pouvait un jour avoir de nouveau besoin de Reeves.
en
Tom might one day need Reeves again.
eu
Baina Jonathan Trevannyren kontu hura joko bat besterik ez zen Tomentzat.
es
Pero el asunto de Jonathan Trevanny era un simple juego para Tom.
fr
Mais l'affaire Jonathan Trevanny ?tait simplement un jeu pour Tom.
en
But the business with Jonathan Trevanny was merely a game for Tom.
eu
Ez zuen egiten Reevesek jokoaren munduan zeuzkan interesengatik.
es
No lo hac?a con la intenci?n de proteger los intereses de Reeves en el mundillo del juego.
fr
Il ne le faisait pas pour prot?ger les tripots de Hambourg o? Reeves avait des int?r?ts.
en
He was not doing it for Reeves' gambling interests.
eu
Gainera Tomi ez zitzaion jokoa gustatzen, eta batere errespeturik ez zion bizimodua ateratzeko jokora jotzen zuen jendeari.
es
De hecho, a Tom le desagradaba el juego y no sent?a el menor respeto por la gente que se ganaba la vida, o siquiera parte de ella, jugando.
fr
Il se trouvait que Tom d?testait ce genre de racket et n'avait aucun respect pour ceux qui en vivaient.
en
Tom happened to dislike gambling, and had no respect for people who chose to earn their living, or even part of their living from it.
eu
Zupatzaileak iruditzen zitzaizkion, nolabait.
es
Era una especie de alcahueter?a.
fr
Il les consid?rait comme des maquereaux, en un sens.
en
It was pimping, of a sort.
eu
Tomek kuriositate hutsagatik hasi zuen Trevannyren jokoa, eta Trevannyk behin mespretxuz hitzegin ziolako, eta berak itsumustuan emandako kolpeak jomugan asmatzen zuen ikusi nahi zuelako, zeren eta, hartara, Jonathan Trevanny hura, Tomek sasi-santu eta hipokritatzat zeukana, estu eta larri ibiliko baitzen aldi batez.
es
Tom hab?a iniciado el juego de Trevanny por curiosidad y porque en una ocasi?n ?ste le hab?a hablado desde?osamente; tambi?n quer?a ver si su palo de ciego daba en el blanco y hac?a.que Trevanny, a quien Tom ten?a por mojigato y santurr?n, lo pasaba mal durante una temporada.
fr
Tom s'?tait lanc? dans ce petit jeu avec Trevanny par curiosit? et parce que Trevanny s'?tait un jour montr? m?prisant ? son ?gard, et aussi pour voir si cette fl?che d?coch?e au hasard atteindrait son but.
en
Tom had started the Trevanny game out of curiosity, and because Trevanny had once sneered at him-and because Tom wanted to see if his own wild shot would find its mark, and make Jonathan Trevanny, who Tom sensed was priggish and self-righteous, uneasy for a time.
eu
Gero Reevesek bere sarea zabalduko zuen, garbi utziz, jakina, Trevanny laster hilko zela nolanahi ere.
es
Luego Reeves ofrec?a su cebo e insistir?a, por supuesto, en que Trevanny no tardar?a en morir de todos modos.
fr
Reeves pourrait ensuite essayer d'app?ter Trevanny, en insistant bien entendu sur le fait que de toute fa?on, il allait bient?t mourir.
en
Then Reeves could offer his bait, hammering the point of course that Trevanny was soon to die anyway.
eu
Tomek zalantzan jartzen zuen Trevanny sarean erortzea, baina bolada deserosoa pasako zuen, inondik ere.
es
Tom dudaba que Trevanny picase, pero, desde luego, pasar?a una temporada inc?moda.
fr
Tom doutait qu'il morde ? l'hame?on, mais en tout cas il passerait une p?riode p?nible.
en
Tom doubted that Trevanny would bite, but it would be a period of discomfort for Trevanny, certainly.
eu
Zoritxarrez, Tomek ezin zuen jakin zenbat denbora beharko zuen zurrumurruak Jonathan Trevannyren belarrietara heltzeko.
es
Por desgracia, Tom no sab?a cu?nto tardar?a el rumor en llegar a o?dos de Jonathan Trevanny.
fr
Malheureusement, Tom ne pouvait pas savoir au bout de combien de temps le bruit qui courait sur son compte reviendrait aux oreilles de Jonathan Trevanny.
en
Unfortunately Tom couldn't guess how soon the rumour would get to Jonathan Trevanny's ears.
eu
Gauthier nahiko berritsua zen, baina bi edo hiru lagunekin hitzegiten bazuen ere, gerta zitekeen inork ez kemenik izatea gaia Trevannyri berari aipatzeko.
es
Gauthier era bastante chismoso, pero pod?a darse el caso de que, aunque se lo contase a dos o tres personas, nadie tuviera valor para hablarle del asunto al propio Trevanny.
fr
Gauthier ?tait bavard, certes, mais m?me s'il parlait ? deux ou trois personnes, il se pouvait tr?s bien qu'aucune n'ait le courage d'aborder le sujet avec Trevanny lui-m?me.
en
Gauthier was gossipy enough, but it just might happen, even if Gauthier told two or three people, that no one would have the courage to broach the subject to Trevanny himself.
eu
Hala bada, nahiz beti bezain lanpetuta ibili bere pintaketarekin, udaberriero bezala loreak aldatzen, alemaniera eta frantsesa ikasten (Schiller eta Moliereren txanda zen orain), gainera etxe atzeko lanak ere zaindu behar zituelarik, hiru igeltsero negutegi bat altxatzen ari baitziren belazearen eskuinaldean; hala eta guztiz, Tomek egunak kontatzen jarraitu zuen, eta bere buruari galdezka zer gertatu ote zen martxoaren erdialdeko arratsalde hartan Gauthierri esan ziona esan ondoren, alegia Trevannyk mundu honetakoak bukatzear zeuzkala.
es
As? que Tom, aunque estaba ocupado como de costumbre con la pintura, los estudios de alem?n y franc?s (ahora les tocaba el turno a Schiller y Moliere), plantando en el jard?n como todas las primaveras, y supervisando a los tres alba?iles que constru?an un invernadero en el jard?n posterior de Belle Ombre, segu?a contando los d?as que pasaban e imaginando lo que pod?a haber ocurrido despu?s de aquella tarde de mediados de marzo, cuando le dijo a Gauthier que le hab?an dicho que Trevanny no pasar?a mucho tiempo en este mundo.
fr
Ainsi donc, bien qu'il f?t tr?s occup? comme d'habitude avec sa peinture, ses plantations de printemps, son ?tude de l'allemand et du fran?ais (Schiller et Moli?re maintenant), plus la surveillance d'une ?quipe de trois ma?ons qui construisait une serre ? droite de la pelouse arri?re de Belle Ombre, Tom continuait ? compter les jours et ? imaginer ce qui allait se passer.
en
So Tom, although busy as usual with his painting, his spring planting, his German and French studies (Schiller and Moli?re now), plus supervising a crew of three masons who were constructing a greenhouse along the right side of Belle Ombre's back lawn, still counted the passing days and imagined what might have happened after that afternoon in the middle of March, when he had said to Gauthier that he'd heard Trevanny wasn't long for this world.
eu
Seguruenik ere Gauthierrek ez zuen zuzenean Trevannyrekin hitzegingo, non eta Tomek uste baino harreman estuagoa ez zuten.
es
No era probable que Gauthier se lo dijese directamente a Trevanny, a menos que fuesen m?s amigos de lo que Tom se figuraba.
fr
Il ?tait peu probable que Gauthier ait parl? ? Trevanny lui-m?me, ? moins qu'ils n'aient ?t? plus intimes que Tom ne le supposait.
en
Not too likely that Gauthier would speak to Trevanny directly, unless they were closer than Tom thought.
eu
Seguruagoa zen Gauthierrek beste norbaiti aipatzea kontua.
es
Probablemente Gauthier se lo dir?a a un tercero.
fr
Gauthier avait d? plut?t se confier ? quelqu'un d'autre.
en
Gauthier would more likely tell someone else about it.
eu
Norbaiten heriotza hurbilaren posibilitatea gai erakargarria zen edozeinentzat, Tom horretan zegoen.
es
Tom contaba con el hecho (estaba seguro de que era un hecho) de que la posible muerte inminente de alguien resultara un tema de conversaci?n fascinante para todo el mundo.
fr
Tom comptait sur le fait que l'?ventualit? d'une mort imminente exer?ait sur quiconque une sorte de fascination.
en
Tom counted on the fact (he was sure it was a fact) that the possibility of anyone's imminent death was a fascinating subject to everyone.
eu
Bi astean behin-edo, Tom Fontainebleaura joaten zen, Villepercetik hemezortzi bat kilometrotara.
es
Cada dos semanas o as?, Tom se iba a Fontainebleau, que s?lo distaba unos diecinueve kil?metros de Villeperce.
fr
Tom se rendait ? Fontainebleau, situ? ? environ dix-huit kilom?tres de Villeperce, tous les quinze jours pour faire des courses.
en
Tom went to Fontainebleau, some twelve miles from Villeperce, every two weeks or so.
eu
Fontainebleau Moret baino hobea zen erosketak egiteko, antezko txaketak garbitzera eramateko, irratiarentzako pilak eta madame Annettek bere sukalderako behar izaten zituen gauza bitxiak erosteko.
es
Fontainebleau era mejor que Moret para ir de compras, hacerse limpiar las chaquetas de ante, adquirir pilas para la radio y las cosas raras que madame Annette necesitaba para sus guisos.
fr
 
en
Fontainebleau was better than Moret for shopping, for having suede coats cleaned, for buying radio batteries and the rarer things that Mme Annette wished for her cuisine.
eu
Jonathan Trevannyk telefonoa bazuen bere dendan, Tomek gidan ikusi zuenez, baina ez, antza, Rue Saint Merryko bere etxean.
es
Jonathan Trevanny ten?a tel?fono en la tienda, pero, al parecer, no en su casa de la Rue Saint Merry.
fr
Jonathan Trevanny poss?dait le t?l?phone ? sa boutique, avait constat? Tom en consultant l'annuaire, mais ne l'avait apparemment pas dans sa maison de la rue Saint-Merry.
en
Jonathan Trevanny had a telephone in his shop, Tom had noted in the directory, but apparently not in his house in the Rue St Merry.
eu
Tom etxeko zenbakiaren bila ibilia zen, baina pentsatu zuen ezagutuko zuela etxea ikusitakoan.
es
Tom lo hab?a observado en el list?n despu?s de buscar en vano el n?mero correspondiente al domicilio. Pero pens? que reconocer?a la casa cuando la viese.
fr
Tom avait essay? dVn d?couvrir le num?ro puis s'?tait dit qu'il reconna?trait la b?tisse quand il la verrait.
en
Tom had been trying to look up the house number, but he thought he would recognize the house when he saw it.
eu
Martxoaren bukaera aldera, Trevanny ikusteko gogoa jarri zitzaion Tomi, urrutitik, noski, eta hala, ostiral goiz batez-azoka eguna-Fontainebleaura joan zelarik buztinezko bi loreontzi borobil erosteko asmoz, Tomek, erosketak Renault-aren atzealdean utzi ondoren, Rue des Sablonsera jo zuen, Trevannyren denda zegoen kalera.
es
Hacia finales de marzo Tom sinti? curiosidad por ver de nuevo a Trevanny, desde lejos, por supuesto, as? que, aprovechando una visita que hizo a Fontainebleau un viernes por la ma?ana, d?a de mercado, para comprar dos floreros de terracota, y despu?s de dejar sus compras en la parte posterior del Renault, Tom pas? por la Rue des Sablons, donde estaba la tienda de Trevanny.
fr
Vers la fin mars, Tom eut envie, par curiosit?, de revoir Trevanny, de loin bien entendu. Un vendredi matin, jour de march?, comme il se rendait ? Fontainebleau pour acheter deux pots de fleurs en terre cuite, Tom, apr?s avoir rang? ses achats ? l'arri?re du break Renault, se dirigea vers la rue des Sablons o? ?tait situ?e la boutique de Trevanny.
en
Around the end of March, Tom became curious to see Trevanny again, from a distance, of course, and so on a trip to Fontainebleau one Friday morning, a market day, for the purpose of buying two round terracotta flower tubs, Tom, after putting these items in the back of the Renault station wagon, walked through the Rue des Sablons where Trevanny's shop was.
eu
Eguerdia zen ia.
es
Era casi mediod?a.
fr
Il ?tait pr?s de midi.
en
It was nearly noon.
eu
Trevannyren dendak pintura premian eta apur bat deprimentea zirudien, bere jabea gizon zahar bat balitz bezala, pentsatu zuen Tomek.
es
La tienda necesitaba una buena mano de pintura y resultaba un poco deprimente, como si perteneciese a un anciano.
fr
La boutique avait grand besoin d'un coup de peinture et d?gageait une impression d?primante.
en
Trevanny's shop looked in need of paint and a bit depressing, as if it belonged to an old man, Tom thought.
eu
Tom ez zen inoiz Trevannyren bezero izan, zeren Moreten, bere etxetik hurbilago, markogile on bat bai baitzegoen.
es
Tom no era cliente de Trevanny porque en Moret, que estaba m?s cerca, hab?a un buen fabricante de marcos.
fr
Tom n'avait jamais ?t? client de Trevanny ; il y avait un tr?s bon encadreur ? Moret, plus pr?s de chez lui.
en
Tom had never patronized Trevanny, because there was a good framer in Moret, closer to Tom.
eu
Dendatxoa, ate gainean "Encadrement" zioen letrero bat zuela hizki gorri eta zurituekin, beste zenbait dendaren artean zegoen:
es
La peque?a tienda, con las letras rojas y descoloridas que dec?an "Encadrement" sobre la puerta, se hallaba junto a varias m?s:
fr
 
en
 
eu
garbitegi bat, zapategi bat, bidai-agentzia xume bat. Atea ezkerreko aldean zeukan, eta eskuinekoan eskaparate koadratua zegoen marko sorta batekin eta bizpahiru koadrorekin, bakoitzak bere prezioa eskuz idatzitako txartel batean zuela.
es
una lavander?a, un zapatero remend?n, una agencia de viajes modesta. La puerta estaba a la izquierda, y a la derecha un peque?o escaparate mostraba un surtido de marcos y dos o tres cuadros con el precio escrito a mano en un papel.
fr
La petite boutique avec le mot " Encadrements " en lettres rouges d?lav?es sur le linteau de bois au-dessus de la porte faisait partie d'une s?rie d'autres magasins-une blanchisserie, une cordonnerie, une modeste agence de voyages. La porte ?tait du c?t? gauche.
en
The little shop with 'Encadrement' in fading red letters on the wood over the door stood in a row of shops-a launderette, a cobbler's, a modest travel agency-with its door on the left side and to the right a square window with assorted frames and two or three paintings with handwritten price tags on them.
eu
Tomek kalea axolagabeki gurutzatu, denda barrura begiratu eta Trevannyren figura luze, ipartar itxurakoa ikusi zuen mostradorearen atzean, beragandik zazpi bat metrotara.
es
Tom cruz? la calle sin prisas, mir? de reojo hacia el interior del establecimiento y vio la figura alta y n?rdica de Trevanny detr?s del mostrador, a unos seis metros de donde ?l se encontraba.
fr
A droite, se trouvait une vitrine carr?e, o? ?taient expos?s un assortiment de cadres et deux ou trois tableaux munis d'une ?tiquette o? le prix ?tait ?crit ? la main.
en
Tom crossed the street casually, glanced into the shop and saw Trevanny's tall, Nordic-looking figure behind the counter some twenty feet away.
eu
Trevanny marko zati bat erakusten ari zitzaion gizon bati, esku barrenari tapatekoak emanez egur pusketarekin, hitzegiteari utzi gabe.
es
Trevanny le estaba mostrando un list?n a un hombre, golpe?ndose la mano con ?l y hablando.
fr
Tom traversa la rue d'un pas n?gligent, jeta un coup d'ceil ? l'int?rieur et aper?ut la haute silhouette de Trevanny derri?re le comptoir.
en
Trevanny was showing a man a length of frame, slapping it into his palm, talking.
eu
Handik pixka batera Trevannyk eskaparatera begiratu eta Tom ikusi zuen, baina bezeroarekin hizketan jarraitu zuen aurpegikera aldatu gabe.
es
Luego dirigi? la mirada hacia el escaparate y vio a Tom unos instantes, pero sigui? hablando con el cliente sin cambiar de expresi?n.
fr
Un instant plus tard, il leva la t?te en direction de la vitrine, jeta un coup d'?il ? Tom et, sans changer d'expression, continua ? parler ? son client.
en
Then Trevanny glanced at the window, saw Tom for an instant, but continued talking to the customer with no change in his expression.
aurrekoa | 166 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus