Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
Jonathan okerrago sentitu zen Tomen aurpegi alarmatua ikustean.
es
Jonathan se encontr? peor al ver la cara de alarma que puso Tom.
fr
Devant son expression alarm?e, l'?tat de Jonathan ne fit qu'empirer.
en
Jonathan felt worse, seeing Tom's alarmed face.
eu
Ezertaz konturatzerako, sofa horian etzanda zegoen eta Tomek zapi busti bat, eskutrapu bat, pasatzen zion aurpegitik.
es
Cuando volvi? en s?, estaba echado en el sof? amarillo y Tom le pasaba un pa?o humedecido por la cara, un pa?o de cocina.
fr
Il se retrouva sans savoir comment ?tendu sur le divan jaune, avec Tom pench? sur lui en train de lui tamponner le visage avec un linge humide.
en
The next thing Jonathan knew, he was on the yellow sofa, and Tom was wiping his face with a wet cloth, a dishtowel.
eu
-Tea?
es
-?T??
fr
-Voulez-vous du th? ?
en
'Tea?
eu
Edo koinak pixka bat?...
es
?O co?ac?...
fr
Ou du cognac...
en
Or a brandy?...
eu
Hartzen dituzun pastilak hemen al dauzkazu?
es
?Tiene encima alguna p?ldora de las que suele tomar?
fr
Vous n'avez pas des comprim?s ? prendre ?
en
Have you got any pills you take?'
eu
Jonathan oso gaizki sentitzen zen, ezaguna zitzaion sentsazio hura eta bazekien transfusio batekin bakarrik konpon zitekeela.
es
Jonathan se sent?a fatal, de un modo que le resultaba conocido y que s?lo pod?a aliviarse con una transfusi?n.
fr
" Jonathan se sentait au plus mal et il savait que lorsqu'il se trouvait dans cet ?tat-l?, seule une transfusion pouvait l'aider.
en
Jonathan felt awful, he knew the feeling, and the only thing that helped was a transfusion.
eu
Ez zen hainbeste denbora pasa azkenekoa egin ziotenetik.
es
No hab?a pasado tanto tiempo desde la ?ltima.
fr
La derni?re ne remontait pourtant pas tr?s loin.
en
It hadn't been so long since he'd had one.
eu
Orain arazoa zen bestetan baino okerrago sentitzen zela.
es
Lo malo era que ahora se encontraba peor de lo normal.
fr
En fait, il avait l'impression de n'avoir jamais atteint ce degr? d'?puisement.
en
The trouble now was that he felt worse than he usually did.
eu
Gau bateko loa galtzeagatik ote zen? -Zer?
es
?Ser?a solamente por no haber dormido en toda la noche? -?Qu??
fr
?tait-ce seulement le r?sultat d'une nuit blanche ?
en
Was it only from losing a night's sleep?
eu
-esan zuen Tomek.
es
-dijo Tom.
fr
fit Tom.
en
'What?' Tom said.
eu
-Uste dut hobe dudala ospitalera joatea.
es
-Me temo que ser? mejor que me vaya al hospital.
fr
-Le mieux, je crois, ce serait de me conduire ? l'h?pital.
en
'I'm afraid I'd better get to the hospital.'
eu
-Oraintxe joango gara-esan zion Tomek.
es
-Ahora mismo le llevar?-dijo Tom.
fr
-On part imm?diatement.
en
'We'll go,' said Tom.
eu
Gelatik atera eta kopa batekin itzuli zen-.
es
Sali? de la sala y al cabo de un momento volvi? con una copa en la mano-.
fr
(Tom s'?loigna un instant et revint avec un verre plein.) Tenez, c'est un cognac ? l'eau, si ?a vous dit.
en
He went away and came back with a stemmed glass.
eu
Cognac-a da urarekin, gogo baduzu.
es
Aqu? tiene un poco de co?ac con agua, si le apetece.
fr
Ne bougez pas.
en
'This is brandy and water, if you feel like it.
eu
Gera zaitez hemen.
es
No se mueva.
fr
J'en ai pour une minute.
en
Stay there.
eu
Minutu batean hemen naiz.
es
Tardar? s?lo un minuto.
fr
"
en
I'll just be a minute.'
eu
Jonathanek begiak itxi zituen.
es
Jonathan cerr? los ojos.
fr
Jonathan ferma les yeux.
en
Jonathan closed his eyes.
eu
Zapi bustia kopeta gainean zeukan, masail bat ere hartzen ziola, eta hotzituta eta nekatuegi sentitzen zen mugitzeko.
es
Ten?a el pa?o h?medo sobre la frente, cubri?ndole tambi?n parte de una mejilla, sent?a fr?o y estaba demasiado cansado para moverse.
fr
Le linge humide lui couvrait le front et se rabattait sur une de ses joues. Il frissonnait et ?tait trop fatigu? pour bouger.
en
He had the wet towel over his forehead, down one cheek, and felt chilly and too tired to move.
eu
Minutu bat pasa orduko-hala iruditu zitzaion berari-Tom hantxe zuen berriro, jantzita eta Jonathanen arropak ere berarekin zituela.
es
Le pareci? que hab?a transcurrido s?lo un minuto cuando Tom volvi? a la sala, vestido y tray?ndole su ropa.
fr
Au bout d'une minute ? peine, lui sembla-t-il, Tom revint, habill?.
en
It seemed only a minute until Tom was back, dressed. Tom had brought Jonathan's clothing.
eu
-Egia esan, zure oinetakoak eta nire gabana jarriz gero, aldatu beharrik ez duzu-esan zion.
es
-De hecho, si se pone los zapatos y mi abrigo, no har? falta que se vista-dijo Tom.
fr
-Vous n'avez qu'? mettre vos chaussures et mon pardessus, sugg?ra-t-il. ?a vous ?vitera de vous habiller. "
en
'Matter of fact, if you put on your shoes and my topcoat, you won't have to dress,' Tom said.
eu
Jonathanek aholkua jarraitu zuen.
es
Jonathan sigui? su consejo.
fr
Jonathan suivit docilement son conseil.
en
Jonathan followed this advice.
eu
Renault-ean zeuden berriro, Fontainebleaurako bidean, eta Jonathanen arropak txukun-txukun tolestuta zeuden bere eta Tomen artean.
es
Volvieron a subir al Renault y se dirigieron a Fontainebleau. La ropa de Jonathan estaba pulcramente doblada en el asiento, entre los dos.
fr
Bient?t, ils se retrouv?rent en train de rouler ? nouveau dans la Renault, en direction de Fontainebleau, les v?tements de Jonathan, soigneusement plies, ?taient pos?s entre eux.
en
They were in the Renault again, heading for Fontainebleau, and Jonathan's clothes were folded neatly between them.
eu
Tom galdetzen ari zitzaion ea bazekien nora joan behar zuten zehazki ospitalera iritsitakoan, ea transfusioa momentuan egingo zioten.
es
Tom le pregunt? si sab?a exactamente a qu? departamento del hospital deb?an dirigirse, si pod?an practicarle la transfusi?n nada m?s llegar.
fr
Tom demanda ? Jonathan s'il savait ? quel service s'adresser lorsqu'ils arriveraient ? l'h?pital et s'il pourrait obtenir une transfusion imm?diate.
en
Tom was asking him if he knew exactly where they should go when they got to the hospital, if he could get a transfusion right away.
eu
-Simonerekin hitzegin behar dut-esan zuen Jonathanek.
es
-Tengo que hablar con Simone-dijo Jonathan.
fr
-Il faut que je parle ? Simone, dit Jonathan.
en
'I've got to speak with Simone,' Jonathan said.
eu
-Hitzegingo dugu... edo hitzegingo duzu.
es
-Ya lo haremos... o lo har? usted.
fr
 
en
 
eu
Ez horregatik kezkatu orain.
es
Ahora no se preocupe por eso.
fr
-Mais oui, bien s?r.
en
'We'll do that-or you will.
eu
-Joango al zinateke bere bila?
es
-?Podr?a ir a buscarla?
fr
Ne vous inqui?tez pas pour ?a.
en
Don't worry about that now.'
eu
-galdetu zion Jonathanek.
es
-pregunt? Jonathan.
fr
-Vous pourriez aller la chercher ?
en
'Could you bring her?' Jonathan asked.
eu
-Bai-esan zuen Tomek tinko.
es
-S?-dijo Tom con firmeza.
fr
-?videmment, r?pondit Tom d'un ton ferme.
en
'Yes,' said Tom firmly.
eu
Une hartara arte ez zuen Jonathanekiko kezkarik sentitu.
es
No se hab?a sentido preocupado por Jonathan hasta aquel instante.
fr
(Jusqu'? cet instant-l?, il ne s'?tait pas trop inqui?t? pour Jonathan.
en
He hadn't been worried about Jonathan until that instant.
eu
Simone amorrazi egingo zen bera ikusten zuenean, baina etorriko zen bere senarragana, Tomekin edo bere kabuz-.
es
Simone se pondr?a furiosa al verlo, pero acudir?a a ver a su marido, ya fuese con Tom o por sus propios medios-.
fr
Simone allait ?tre furieuse de le voir arriver chez elle, mais que ce f?t en compagnie de Tom ou toute seule, elle irait voir son mari.) Vous n'avez toujours pas le t?l?phone chez vous ?
en
Simone would hate the sight of him, but she would come to see her husband, either with Tom or on her own.
eu
Etxean telefonorik ez daukazue oraindik, ezta?
es
-?Sigue sin tener tel?fono en casa?
fr
-Non.
en
'You still have no phone at your house?'
eu
-Ez.
es
-S?.
fr
"
en
'No.'
eu
Tomek ospitaleko harreragile batekin hitzegin zuen.
es
Tom habl? con una de las recepcionistas del hospital.
fr
Tenant Jonathan par le bras, Tom gagna la r?ception de l'h?pital.
en
Tom spoke to a receptionist in the hospital.
eu
Emakumeak ezaguna balu bezala agurtu zuen Jonathan.
es
La mujer saludo a Jonathan como si le conociese.
fr
L'employ?e accueillit Jonathan comme une vieille connaissance.
en
She greeted Jonathan as if she knew him.
eu
Tomek besotik heltzen zion Jonathani.
es
Tom sosten?a a Jonathan por el brazo.
fr
Comme une infirmi?re venait le chercher apr?s une assez longue attente, Tom lui d?clara :
en
Tom held Jonathan's arm.
eu
Zegokion sendagilearen ardurapean ikusi zuenean, Tomek esan zion: -Simonerengana noa, Jonathan.
es
Una vez hubo dejado a Jonathan al cuidado del m?dico pertinente, Tom dijo: -Har? que venga Simone, Jonathan.
fr
-Je vais pr?venir Simone, Jonathan.
en
When Tom had seen Jonathan into the charge of the proper doctor, Tom said, 'I'll have Simone come, Jonathan.
eu
Ez kezkatu, etorriko da eta. Gero erizain-uniformez jantzitako harreragileagana bihurtu eta esan zion:
es
No se preocupe-y, dirigi?ndose a la recepcionista, que llevaba uniforme de enfermera agreg?-:
fr
Ne vous inqui?tez pas, elle viendra.
en
Don't worry.' To the receptionist, who was in nurse's uniform, Tom said, 'Do you think a transfusion will do it?'
eu
-Transfusio batekin konponduko dela iruditzen al zaizu?
es
?Cree que una transfusi?n, le ir? bien?
fr
 
en
 
eu
Emakumeak baietz adierazi zion era atseginean, eta Tomek ez zuen beste galderarik egin, pentsatuz harreragileak zertaz ari zen ez zekiela beharbada.
es
La recepcionista asinti? con la cabeza amablemente, y Tom decidi? no insistir, aunque ignoraba si la mujer sab?a o no lo que dec?a.
fr
" Puis il se tourna vers l'infirmi?re :
en
She nodded pleasantly, and Tom left it at that, not knowing whether she knew what she was talking about or not.
eu
Sendagileari galdetu behar zion eta!
es
Pens? que pod?a hab?rselo preguntado al doctor.
fr
-Vous pensez qu'une transfusion va le remettre sur pied ?
en
He wished he'd asked the doctor.
eu
Tom autora igo eta Rue Saint Merryrantz jo zuen.
es
Tom subi? al coche y se dirigi? a la Rue Saint Merry.
fr
Elle le rassura gentiment d'un signe de t?te et Tom n'insista pas.
en
Tom got into his car and drove to the Rue St Merry.
eu
Etxetik metro batzuetara aparkatzea lortu zuen, eta autotik atera eta oinez abiatu zen barandatxo beltzekiko harmailetarantz.
es
Consigui? aparcar a pocos metros de la casa, se ape? y ech? a andar hacia los escalones de piedra con la barandilla negra.
fr
Remontant dans sa voiture, il se rendit ? la rue Saint-Merry, r?ussit ? se garer ? quelques m?tres de la maison et se dirigea vers le perron.
en
He was able to park a few yards from the house, and he got out and walked towards the stone steps with the black handrails.
eu
Lorik egin gabe zegoen, eta bizarra mozteko premian, baina madame Trevannyrentzat interesgarria izan zitekeen mezu bat zekarren behinik behin.
es
No hab?a dormido nada, necesitaba un afeitado, pero al menos era portador de mensaje que pod?a ser de inter?s para madame Trevanny.
fr
Il n'avait pas dormi du tout et n'?tait pas ras?, mais au moins il apportait ? Mme Trevanny un message qui risquait de l'int?resser.
en
He'd had no sleep, was in slight need of a shave, but at least he had a message that might be of interest to Mme Trevanny.
eu
Txirrina jo zuen.
es
Apret? el timbre.
fr
Il pressa la sonnette.
en
He rang the bell.
aurrekoa | 166 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus