Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-galdetu zuen Tomek, autoa aurrerantz jaurtikiz.
es
-pregunt? Tom, disparando el coche hacia delante.
fr
-Vous la voyez, d'ici ? " demanda Tom en lan?ant la voiture en avant.
en
'Can you see it from here?' Tom asked, shooting the car forward.
eu
Jonathanek ipurtargi batena bezalakoxe argia ikusi zuen, baina ezabatu egin zen berehala.
es
A trav?s de los ?rboles Jonathan pudo ver un resplandor, como una luci?rnaga. Despu?s la luz se esfum?.
fr
Jonathan apercevait une vague lueur, ? travers les arbres, mais elle s'?vanouit presque aussit?t.
en
Jonathan saw a light like that of a glowworm through the trees, then it vanished.
eu
Edo imajinatu egin ote zuen?
es
?O se la hab?a imaginado?
fr
Ou bien l'avait-il imagin?e ?
en
Or had he imagined it?
eu
-Ez, orain ez dut ezertxo ere ikusten.
es
-Nada en absoluto ahora. No.
fr
" Non, je ne vois plus rien du tout.
en
'Not a thing now.
eu
Une batez, Jonathan ikaratu egin zen argia ez ikusteagatik, kale egin balute bezala, sua itzali egin balitz bezala.
es
Durante unos segundos, Jonathan sinti? miedo al no ver la luz, como si hubiesen fracasado en la empresa o el fuego se hubiera apagado.
fr
" Un instant, Jonathan se sentit terrifi? ? l'id?e qu'ils avaient ?chou? dans leur entreprise, que le feu s'?tait ?teint de lui-m?me.
en
No.' For an instant, Jonathan felt frightened by this fact-as if they had failed somehow, as if the fire had died out.
eu
Baina bazekien ezetz.
es
Pero sab?a que no era as?.
fr
Mais il savait qu'il n'en ?tait rien.
en
But he knew it hadn't.
eu
Gertatzen zena zen basoak irentsi egin zuela sua, erabat gordeaz.
es
Era sencillamente que el bosque se hab?a tragado el fuego, ocult?ndolo por completo.
fr
La for?t ?tait si dense que, de la route, le brasier ?tait ? peine visible.
en
The woods had simply swallowed the fire up, hidden it utterly.
eu
Eta, hala ere, norbaitek aurkitu egingo zuen.
es
Y, sin embargo, alguien lo encontrar?a.
fr
Quelqu'un pourtant, allait retrouver la voiture.
en
And yet, someone would find it.
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Mais au bout de combien de temps ?
en
When?
eu
Zer arrasto geratuko zen?
es
?Quedar?an muchos restos?
fr
Et qu'en resterait-il ?
en
How much of it?
eu
Tomek barre egin zuen.
es
Tom solt? una carcajada.
fr
Tom s'?tait mis ? rire.
en
Tom laughed.
eu
-Erretzen ari da!
es
-Est? ardiendo.
fr
-Ils vont compl?tement cramer !
en
It's burning.
eu
Erre egingo dira!
es
?Arder?n!
fr
Nous sommes sauv?s !
en
They'll burn!
eu
Salbatuta gaude!
es
?Estamos salvados!
fr
"
en
We're in the clear!'
eu
Jonathanek kontakilometroari begira ikusi zuen Tom, Ehun eta hogeita hamarrera iristear zegoen.
es
Jonathan vio que Tom echaba una ojeada al tac?metro, que iba subiendo hacia los ciento treinta.
fr
Jonathan vit Tom jeter un coup d'?il au compteur de vitesse, dont l'aiguille oscillait aux environs de cent trente.
en
Jonathan saw Tom glance at his speedometer, which was climbing to a hundred and thirty.
eu
Gero Tomek ehun ingurura jaitsi zuen.
es
Luego Tom redujo la velocidad hasta los cien.
fr
Tom ralentit alors et ramena l'allure aux environs de cent.
en
Then Tom eased back to a hundred.
eu
Tom kanta napolitar bat ari zen jotzen txistuka.
es
Tom iba silbando una tonada napolitana.
fr
Il sifflotait maintenant une chanson napolitaine.
en
Tom was whistling a Neapolitan tune.
eu
Ondo sentitzen zen, batere nekerik gabe, zigarro bat erretzeko premiarik ere gabe.
es
Se sent?a bien, sin un asomo de cansancio, ni siquiera necesitaba un cigarrillo.
fr
Il se sentait en pleine forme, frais et dispos, il n'avait m?me pas envie de fumer pour se d?tendre les nerfs.
en
He felt well, not tired at all, not even in need of a cigarette.
eu
Bizitzak Mafiosoak garbitzearen tamainako plazer gutxi eskaintzen zuen. Eta, hala eta guztiz...
es
La vida brindaba pocos placeres comparables al de cargarse a unos mafiosos. Y a pesar de ello...
fr
La vie offrait peu de plaisirs comparables ? l'?limination des Mafiosi.
en
Life afforded few pleasures tantamount to disposing of Mafiosi.
eu
-Hala eta gutiz...
es
-Ya pesar de ello...
fr
Et pourtant...
en
And yet -
eu
-esan zuen Tomek alaiki.
es
-dijo alegremente Tom.
fr
-Et pourtant..., commen?a Tom d'un ton anim?.
en
'And yet-' Tom said cheerfully.
eu
-Hala eta guztiz?
es
-?S??
fr
-Pourtant quoi ?
en
'And yet?'
eu
-Bi garbitzea hain da gauza gutxi.
es
-Eliminar a dos, sirve de poco.
fr
-En supprimer deux, ce n'est pas grand-chose.
en
'Disposing of two does so little.
eu
Bi labezomorro zapaltzea bezala etxe guztia josita dagoenean.
es
Es como aplastar un par de cucarachas cuando toda la casa est? llena de ellas.
fr
C'est comme d'?craser deux punaises quand la maison en fourmille.
en
Like stepping on two cockroaches when the whole house is full of them.
eu
Hala ere, saiatu egin behar dela uste dut, eta batez ere, atsegina dela Mafiakoei garbi uztea norbaitek beren kopurua urri dezakeela.
es
Creo, sin embargo, en esforzarse y, sobre todo, es agradable hacer que de vez en cuando la Mafia se entere de que la gente puede diezmar sus filas.
fr
Je crois, n?anmoins, qu'il faut se donner la peine d'essayer et surtout c'est agr?able de faire savoir de temps en temps ? la Mafia qu'on peut ?liminer quelques-uns d'entre eux.
en
I believe, however, in making the effort, and above all it's nice to let the Mafia know now and then that people can diminish them.
eu
Zoritxarrez, oraingo honetan zera pentsatuko dute, beste familia batek garbitu dituela Lippo eta Angy.
es
Lo malo es que en este caso creer?n que han sido los de otra familia los que han liquidado a Lippo y Angy.
fr
Il se trouve qu'en l'occurrence, ils vont penser que c'est une autre famille qui a liquid? Lippo et Angie.
en
Unfortunately in this case they're going to think another family got Lippo and Angy.
eu
Hori pentsatzea espero dut behintzat.
es
Al menos espero que as? lo crean.
fr
D'ailleurs, il faut l'esp?rer.
en
At least I hope they'll think that.'
eu
Jonathanek logalea sentitzen zuen.
es
Jonathan empezaba a tener sue?o.
fr
Jonathan se sentait envahi d'une bizarre torpeur.
en
Jonathan was now feeling sleepy.
eu
Gogor egiten zion bere buruari, tente egotera behartuz, atzazalak esku-barrenean sartuz.
es
Luch? contra ?l, oblig?ndose a permanecer erguido, clav?ndose las u?as en las palmas de las manos.
fr
Il s'effor?ait de lutter contre sa somnolence, se for?ait ? se tenir droit, enfon?ait ses ongles dans la paume de ses mains.
en
He fought against it, forcing himself to sit up, pressing his nails into his palm.
eu
Jainko maitea, pentsatu zuen, ez ziren beste ordu mordo batean etxera iritsiko, Tomen etxera edo berera.
es
Se estremeci? al pensar que pasar?an horas antes de volver a casa... a casa de Tom o a la suya.
fr
Seigneur, se dit-il, ils en avaient encore pour des heures avant d'?tre rentr?s, d'?tre arriv?s soit chez lui soit chez Tom.
en
My God, he thought, it was going to be hours before they got home-back to Tom's or to his own house.
eu
Tomek fresko-fresko zirudien, txoria bezala, eta lehen txistuka jotako abesti italiarra kantatzen ari zen.
es
Tom parec?a estar fresco como una rosa, cantando en italiano la tonada que silbara momentos antes.
fr
Tom semblait frais comme un gardon et chantait maintenant en italien la chanson qu'il sifflotait tout ? l'heure.
en
Tom seemed fresh as a daisy, singing now in Italian a tune he'd been whistling before.
eu
"...papa ne meno Como faremo fare l'amor..."
es
"...papa ne meno Como faremo fare l'amor..."
fr
papa ne meno Como faremo fare l'amor...
en
'... papa ne meno
eu
Jarraian kontu-kontari hasi zen, bere emazteari buruz, Suitzako txalet batera joateko asmoa zuela esanez, bere lagunekin egun batzuk pasatzera.
es
Tom se puso a charlar despreocupadamente, cont?ndole que su esposa iba a pasar unos cuantos d?as con unos amigos en un chalet de Suiza.
fr
Il se mit ensuite ? bavarder, ? parler de sa femme qui devait aller passer quelques jours avec des amis dans un chalet en Suisse.
en
Como faremo fare l'amor...' Tom was chatting on, about his wife now, who was going to stay with some friends in a chalet in Switzerland.
eu
Gero Jonathan esnatu egin zen pixka bat, Tomek esan zionean:
es
Luego Jonathan se despert? un poco al o?r que Tom dec?a:
fr
Jonathan se r?veilla l?g?rement en entendant Tom lui conseiller :
en
Then Jonathan awakened a little as Tom said:
eu
-Etzan burua eserlekuan, Jonathan.
es
-Recline la cabeza en el asiento, Jonathan.
fr
-Appuyez donc votre t?te contre la banquette, Jonathan, et faites un petit somme ;
en
'Put your head back, Jonathan.
eu
Ez daukazu esna joan beharrik.
es
Espero que se encuentre bien.
fr
vous vous sentez bien, j'esp?re ?
en
No need to stay awake.
eu
Ondo zaude, ezta?
es
?No es as??
fr
"
en
-You're feeling all right, I hope?'
eu
Jonathanek ez zekien zer moduz zegoen.
es
Jonathan no sab?a c?mo se encontraba.
fr
Jonathan ne savait m?me pas comment il se sentait.
en
Jonathan didn't know how he was feeling.
eu
Ahul samar sentitzen zen, baina hori askotan gertatzen zitzaion.
es
Se sent?a algo d?bil, pero eso le ocurr?a a menudo.
fr
Il ?prouvait une sorte de faiblesse, mais cela lui arrivait souvent.
en
He felt a bit weak, but he often felt weak.
eu
Beldurra ematen zion gertatu berriaz, gertatzen ari zenaz pentsatzeak, haragia eta hezurrak erretzen, ordutan itzaliko ez zen txingar-hauts bihurtzen.
es
Le daba miedo pensar en lo que acababa de pasar, en lo que estaba pasando, carne y huesos ardiendo, convirti?ndose en rescoldos que durar?an horas y horas.
fr
Il avait peur de penser ? ce qui venait de se passer, ? ce qui se passait encore, ? cette chair, ? ces os en train de br?ler et qui se consumeraient encore pendant des heures.
en
Jonathan was afraid to think about what had just happened, about what was happening, flesh and bone being burnt, smouldering on hours from now.
eu
Tristura bere buruaz jabetu zen bapatean, eklipse baten antzera.
es
De repente sinti? que le invad?a la tristeza, como un eclipse.
fr
Une vague de tristesse le submergea ;
en
Sadness came over Jonathan suddenly, like an eclipse.
eu
Azken ordu haiek ezabatu ahal izan balitu, bere memoriatik kendu!
es
Se dijo que ojal? pudiera borrar las ?ltimas horas, extirparlas de su memoria.
fr
que ne pouvait-il effacer les quelques heures qui venaient de s'?couler, les rayer de sa m?moire !
en
He wished he could erase the last few hours, cut them out of his memory.
eu
Baina kontua zen han egon zela bera, parte hartu zuela, lagundu.
es
Sin embargo, ?l, Jonathan, hab?a estado all?, actuando, ayudando.
fr
Il avait pourtant ?t? l? comme t?moin, il avait m?me agi, particip? ? l'action.
en
Yet he had been there, he had acted, he had helped.
eu
Jonathanek burua atzerantz bota eta erdi-lotan sentitu zen.
es
Ech? la cabeza atr?s y se qued? medio dormido.
fr
Renversant la t?te en arri?re, il s'endormit ? moiti?.
en
Jonathan put his head back and fell half asleep.
eu
Tomek hizketan jarraitzen zuen, alai eta arduragabeki, aldian behin erantzuten zion norbaitekin ari balitz bezala.
es
Tom segu?a hablando alegremente, despreocupadamente, como si sostuviese una conversaci?n con alguien que de vez en cuando le contestara.
fr
Tom continuait ? bavarder gaiement, ? b?tons rompus, comme s'il avait entretenu la conversation avec un interlocuteur qui lui donnait de temps ? autre la r?plique.
en
Tom was talking cheerfully, casually, as if he were having a conversation with someone who now and then replied to him.
eu
Egia esan, Jonathanek ez zuen sekula Tom hain umore onean ikusi.
es
De hecho Jonathan nunca le hab?a visto tan de buen humor.
fr
En fait, Jonathan ne l'avait jamais vu d'aussi bonne humeur.
en
Jonathan had in fact never known Tom in such good spirits.
eu
Jonathanek berriz, Simoneri zer esan behar ote zion galdetzen zion bere buruari.
es
Se pregunt? qu? le dir?a a Simone.
fr
Quant ? lui, il se demandait ce qu'il allait dire ? Simone.
en
Jonathan was wondering what he was going to say to Simone?
eu
Arazo horretaz gogoratze hutsak akituta uzten zuen.
es
El simple hecho de pensar en ese problema le dejaba agotado.
fr
La seule id?e de ce probl?me ? r?soudre l'atterrait.
en
Merely to be aware of that problem exhausted him.
