Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Auto pare bat pasa ziren kontrako norabidean eta kamioi batek aurrea hartu zion Jonathani.
es
Un par de coches pasaron en direcci?n contraria y un cami?n adelant? a Jonathan.
fr
Deux voitures pass?rent en sens inverse et un camion doubla Jonathan.
en
A couple of cars passed, going in the opposite direction, and one lorry over-' took Jonathan.
eu
Gero Jonathanek keinuka ikusi zuen Tomen eskuineko indikatzailea, eta Tomen autoa eskuinalderantz izkutatu zen.
es
Luego Jonathan vio que el indicador derecho de Tom se encend?a y apagaba varias veces, y el Citro?n desapareci? por la derecha.
fr
Jonathan vit alors le clignotant de Tom s'allumer et la D.S.
en
Then Jonathan saw Tom's right indicator pulse, and Tom's car disappeared to the right.
eu
Haruntz jo zuen Jonathanek ere, zintzur beltz baten moduko errepide edo bidexka ia ikusten ez zuela.
es
Jonathan le sigui? y apenas pudo ver la garganta negra de la carretera o camino cuando lleg? a ella.
fr
tourna sur la droite.
en
Jonathan followed, and barely saw the black gorge that was the road, or lane, when he came to it.
eu
Estua zen bidea, bi auto pasatzeko zabalerarik ez zuena, Frantziako landetan hain maiz aurkitzen diren bide horietako bat, nekazari edo egurketarien pasaleku.
es
Era un camino de tierra que inmediatamente se internaba en el bosque.
fr
Jonathan parvint ? hauteur de l'endroit o? Tom avait bifurqu? et distingua une sorte de tunnel obscur qui se perdait dans la nuit.
en
It was a dirt road that led at once into forest.
eu
Adarrek samurki arramazkatzen zuten guardabarroa, eta batxeak zeuden.
es
El camino era angosto y no permit?a el paso de dos autom?viles, uno de esos caminos que es frecuente encontrar en la campi?a francesa y que utilizan los agricultores o los hombres que recogen le?a.
fr
C'?tait un ?troit chemin de terre qui, ? quelques m?tres de la route, s'enfon?ait dans les sous-bois, un chemin forestier o? il devait ?tre ? peine possible de se croiser. Des branches raclaient au passage les ailes de la voiture qui cahotait dans les orni?res.
en
The road was narrow, not wide enough for two cars to pass, the kind of road often found in the French countryside, used by farmers or men gathering wood. Bushes scraped delicately at the front fenders, and there were potholes.
eu
Tomen autoa gelditu egin zen.
es
El coche de Tom se detuvo.
fr
La voiture de Tom s'immobilisa.
en
Tom's car stopped.
eu
Berrehunen bat metro eginak zituzten errepide nagusitik, bihurgune handi bat osatuz.
es
Habr?an recorrido un par de centenares de metros desde la carretera principal, describiendo una amplia curva.
fr
Ils avaient parcouru environ deux cents m?tres depuis la grand-route, d?crivant une large courbe.
en
They had gone perhaps two hundred yards from the main road in a great curve.
eu
Tomek itzalita zeuzkan argiak, baina auto barrukoa piztu egin zen atea ireki zuenean.
es
Tom ten?a las luces apagadas, pero la del interior del coche se encendi? al abrir la portezuela.
fr
Tom avait ?teint ses phares mais l'int?rieur de la voiture s'illumina lorsqu'il ouvrit la porti?re.
en
Tom had cut his lights, but the interior of the car lit when he opened the door.
eu
Tomek zabalik utzi zuen atea, eta Jonathanengana abiatu zen, besoei eraginez alaiki.
es
Tom la dej? abierta y se encamin? hacia Jonathan, agitando alegremente ambos brazos.
fr
Laissant la porti?re ouverte, Tom revint ? pied vers Jonathan en agitant les bras.
en
Tom left the door open, and walked towards Jonathan, waving his arms cheerfully.
eu
Jonathan bere motorra eta argiak itzaltzen ari zen une hartan.
es
En aquel instante Jonathan estaba apagando el motor y las luces del Renault.
fr
Jonathan ? son tour coupa le contact et ?teignit ses phares.
en
Jonathan was at that instant cutting his own motor and his lights.
eu
Tomen irudia, bere galtza lasa eta antezko txaketa berdearekin, Jonathanen begietara itsatsita geratu zen une batez, Ripley argiz osatua balego bezala.
es
La imagen de Tom con sus pantalones holgados y su chaqueta de ante verde permaneci? unos instantes en los ojos de Jonathan, como si Ripley estuviera compuesto de luz.
fr
La silhouette de Tom dans son pantalon trop large et sa veste de daim verte resta un instant imprim?e sur sa r?tine, comme une image lumineuse.
en
The image of Tom's figure in the baggy trousers, green suede jacket, stayed in Jonathan's eyes for a moment as if Tom had been composed of light.
eu
Begiak kliskatu zituen.
es
Jonathan parpade?.
fr
Il cligna des paupi?res.
en
Jonathan blinked.
eu
Tom Jonathanen leihatilaren ondoan zegoen.
es
Luego Tom lleg? a su lado.
fr
Tom arriva ? hauteur de sa porti?re.
en
Then Tom was beside Jonathan's window.
eu
-Minutu pare batean bukatuko dugu.
es
-Terminaremos en un par de minutos.
fr
-?a sera termin? d'ici deux minutes.
en
'It'll be over in a couple of minutes.
eu
Atzera ezazu autoa bost bat metro.
es
Recule el coche unos ocho metros.
fr
Reculez d'environ cinq m?tres.
en
Back your car about fifteen feet.
eu
Ba al dakizu atzera jotzen?
es
?Sabe c?mo dar marcha atr?s?
fr
Vous savez o? est la marche arri?re ?
en
You know how to reverse?'
eu
Jonathanek martxan ipini zuen motorra.
es
Jonathan puso el motor en marcha.
fr
Jonathan remit le contact.
en
Jonathan started the car.
eu
Autoak bazituen atzerako argiak.
es
El coche ten?a luces posteriores.
fr
La voiture ?tait ?quip?e de phares de recul.
en
The car had backing lights.
eu
Gelditu zenean, Tomek Renault-aren beste atea ireki eta bidoia atera zuen.
es
Al detenerse, Tom abri? la segunda portezuela del Renault y sac? la lata de gasolina.
fr
Lorsqu'il s'arr?ta, Tom ouvrit la porti?re arri?re de la Renault dont il sortit le jerricane.
en
When he stopped, Tom opened the second door of the Renault and pulled out the jerry can.
eu
Linterna eskuan zeukan.
es
Con la otra mano sosten?a la linterna.
fr
Il avait sa torche ?lectrique ? la main.
en
Tom had his torch.
eu
Tomek gasolina ixuri zuen bi gorpuen gaineko egunkarietara, gero haien arropetara.
es
Tom roci? con gasolina los peri?dicos que cubr?an los dos cuerpos, luego roci? los trajes.
fr
Tom arrosa d'essence les journaux qui couvraient les deux cadavres ainsi que les v?tements.
en
Tom poured petrol on to the newspapers over the two corpses, then on their clothing.
eu
Autoaren sapaira ere bota zuen pixka bat, eta aurreko eserlekuaren tapizeriara ere bai-plastikozkoa zoritxarrez, ez oihalezkoa-.
es
Tom ech? gasolina sobre la capota, despu?s sobre el tapizado del asiento delantero, que por desgracia era de pl?stico en vez de tela.
fr
Il en versa ?galement sur le toit de la voiture et sur la banquette avant, qui ?tait en plastique, malheureusement, et non en tissu.
en
Tom splashed some on the roof, then the upholstery-unfortunately plastic, not cloth-of the front seat also.
eu
Gero gorantz begiratu zuen, bide gainean bobeda antzeko bat osatzen zuten zuhaitzetarantz: hosto sortu berriak, udako betetasunera iritsi gabeak artean. Bakarren batzuk kixkali egingo ziren, baina kausa on batengatik izango zen.
es
Tom levant? la mirada hacia el punto donde las ramas de los ?rboles formaban una especie de b?veda sobre el camino: hojas j?venes que todav?a no hab?an alcanzado la plenitud del verano. Unas cuantas se chamuscar?an, pero ser?a por una buena causa.
fr
Il leva ensuite la t?te vers les arbres qui formaient une sorte de d?me au-dessus du chemin et dont les feuilles naissantes n'avaient pas encore atteint leur ?panouissement estival.
en
Tom looked up, straight up where the branches of the trees almost closed together above the road-young leaves, not yet in their fullness of summer. A few would get singed, but it was for a worthy cause.
eu
Bidoiko azken tantak autoaren zorura bota zituen, hango zabor artean-sandwich baten kondarrak, errepide-mapa zahar bat-barreiatuz.
es
Tom sacudi? la lata para que las ?ltimas gotas cayesen sobre el piso del Citro?n, donde hab?a algunos desperdicios, los restos de un bocadillo, un viejo mapa de carreteras.
fr
Tom vida le reste du jerricane sur le plancher de la voiture o? tra?naient des papiers froiss?s, le reste d'un sandwich, une vieille carte routi?re...
en
Tom shook the last drops from the jerry can on to the floor of the car where there was rubbish, the remains of a sandwich, an old road map.
eu
Jonathan beragana zetorren pixkanaka.
es
Jonathan se le acercaba caminando lentamente.
fr
Jonathan revenait lentement dans sa direction.
en
Jonathan was walking slowly towards him.
eu
-Ea bada!
es
-Ya terminamos-dijo Tom en voz baja.
fr
-Nous y voil? ", dit doucement Tom et il craqua une allumette.
en
'Here we go.' Tom said softly, and struck a match.
eu
-esan zuen Tomek eztiro, eta poxpolu bat piztu zuen.
es
Encendi? una cerilla y por la portezuela anterior del coche la arroj? al asiento de atr?s.
fr
Il avait laiss? ouverte la porti?re avant.
en
He had left the front door of the car open.
eu
Autoaren aurreko atea irekita utzia zuen.
es
Los peri?dicos se inflamaron en el acto.
fr
Il jeta l'allumette enflamm?e vers le fond de la voiture et bondit vivement en arri?re.
en
He flung the match into the back of the car, where the newspapers flared up yellow at once.
eu
Autoaren atzealderantz bota zuen poxpolua, eta egunkariek segituan hartu zuten su.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek atzera jo zuen, eta eskutik heldu zion Jonathani bide bazterreko zulo batean irrista eginda.
es
Tom dio un paso hacia atr?s y se agarr? a la mano de Jonathan al resbalar en una depresi?n en la vera del camino.
fr
Les flammes jaillirent aussit?t. Tom recula pr?cipitamment, glissa dans une orni?re et se rattrapa au bras de Jonathan.
en
Tom stepped back, and grabbed Jonathan's hand as his foot slipped in a depression at the side of the road.
eu
-Goazen autora!
es
-?Al coche!
fr
- Allez, filons !
en
 
eu
-xuxurlatu zuen, Renault-era joaz korrika.
es
-susurr? Tom, echando a correr hacia el Renault.
fr
" chuchota-t-il et ils repartirent en courant vers la Renault.
en
In the car!' Tom whispered, and trotted towards the Renault.
eu
Gidariaren eserlekuan kokatu zen, irribarrez.
es
Se coloc? en el asiento del conductor, sonriendo.
fr
Tom se glissa au volant, souriant de toutes ses dents.
en
He got into the driver's seat, smiling.
eu
Sua ederki ari zen zabaltzen Citroen guztira.
es
El Citro?n ard?a bien.
fr
Le feu se propageait rapidement.
en
The Citroen was taking nicely.
eu
Kapota erretzen hasia zegoen eta kandela itxurako gar hori mehe bat goratzen zen bere erdialdetik.
es
La capota empezaba a arder por el medio, con una llamita amarilla que parec?a un cirio.
fr
La capote avait commenc? ? br?ler et une longue flamme jaune s'?levait du centre de la voiture.
en
The roof had started to burn in one central, thin yellow flame, like a candle.
eu
Jonathan beste aldetik sartu zen.
es
Jonathan subi? por el otro lado.
fr
Tom mit le contact.
en
Jonathan got in on the other side.
eu
Tomek martxan jarri zuen motorra.
es
Tom puso el motor en marcha.
fr
Il avait le souffle un peu pr?cipit?.
en
Tom started his motor.
eu
Bere arnasa, pixka bat behartua, barre bihurtu zen segituan.
es
Respiraba de forma algo entrecortada, pero no tard? en echarse a re?r.
fr
-Tout s'est bien pass?, non ?
en
He was breathing a little hard, but it soon became laughter.
eu
-Ondo atera da, ez al zaizu iruditzen?
es
-No ha estado mal, ?verdad?
fr
dit-il.
en
'I think that's all right. Don't you?
eu
Ezin hobeto!
es
?Me parece estupendo!
fr
On ne pouvait pas esp?rer mieux !
en
I think that's just great!'
eu
Renault-aren argiek iluntasuna urratu zuten, aurreko sute biziaren distira gutxituz une batez.
es
Las luces del Renault brotaron hacia adelante y durante unos momentos disminuyeron el holocausto que crec?a ante ellos.
fr
" Les phares de la Renault parurent att?nuer un instant les lueurs du brasier qui flamboyait devant eux.
en
The Renault's lights burst forward, diminishing the growing holocaust in front of them for an instant.
eu
Tomek atzera jo zuen, nahiko azkar, gorputza okertuz atzeko leihatilatik ikusi ahal izateko.
es
Tom hizo recular el coche, bastante aprisa, torciendo el cuerpo para poder ver por la ventanilla trasera.
fr
Tom remonta le chemin de terre en reculant ? vive allure, le buste tourn? pour regarder par la vitre arri?re.
en
Tom backed, fairly fast, his body twisted so he could see through the back window.
eu
Jonathanek erretzen ari zen autoan josita zeuzkan begiak. Izkutatu egin zen erabat bideko bihurgunea hartu zutenean.
es
Jonathan ten?a los ojos clavados en el coche que ard?a y que desapareci? por completo al coger la curva del camino.
fr
Elle disparut compl?tement ? sa vue lorsqu'ils amorc?rent la courbe du chemin sous les arbres.
en
Jonathan stared at the burning car, which completely disappeared as they backed along the curve in the road.
eu
Tom zuzen jarri zen orduan.
es
Luego Tom enderez? el cuerpo.
fr
Tom braqua brusquement.
en
Then Tom straightened out.
eu
Errepide nagusian zeuden.
es
Volv?an a estar en la carretera principal.
fr
Ils avaient maintenant rejoint l'asphalte de la route.
en
They were on the main road.
eu
-Ikusten al duzu hemendik?
es
-?Consigue ver algo desde aqu??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek, autoa aurrerantz jaurtikiz.
es
-pregunt? Tom, disparando el coche hacia delante.
fr
-Vous la voyez, d'ici ? " demanda Tom en lan?ant la voiture en avant.
en
'Can you see it from here?' Tom asked, shooting the car forward.
aurrekoa | 166 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus