Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer lan?
es
-?Qu? trabajo?
fr
- Quel travail ?
en
 
eu
-galdetu zuen Simonek.
es
-pregunt? Simone.
fr
demanda Simone.
en
'What job?' Simone asked.
eu
Eta Tomek ahoa irekitzerik izan baino lehen, jarraitu zuen-: M'sieur, gizatxar bat zara eta jendea ustelkeriara bultzatzen duzu.
es
Y, antes de que Tom pudiera abrir la boca, a?adi?-: ?M'sieur, es usted un delincuente y corrompe a los dem?s!
fr
(Et avant m?me que Tom ait pu ouvrir la bouche, elle poursuivit :) Monsieur, vous ?tes un escroc, et vous contaminez les autres !
en
And before Tom could open his mouth, she continued, 'M'sieur, you are a crook, and you corrupt other people!
eu
Zer txantaiaren bitartez zeureganatu duzu?
es
?A qu? clase de chantaje lo tiene sometido?
fr
A quel chantage l'avez-vous soumis ?
en
What sort of blackmail have you subjected him to?
eu
Eta zergatik?
es
?Y por qu??
fr
Et pourquoi ?
en
And why?'
eu
Txantaia aipatzea-frantsesezko chantage delako hura-hain zen zentzugabea, non Tomek totelka hasi baitzuen bere erantzuna.
es
El chantaje-la palabra francesa chantage-ten?a tan poco que ver con el asunto que Tom tartamude? un poco al contestar.
fr
" L'id?e du chantage ?tait tellement incongrue que Tom en resta un instant interloqu?.
en
Blackmail-the French word chantage-was so off the beam, Tom stammered as he began to reply.
eu
-Madame, inor ez zaio Jonathani dirua ateratzen ari.
es
-Madame, nadie est? recibiendo dinero de Jonathan.
fr
-Mais, madame, dit-il enfin, personne ne soutire d'argent ? Jonathan, ou quoi que ce soit d'autre.
en
'Madame, no one is taking money from Jonathan.
eu
Ezta beste ezer ere.
es
Ni ninguna otra cosa.
fr
Bien au contraire.
en
Or anything from him.
eu
Alderantziz.
es
Muy al contrario.
fr
Et il n'a rien fait qui puisse donner barre sur lui.
en
Quite the contrary.
eu
Eta ez du ezer egin inork bere gainean aginterik eduki dezan.
es
Y no ha hecho nada que le ponga bajo el dominio de otras personas-Tom hablaba con convicci?n aut?ntica y sin duda era necesario que lo hiciera, ya que Simone parec?a la imagen misma de la esposa virtuosa y honrada:
fr
Nous avons d? passer la nuit ? nettoyer un peu le g?chis.
en
And he has done nothing to give people power over him.' Tom spoke with genuine conviction, and he certainly had to, because Simone looked the picture of wifely virtue, probity, her fine eyes flashing, and her brows concentrated against him, powerful as the Winged Victory of Samothrace.
eu
-Tomek konbikzio osoz hitzegiten zuen, eta hartara behartuta zegoen gainera, zeren Simonek emazte bertutetsu eta zintzoaren irudi bizia ematen baitzuen, begi argiak dizdizka, bekainak bat eginda bere aurka, Samotraziako Garaipen Hegalduna bezain boteretsu-.
es
los ojos le centelleaban y le miraba ce?udamente, poderosa como la Victoria Alada de Samotracia-.
fr
" Tom trouvait la formule mis?rable.
en
'We have spent the night cleaning things up.' Tom felt shabby saying that.
eu
Gauzak txukuntzen pasa dugu gaua-Tom doilor hutsa sentitu zen hori esatean, baina frantsesez hitzegiteko erraztasuna galdua zuen bapatean.
es
Nos hemos pasado la noche limpiando cosas-a Tom no le gustaba hablar de esa manera, pero su franc?s, normalmente m?s elocuente, le abandon? de pronto.
fr
Son fran?ais le plus ?loquent le d?sertait soudain.
en
His more eloquent French had suddenly deserted him.
eu
Bere hitzak ez ziren egokiak aurrean zeukan andre bertutetsuarentzat.
es
Sus palabras no conseguir?an convencer a la encarnaci?n de la virtud que ten?a delante.
fr
Il n'?tait pas de taille ? lutter par le verbe contre la femme indign?e qui se dressait devant lui.
en
His words were no match for the virtuous helpmeet who stood before him.
eu
-Txukuntzen zer?
es
-?Limpiando qu??
fr
 
en
 
eu
-Simone makurtu egin zen saskia jasotzeko-.
es
-Simone se agach? para coger la cesta-.
fr
-Le g?chis !
en
'Cleaning what up?' She stooped to pick up her basket.
eu
M'sieur, estimatuko nizuke etxe honetatik aterako bazina.
es
M'sieur, le agradecer? que salga de esta casa.
fr
(Elle se baissa pour ramasser son panier.) Monsieur, je vous serais reconnaissante de sortir d'ici.
en
'M'sieur, I will be grateful if you leave this house.
eu
Eskerrik asko senarra non dagoen esatera etortzeagatik.
es
Le agradezco que me haya informado del paradero de mi esposo.
fr
Merci d'?tre venu me dire o? se trouvait mon mari.
en
I thank you for informing me where my husband is.'
eu
Tomek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Tom asinti? con la cabeza.
fr
Tom acquies?a d'un signe de t?te.
en
Tom nodded.
eu
-Gustora eramango zaituztet ospitalera Georges eta biok, nahi baduzu.
es
-Me agradar?a llevarles a usted y a Georges al hospital, si lo desean.
fr
-Je serais tr?s heureux ?galement de vous emmener avec Georges ? l'h?pital, si vous voulez.
en
'I would also be happy to take you and Georges to the hospital, if you like.
eu
Hortxe daukat autoa.
es
Tengo el coche aqu? mismo.
fr
Ma voiture est juste devant la maison.
en
My car is just outside.'
eu
-Merci, non. -Erdi-bidean zegoen pasiluan, atzerantz begira, bera noiz joango zain-.
es
-Merci, non-Simone permanec?a de pie en medio del vest?bulo, mirando hacia atr?s y esperando que se marchase-.
fr
-Non merci.
en
'Merci, non.' She was standing midway in the hall, looking back, waiting for him to leave.
eu
Etorri, Georges.
es
Vamos, Georges.
fr
(Elle s'?tait avanc?e vers la porte, et se retournait maintenant ? demi, attendant qu'il s'en aille.) Viens, Georges.
en
'Come, Georges.'
eu
Tom kanpora atera zen.
es
Tom abri? la puerta y sali?.
fr
"
en
Tom let himself out.
eu
Bere autora igo eta ospitalera joatea pentsatu zuen Jonathan zer moduz zegoen galdetzera, Simonek gutxienez beste hamar minutu beharko baitzituen hara iristeko, taxiz edo oinez. Baina etxetik telefonoz deitzea erabaki zuen azkenean. Belle Ombrerantz abiatu zen.
es
Subi? al coche y pens? en volver al hospital para preguntar por el estado de Jonathan, ya que transcurrir?an por lo menos diez minutos antes de que Simone pudiera llegar all? en taxi o a pie. Pero decidi? telefonear desde su casa. Puso el coche en marcha y regres? a Belle Ombre.
fr
Tom sortit de la maison, monta dans sa voiture, songea un instant ? passer ? l'h?pital pour prendre des nouvelles de Jonathan puis se ravisa, d?cidant de t?l?phoner de chez lui, et rentra ? Villeperce.
en
He got into his car, thought of going to the hospital to ask how Jonathan was, because it would be at least ten minutes before Simone could get there either by taxi or on foot. But Tom decided to telephone from his house. He drove home.
eu
Eta behin etxeratu eta gero, ez deitzea erabaki zuen.
es
Al llegar, decidi? no telefonear.
fr
Mais une fois arriv?, il renon?a ? t?l?phoner.
en
And once home, he decided not to telephone.
eu
Beharbada Simone han izango zen ordurako.
es
Seguramente Simone ya habr?a llegado al hospital.
fr
 
en
 
eu
Ez al zuen Jonathanek esan transfusioa ordutako lana izaten zela?
es
?No le hab?a dicho Jonathan que la transfusi?n duraba varias horas?
fr
Simone devait maintenant ?tre aupr?s de son mari.
en
By now Simone might be there' Hadn't Jonathan said the transfusion took several hours?
eu
Ez ahal zen behintzat krisi bat izango, azkenaren hasiera, hala espero zuen Tomek.
es
Tom confi? en que no fuese una crisis, que no fuese el principio del fin.
fr
Jonathan n'avait-il pas dit que la transfusion durait plusieurs heures ?
en
Tom hoped it wasn't a crisis, that it wasn't the beginning of the end.
eu
France Musique sintonizatu zuen konpainia egin ziezaion, kortinak areago zabaldu zituen eguzkiari sartzen uzteko, eta sukaldea txukundu zuen.
es
Sintoniz? France Musique para tener compa??a, abri? m?s las cortinas para que entrase la luz del sol, y puso orden en la cocina.
fr
Il brancha sa radio sur France Musique, ouvrit plus grand les rideaux pour laisser entrer le soleil et mit un peu d'ordre dans la cuisine.
en
He turned on France Musique for company, opened his curtains wider to the sunlight, and tidied the kitchen.
eu
Baso bat esne edan, goiko solairura igo, pijama jantzi eta ohera sartu zen.
es
Se sirvi? un vaso de leche, subi? al piso de arriba, se puso otra vez el pijama y se acost?.
fr
Il but un verre de lait, monta dans sa chambre, passa son pyjama et se coucha.
en
He poured a glass of milk, went upstairs and got into pyjamas again and went to bed.
eu
Moztuko zuen bizarra esnatutakoan. Jonathan eta Simoneren artekoa zuzentzea espero zuen Tomek.
es
Se afeitar?a al levantarse. Tom albergaba la esperanza de que Jonathan pudiese explicarle las cosas a Simone.
fr
Jonathan r?ussirait-il ? apaiser Simone, se demandait-il.
en
He could shave when he woke up. Tom hoped that Jonathan could straighten things out with Simone.
eu
Baina arazoak lehengoan zirauen:
es
Pero segu?a siendo el mismo problema de siempre:
fr
Mais le m?me probl?me restait pos? :
en
But it was the same old problem:
eu
nola sartu zen Mafia tartean? Zer harreman eduki zezaketen bi sendagile alemanekin?
es
?c?mo se vio la Mafia envuelta en el asunto? ?Qu? relaci?n pod?a haber entre la Mafia y los dos m?dicos alemanes?
fr
quels liens ?tait-il possible d'imaginer entre la Mafia et deux m?decins allemands ?
en
how did the Mafia get tied up, how could they possibly be tied up with two German doctors?
eu
Arazo konponezin horrek logura eman zion Tomi.
es
Este problema sin soluci?n hizo que a Tom le entrara sue?o.
fr
Chercher une solution lui donnait sommeil.
en
This unsolvable problem began to make Tom sleepy.
eu
Eta Reeves?
es
?Y Reeves?
fr
Et Reeves, au fait...
en
And Reeves.
eu
Zertan ote zen Reeves Asconan?
es
?Qu? le estar?a ocurriendo a Reeves en Ascona?
fr
? Que devenait-il ? Ascona ?
en
What was happening to Reeves in Ascona?
eu
Reeves erdiero hura.
es
El atolondrado de Reeves.
fr
Reeves le farfelu.
en
Madcap Reeves.
eu
Tomek afekto xor bat bazion oraindik Reevesi.
es
Tom segu?a sintiendo cierto afecto por Reeves.
fr
Tom continuait ? ?prouver pour lui une sorte d'affection.
en
Tom still had a lurking affection for him.
eu
Egia zen aldian behin baldarkeriak egiten zituela, baina bihotza, bihotz zoro hura, bere tokian zeukan.
es
De vez en cuando Reeves met?a la pata, pero ten?a el coraz?n, su loco coraz?n, donde deb?a estar.
fr
Reeves se montrait souvent d'une grande maladresse, mais si impr?visible qu'il f?t, il avait le c?ur bien plac?.
en
Reeves was now and then maladroit, but his crazy heart was in the right place.
eu
Simone Jonathanen ohe gurpiladunaren ondoan eserita zegoen. Jonathani transfusio bat egiten ari zitzaizkion besoan sartutako hodi batetik.
es
Simone se encontraba sentada junto a la cama plana, m?s ruedas que cama, sobre la que yac?a Jonathan recibiendo sangre a trav?s de un tubo insertado en su brazo.
fr
Simone ?tait assise ? c?t? du chariot roulant sur lequel ?tait ?tendu Jonathan en train de subir une transfusion.
en
Simone sat beside the flat bed, more wheels than bed, on which Jonathan lay taking in blood through a tube in his arm.
eu
Beti bezala, odol ontzira ez begiratzen saiatzen zen.
es
Jonathan, como de costumbre evitaba mirar el frasco que conten?a la sangre.
fr
Comme d'habitude, il ?vitait de regarder le bocal de sang reli? ? son bras par un tube.
en
Jonathan as usual avoided looking at the jar of blood.
eu
Simone muturtuta zegoen.
es
La expresi?n de Simone era severa.
fr
Simone avait une expression ferm?e, hostile.
en
Simone was grim.
eu
Erizainarekin hitzegiten egona zen, Jonathanek aditzen ez zuela.
es
Hab?a hablado con la enfermera sin que Jonathan pudiera o?r lo que dec?an.
fr
Elle avait pris l'infirmi?re ? part pour lui parler.
en
She had spoken with the nurse out of Jonathan's hearing.
eu
Jonathanek bere egoera ez zela larria ondorioztatu zuen (baldin eta Simoneri egia esan bazioten), bestela Simonek kezka handiagoa azalduko baitzuen bere aurrean, atseginago egongo zen.
es
Jonathan pensaba ahora que su estado no era grave (suponiendo que Simone hubiese o?do decir algo), puesto que, de serlo, su mujer se hubiese mostrado m?s preocupada por ?l, m?s amable.
fr
Jonathan en conclut que son ?tat ne devait pas ?tre trop alarmant, ? supposer qu'on e?t dit la v?rit? ? Simone, sinon elle se serait montr?e plus inqui?te ? son sujet, plus attentionn?e envers lui.
en
Jonathan thought his condition now wasn't serious (assuming Simone had heard anything), or Simone would have been more concerned about him, kinder.
eu
Jonathan burko batean apoiatuta zegoen, tapaki txuri bat gerriraino igota.
es
Jonathan estaba recostado sobre un almohad?n y le hab?an cubierto las piernas con una manta blanca para que no tuviera fr?o.
fr
Jonathan ?tait accot? ? un oreiller et une couverture blanche le couvrait jusqu'? la taille.
en
Jonathan was propped on a pillow, and there was a white blanket pulled up to his waist for warmth.
eu
-Eta beste horren pijama daramazu soinean-esan zion Simonek.
es
-Y llevas puesto el pijama de ese hombre-dijo Simone.
fr
-Et tu portes un pyjama de ce sale type, remarqua Simone.
en
'And you're wearing that man's pyjamas,' Simone said.
eu
-Laztana, zerbait jantzi beharra neukan...
es
Cari?o, algo ten?a que ponerme para dormir.
fr
-Ch?rie, il fallait bien que je mette quelque chose... pour dormir.
en
'Darling, I had to wear something-to sleep in.
eu
lotarako. Goizeko seiak izango ziren iritsi garenean...
es
Deb?an de ser las seis de la ma?ana cuando llegamos...
fr
Il ?tait pr?s de six heures du matin quand nous sommes rentr?s... "
en
It must've been six in the morning when we got back-' Jonathan broke off, feeling hopeless and tired.
eu
-Jonathan isildu egin zen, etsita eta nekaturik.
es
-Jonathan se interrumpi?, sinti?ndose desesperanzado, cansado.
fr
Simone lui avait dit que Tom ?tait pass? chez eux pour la pr?venir qu'il ?tait ? l'h?pital.
en
Simone had told him that Tom had called at the house to tell her where he was.
aurrekoa | 166 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus