Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Txirrina jo zuen.
es
Apret? el timbre.
fr
Il pressa la sonnette.
en
He rang the bell.
eu
Ez zen erantzunik egon.
es
No obtuvo respuesta.
fr
Pas de r?ponse.
en
There was no answer.
eu
Berriro jo eta espaloirantz begiratu zuen Simone ikusten ote zuen.
es
Volvi? a llamar y con los ojos recorri? la acera por si ve?a a Simone.
fr
Tom sonna de nouveau et chercha Simone des yeux dans la rue.
en
Tom rang again, and looked on the pavement for Simone.
eu
Igandea zen. Azokarik ez Fontainebleaun, baina ordu hartan, hamarrak hamar gutxi, oso posible zen Simone zerbait erosten edo Georgesekin mezetan izatea.
es
Era domingo y en Fontainebleau no hab?a mercado, pero Tom pens? que tal vez Simone habr?a salido a comprar algo a las nueve y cincuenta minutos o que pod?a estar en la iglesia con Georges.
fr
Pas de march? ? Fontainebleau, mais il ?tait neuf heures et demie et elle pouvait tr?s bien ?tre sortie faire des courses ou s'?tre rendue ? la messe avec Georges.
en
It was Sunday. No market in Fontainebleau, but she might well be out buying something at 9.50 a.m., or might be at church with Georges.
eu
Tomek harmailak astiro jaitsi eta, espaloira iristean, Simone beragana hurbiltzen ikusi zuen, Georges aldamenean zuela.
es
Tom baj? los escalones despacio y al llegar a la acera vio que Simone se dirig?a hacia ?l con Georges a su lado.
fr
Tom redescendit lentement les marches du perron et comme il atteignait le trottoir, il vit Simone avan?ant dans sa direction, Georges ? c?t? d'elle.
en
Tom went down the steps slowly, and as he reached the pavement, he saw Simone walking towards him, Georges beside her.
eu
Erosketa-saski bat zekarren besoan.
es
Simone llevaba la cesta de la compra al brazo.
fr
Elle portait un panier au bras.
en
Simone had a shopping basket over her forearm.
eu
-Bonjour, madame-esan zuen Tomek adeitsu, Simoneren etsaitasun nabarmenari aurre eginez-.
es
-Bonjour, madame-salud? cort?smente Tom a pesar de la visible hostilidad de Simone-.
fr
-Bonjour, madame, dit poliment Tom, sans se laisser d?monter par son ?vidente hostilit?.
en
'Bonjour, madame,' Tom said politely, in the face of her bristling hostility.
eu
Zure senarrari buruzko berriak ekartzera etorri naiz.
es
Ven?a s?lo a traerle noticias de su marido. Bonjour;
fr
Je voulais seulement vous apporter des nouvelles de votre mari.
en
He continued, 'I only wanted to bring you news of your husband.
eu
Bonjour, Georges.
es
Georges.
fr
Bonjour, Georges.
en
-Bonjour, Georges.'
eu
-Ez dut zugandik ezer nahi-esan zuen Simonek-, bakarrik nire senarra non dagoen jakitea.
es
-No quiero nada de usted-dijo Simone-, salvo que me diga d?nde est? mi marido.
fr
-Je ne veux rien avoir ? faire avec vous, dit-elle, sinon pour vous demander o? se trouve mon mari.
en
'I want nothing from you,' Simone said, 'except to know where my husband is.'
eu
Georgesek erne eta neutralki begiratzen zion Tomi.
es
Georges miraba a Tom fijamente, con expresi?n alerta y neutral.
fr
Georges observait Tom de son regard vif.
en
Georges stared at Tom alertly and neutrally.
eu
Bere aitarenak bezalakoxe begiak eta bekainak zituen.
es
Sus ojos y cejas eran como las de su padre.
fr
Il avait les m?mes yeux et les m?mes sourcils que son p?re.
en
He had eyes and brows like his father.
eu
-Ondo dago, uste dut, madame, baina... -Albistea kale gorrian ematea gorrotagarria egiten zitzaion Tomi-.
es
-Creo que est? bien, madame, pero est? en... -Tom detestaba tener que dec?rselo en la calle.
fr
-Il va assez bien, je pense, madame, mais il est...
en
'He is all right, I think, madame, but he is-' Tom hated saying it on the street.
eu
Ospitalean dago momentuz.
es
De momento est? en el hospital.
fr
(Tom aurait pr?f?r? lui annoncer la nouvelle ailleurs que dans la rue.) Il est ? l'h?pital pour le moment.
en
'He is in the hospital for the moment.
eu
Transfusio bat, uste dut.
es
Creo que tienen que hacerle una transfusi?n.
fr
On va lui faire une transfusion, je crois.
en
A transfusion, I think.'
eu
Simonek minduta eta amorrazita zirudien, kulpa guztia Tomena balitz bezala.
es
Simone permanec?a tan exasperada como furiosa, como si Tom tuviera la culpa de ello.
fr
Simone semblait ? la fois alarm?e et furieuse, comme si Tom avait ?t? responsable de l'?tat de son mari.
en
Simone looked both exasperated and furious-as if Tom were to blame for it.
eu
-Etxe barruan hitzegiterik izango al genuke, madame?
es
-?Me permite hablarle un momento dentro de la casa, madame?
fr
-Est-ce que je pourrais vous parler un instant dans la maison, madame ?
en
'May I please speak with you inside your house, madame.
eu
Askoz errazagoa izango litzateke.
es
Resulta mucho m?s f?cil.
fr
Ce serait tellement plus facile.
en
It is so much easier.'
eu
Zalantza labur baten ondoren, Simonek ameto eman zuen;
es
Tras titubear unos instantes, Simone accedi?, movida por la curiosidad.
fr
Apr?s une br?ve h?sitation, Simone accepta ; par curiosit?, pensa-t-il.
en
After an instant's hesitation, Simone agreed to this, out of curiosity, Tom felt.
eu
jakingurak bultzata, pentsatu zuen Tomek.
es
Al menos as? se lo pareci? a Tom.
fr
 
en
 
eu
Berokiaren poltsikotik ateratako giltza batekin ireki zuen atea.
es
Simone abri? la puerta con una llave que se sac? del bolsillo de la chaqueta.
fr
Elle sortit une clef de la poche de son manteau d?fra?chi et ouvrit la porte.
en
She unlocked the door with a key which she produced from her coat pocket.
eu
Berokia ez zen berria, antzeman zuen Tomek.
es
Tom se fij? en que la prenda no era nueva.
fr
 
en
 
eu
-Zer gertatu zaio?
es
-?Qu? le ha ocurrido a Jonathan?
fr
-Que lui est-il arriv? ?
en
It wasn't a new coat, Tom noticed.
eu
-galdetu zuen Simonek, etxeko sarreratxoan zeudela.
es
-pregunt? Simone cuando entraron en el peque?o vest?bulo.
fr
" demanda-t-elle lorsqu'ils furent dans l'entr?e.
en
'What has happened to him?' she asked when they were in the little hall.
eu
Tomek arnasa hartu eta lasai hitzegin zuen.
es
Tom aspir? hondo y contest? con voz serena:
fr
Tom prit une profonde aspiration avant de commencer d'un ton calme :
en
Tom took a breath and spoke calmly.
eu
-Ia gau osoa gidatzen pasa dugu.
es
-Tuvimos que conducir durante casi toda la noche.
fr
-Nous avons d? rouler ? peu pr?s toute la nuit.
en
'We had to drive nearly all night.
eu
Nik uste nekea besterik ez duela.
es
Me parece que s?lo est? cansado.
fr
Je crois qu'il est simplement fatigu?.
en
I think he is merely tired.
eu
Baina... noski, jakin egin nahiko zenuela pentsatu dut. Oraintxe eraman dut ospitalera.
es
Pero... claro, me dije que usted querr?a saberlo. Acabo de dejarle en el hospital.
fr
Je viens de le conduire ? l'h?pital mais je ne pense pas qu'il soit en danger.
en
But-of course I thought you would want to know. I've just brought him to the hospital now.
eu
Gai da oinez ibiltzeko.
es
Puede andar sin ayuda.
fr
-Papa !
en
He's able to walk.
eu
Benetan, ez dut uste arriskuan dagoenik.
es
De veras creo que no corre peligro.
fr
 
en
I do think he's not in danger.'
eu
-Aitatxo!
es
-?Pap?!
fr
Je veux voir papa !
en
'Papa!
eu
Aitatxo ikusi nahi dut!
es
?Quiero ver a pap?!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Georgesek nahiko erretxinduta, aurreko gauean ere aitagatik galdezka aritu balitz bezala.
es
-exclam? Georges de forma algo petulante, como si la noche anterior tambi?n hubiese preguntado por su pap?.
fr
" s'exclama Georges d'un ton d?pit? comme s'il avait d?j? r?clam? plusieurs fois son p?re depuis la veille.
en
I want to see papa!' Georges said rather petulantly, as if he had asked for papa last evening too.
eu
Simonek lurrean utzia zeukan saskia.
es
Simone dej? la cesta en el suelo.
fr
Simone avait pos? son panier.
en
Simone had set her basket down.
eu
-Zer egin diozu nire senarrari?
es
-?Qu? le ha hecho a mi marido?
fr
-Qu'avez-vous fait ? mon mari ?
en
'What have you done to my husband?
eu
Ez da lehengoa zu...
es
No es el hombre que yo conoc?a...
fr
Ce n'est plus le m?me homme depuis qu'il vous conna?t !
en
He is not the same man I knew-since he met you, m'sieur!
eu
zu ezagutu zintuenetik, m'sieur!
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriro ikusten baduzu, nik...
es
desde que le conoc?a a usted, m'seiur.
fr
Si jamais vous le revoyez, je vous, je vous...
en
If you see him again, I-I will-'
eu
nik... Semea aurrean zeukalako, horrexegatik gelditu zen hil egingo zuela esan gabe, pentsatu zuen Tomek.
es
Si vuelve usted a verle, le le... Tom pens? que s?lo la presencia del peque?o le imped?a decir que le matar?a.
fr
" Ce fut sans doute la pr?sence de son fils qui l'emp?cha de formuler une menace pr?cise.
en
It seemed only the presence of her son that kept her from saying that she would kill him, Tom thought.
eu
Bere burua kontrolatzea lortuz, gaineratu zuen garraztasunez:
es
-?Por qu? le tiene en su poder?
fr
 
en
 
eu
-Zergatik dago zure eskupean?
es
-pregunt? Simone con voz amargada, haciendo un esfuerzo por recobrar el dominio de s? misma.
fr
R?ussissant ? se contr?ler, elle demanda avec amertume :
en
She said with bitter control of herself, 'Why is he in your power?'
eu
-Ez dago eta ez da sekula egon nire eskupean.
es
-No le tengo en mi poder ni nunca le he tenido-dijo Tom-.
fr
-Il n'est pas en mon pouvoir, madame, et ne l'a jamais ?t?, protesta Tom.
en
'He is not in my power and never was.
eu
Eta orain lana bukatuta dagoela uste dut-esan zuen Tomek-.
es
Y creo que ahora el trabajo ya est? hecho.
fr
le travail est maintenant termin?.
en
And I think now the job is finished,' Tom said.
eu
Momentuz ezin dizut besterik esplikatu.
es
No se lo puedo explicar en este momento.
fr
Il m'est impossible de vous donner dans l'imm?diat de plus amples explications.
en
'It's quite impossible to explain now.'
eu
-Zer lan?
es
-?Qu? trabajo?
fr
- Quel travail ?
en
 
