Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Arazo horretaz gogoratze hutsak akituta uzten zuen.
es
El simple hecho de pensar en ese problema le dejaba agotado.
fr
La seule id?e de ce probl?me ? r?soudre l'atterrait.
en
Merely to be aware of that problem exhausted him.
eu
-Ingelesez kantatutako mezak, badakizu... -esaten ari zen Tom-.
es
-Misas cantadas en ingl?s, ?sabe? -dec?a Tom-.
fr
-La messe chant?e en anglais, vous savez... ?tait en train de dire Tom.
en
'Masses sung in English, you know,' Tom was saying, 'I find simply embarrassing.
eu
Gaizkitu egiten naute. Ingelesak, beraiek esandako hitzetan sinesten dutenak omen dira, eta beraz ingelesez emandako meza... zera dirudi, edo koroa erotu egin dela edo gezurti taldetxo bat dela.
es
Hacen que me sienta violento. Uno atribuye a la gente de habla inglesa el m?rito de creer en lo que dice, de modo que una misa en ingl?s... te da la impresi?n o bien de que el coro ha perdido el juicio o que lo forma un hatajo de embusteros.
fr
Les gens de langue anglaise sont cens?s en principe croire ? ce qu'ils disent, alors une messe en anglais... on a l'impression que le ch?ur est devenu subitement fou ou alors que c'est une bande de farceurs.
en
Somehow one gives the English-speaking people credit for believing what they're saying, so a mass in English you feel either the choir has lost its mind or they're a pack of liars.
eu
Ez al zaude ados?
es
?No est? de acuerdo?
fr
Vous ne trouvez pas ?
en
Don't you agree?
eu
Sir John Stainer...
es
Sir John Stainer...
fr
Sir John Stainer...
en
Sir John Stainer...'
eu
Jonathan esnatu egin zen autoa gelditzean.
es
Jonathan despert? cuando el autom?vil se detuvo.
fr
Jonathan s'?veilla lorsque la voiture s'arr?ta.
en
Jonathan woke up when the car stopped.
eu
Tom errepide ertzean aparkatuta zegoen.
es
Tom se hab?a acercado a la cuneta y sonre?a mientras beb?a caf? utilizando el tap?n del termo a modo de taza.
fr
Tom s'?tait gar? sur le bas-c?t? et ?tait en train de boire du caf? dans le gobelet de la Thermos.
en
Tom had pulled on to the edge of the road. Smiling, Tom was sipping coffee from the thermos cup.
eu
Irribarrez, kafea edaten ari zen termoaren katilutik.
es
Le ofreci? un poco a Jonathan, que bebi? unos sorbos.
fr
Souriant, il en offrit ? Jonathan qui en but quelques gorg?es.
en
He offered some to Jonathan. Jonathan drank a little.
eu
Jonathani eskaini zion.
es
Despu?s prosiguieron el viaje.
fr
Puis ils repartirent.
en
Then they drove on.
eu
Jonathanek ere pixka bat edan zuen.
es
El amanecer ca?a sobre un pueblecito que Jonathan nunca hab?a visto anteriormente.
fr
Ce fut la lumi?re de l'aube qui r?veilla Jonathan ? proximit? d'un petit village inconnu.
en
Dawn came over a village that Jonathan had never seen before.
eu
Gero aurrera jarraitu zuten.
es
La luz acababa de despertarle.
fr
" Nous arrivons dans vingt minutes !
en
The light had awakened Jonathan.
eu
Egunsentiak, Jonathanek sekula ikusi gabeko herri batean harrapatu zituen. Jonathan esnatu egin zen argiarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hogei minutu bakarrik falta zaizkigu etxerako! -esan zuen Tomek animatuta.
es
-?S?lo faltan veinte minutos para llegar a casa! -dijo alegremente Tom.
fr
" lui dit Tom d'un ton enjou?.
en
'We're only twenty minutes from home!' Tom said brightly.
eu
Jonathanek zerbait murmuriatu eta begiak bildu zituen berriro.
es
Jonathan musit? algo y volvi? a entornar los ojos.
fr
Jonathan murmura une vague r?ponse et de nouveau ferma ? demi les yeux.
en
Jonathan murmured something, and half shut his eyes again.
eu
Tom klabikordaz ari zen, bere klabikordaz.
es
Tom se puso a hablar del clavic?mbalo, de su clavic?mbalo.
fr
Tom parlait maintenant de son clavecin.
en
Now Tom was talking about the harpsichord, his harpsichord.
eu
-Hori da Bachen gauzarik onena, berehala zibilizatzen zaituela.
es
-Lo importante de Bach es que te civiliza instant?neamente.
fr
-Ce qu'il y a de merveilleux chez Bach, c'est ce don qu'il a de vous apaiser imm?diatement.
en
'The thing about Bach is that he's instantly civilizing.
eu
Esaldi bakar bat nahikoa da...
es
Basta una frase para...
fr
Une simple phrase musicale...
en
Just a phrase...'
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Jonathanek begiak zabaldu zituen, klabikorda baten notak aditu zituela pentsatuz.
es
Jonathan abri? los ojos pensando que acababa de o?r las notas de un clavic?mbalo.
fr
Jonathan ouvrit les yeux, pensant avoir entendu des notes de clavecin.
en
JONATHAN opened his eyes, thinking he had heard harpsichord music.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Non, il ne r?vait pas.
en
Yes.
eu
Ez zen ametsa. Ez zen benetan lo egon.
es
No era un sue?o. No hab?a estado dormido en realidad.
fr
Il ?tait d'ailleurs ? demi ?veill? depuis un moment.
en
It wasn't a dream. He hadn't really been asleep.
eu
Musika beheko solairutik zetorren.
es
La m?sica ven?a del piso de abajo.
fr
La musique venait d'en bas.
en
The music came from downstairs.
eu
Behaztopa egiten zuen, berriro hasten zen.
es
Vacilaba, volv?a a empezar.
fr
Les notes s'?grenaient, sur un rythme in?gal.
en
It faltered, recommenced.
eu
Zarabanda bat, beharbada. Nekatu antzera, Jonathanek besoak goratu eta eskumuturreko erlojuari begiratu zion:
es
Una zarabanda, quiz?s. Jonathan alz? el brazo fatigosamente y consult? su reloj de pulsera:
fr
D'un geste las, Jonathan leva les bras pour consulter sa montre.
en
A sarabande, perhaps. Jonathan lifted his arm wearily and looked at his wrist-watch:
eu
zortziak eta hogeita hemezortzi.
es
las ocho y treinta y ocho minutos.
fr
Il ?tait neuf heures moins vingt.
en
8.38 a.m.
eu
Zertan ari ote zen Simone une hartan?
es
?Qu? har?a Simone en aquel momento?
fr
Que faisait Simone en ce moment ?
en
What was Simone doing now?
eu
Zer ari ote zen pentsatzen?
es
?Qu? estar?a pensando?
fr
Que pouvait-elle bien penser ?
en
What was she thinking?
eu
Akidurak bere borondate guztia zurrupatzen zuen.
es
El agotamiento tiraba de la voluntad de Jonathan.
fr
L'?puisement sapait en lui toute volont?.
en
Exhaustion sucked at Jonathan's will.
eu
Areago hondoratu zen burkoan, bere burua babestu nahiz.
es
Se hundi? a?n m?s en la almohada, retir?ndose.
fr
Il s'enfon?a plus profond?ment dans l'oreiller, d?sempar?.
en
He sank deeper into the pillow, retreating.
eu
Tomen temari amore emanez, dutxa bero bat hartua zuen, gero pijama bat jantziz.
es
Se hab?a dado una ducha caliente y puesto un pijama ante la insistencia de Tom.
fr
C?dant ? l'insistance de Tom, il avait pris une douche chaude, endoss? un pyjama.
en
He'd taken a warm shower, put on pyjamas at Tom's insistence.
eu
Tomek hortzetako zepilu berri bat eman eta hala esan zion:
es
?ste le hab?a dado un cepillo de dientes nuevo y le hab?a dicho que durmiera un par de horas, porque era tempran?simo.
fr
Tom lui avait m?me donn? une brosse ? dents neuve.
en
Tom had given him a new toothbrush and said, 'Get a couple of hours' sleep, anyway.
eu
-Egin ezazu ordu pare bateko loa.
es
Eso habr?a sido alrededor de las siete.
fr
-Dormez donc une ou deux heures, lui avait-il conseill?.
en
It's terribly early.' That had been around 7 a.m.
eu
Oso goiz da.
es
Ahora ten?a que levantarse.
fr
Il est tr?s t?t, vous savez, ? peine sept heures.
en
He had to get up.
eu
Hori zazpiak aldean izan zen. Orain jaiki egin behar zuen.
es
Deb?a hacer algo con respecto a Simone, ten?a que hablar con ella.
fr
Il lui fallait se lever maintenant, aller retrouver Simone, lui parler.
en
He had to do something about Simone, had to speak to her.
eu
Zerbait egin beharra zeukan Simonerekin, hitzegin beharra zeukan berarekin.
es
Pero Jonathan sigui? echado en la cama, desfallecido, escuchando las notas sueltas del clavic?mbalo.
fr
Mais il demeurait inerte sous les couvertures, ?coutant les notes gr?les du clavecin.
en
But Jonathan lay limp, listening to the single notes of the harpsichord.
eu
Baina Jonathanek etzanda jarraitu zuen, indarge, klabikordaren nota solteak entzunez.
es
Ahora Tom tocaba los bajos de una pieza y, a juzgar por el sonido, parec?a hacerla correctamente;
fr
Tom attaquait maintenant un th?me de r?sonance classique et sa main gauche ?grenait des arp?ges dans les notes basses.
en
Now Tom was fingering the bass of something, and it sounded correct, the deepest notes a harpsichord could pluck.
eu
Une hartan Tom pieza baten baxuak jotzen ari zen, klabikorda batek sor zitzakeen notarik sakonenak, eta zuzen ari zela ematen zuen.
es
las notas m?s graves que pod?an tocarse con un clavic?mbalo.
fr
 
en
 
eu
Tomek esan bezala, berehala zibilizatzen zaituen musika. Gogoz kontra, jaiki egin zen Jonathan, maindire urdin argi eta urdin ilunagoko tapaki artilezkoaren artetik atereaz.
es
Como Tom hab?a dicho, civilizaci?n instant?nea. Haciendo un esfuerzo, Jonathan dej? las s?banas color azul p?lido y la manta de lana de un azul algo m?s oscuro.
fr
A contrec?ur, Jonathan se mit sur son s?ant, rabattit les draps bleu p?le et la couverture en laine d'un bleu plus fonc?.
en
As Tom had said, instantly civilizing. Jonathan forced himself up, out of the pale blue sheets and the darker blue woollen blanket.
eu
Balantza egin zuen, eta ahalegin batez, tente mantentzea lortu zuen aterantz zihoan bitartean.
es
Dio un traspi? y con otro esfuerzo consigui? mantenerse erguido mientras caminaba hacia la puerta.
fr
Vacillant sur place, il se redressa pour se diriger vers la porte.
en
He staggered, and with an effort stood straight as he walked towards the door.
eu
Oinutsik jaitsi zituen eskailerak.
es
Baj? las escaleras descalzo.
fr
Pieds nus, il descendit l'escalier.
en
Jonathan went down the stairs barefoot.
eu
Tomek bere aurrean zabaldutako partitura batetik irakurtzen zituen notak.
es
Tom le?a las notas en una partitura que ten?a ante s?.
fr
 
en
 
eu
Tonu altuen txanda zen orain.
es
Ahora le tocaba el turno a las notas triples.
fr
Tom lisait ses notes sur une partition musicale ouverte devant lui.
en
Tom was reading the notes from a music book propped in front of him.
eu
Eguzkiaren argia kortinen arteko zirrikitutik sartu eta Tomen ezkerreko sorbaldan pausatzen zen, bere bata beltzaren motibo doratuak nabarmenduz.
es
La luz del sol penetraba por un resquicio de las cortinas de la puerta ventana y daba en el hombro izquierdo de Tom, realzando el dibujo dorado de su bata negra.
fr
Un rai de soleil passait ? travers les rideaux entreb?ill?s et effleurait son ?paule gauche, faisant ressortir les motifs dor?s de sa robe de chambre noire.
en
Now the treble entered, and sunlight came through the slightly parted curtains at the french windows on to Tom's left shoulder, picking out the gold pattern in his black dressing-gown.
eu
-Tom?
es
-?Tom?
fr
-Tom ?
en
'Tom?'
eu
Tom jiratu eta zutitu egin zen berehala.
es
Tom se volvi? en seguida y se levant?.
fr
Tom se retourna et se leva aussit?t.
en
Tom turned at once and got up.
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
aurrekoa | 166 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus