Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jonathan isildu egin zen, etsita eta nekaturik.
es
-Jonathan se interrumpi?, sinti?ndose desesperanzado, cansado.
fr
Simone lui avait dit que Tom ?tait pass? chez eux pour la pr?venir qu'il ?tait ? l'h?pital.
en
Simone had told him that Tom had called at the house to tell her where he was.
eu
Bazekien, Simonek esanda, Tom etxera joan zitzaiola bera ospitalean zegoela esatera.
es
Simone le hab?a hablado de la visita de Tom y de su reacci?n airada al verle.
fr
Simone avait r?agi par la col?re.
en
Simone's reaction had been anger.
eu
Eta Simoneren erreakzioa amorraziozkoa izan zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jonathanek ez zuen sekula hain muturtuta ikusi.
es
Jonathan nunca la hab?a visto tan enfadada.
fr
Jamais Jonathan ne l'avait vue dans un tel ?tat de fureur.
en
Jonathan had never seen her so grim.
eu
Gorrotatu egiten zuen Tom, Landru edo Svengali balitz bezalaxe.
es
Simone detestaba a Tom como si fuera Landr? o Svengali-.
fr
Elle semblait ha?r Tom comme s'il s'?tait agi de Landru et de Svengali.
en
She detested Tom as if he were Landru or Svengali.
eu
-Non dago Georges?-galdetu zuen Jonathanek.
es
?D?nde est? Georges?
fr
" O? est Georges ? demanda Jonathan.
en
'Where's Georges?' Jonathan asked.
eu
-Gerardi deitu diot.
es
-pregunt? Jonathan.
fr
-Il est rest? ? la maison.
en
'I telephoned G?rard.
eu
Yvonne eta biak hamar t'erdietan etortzekoak dira etxera.
es
El e Yvonne llegar?n a casa a las diez y media.
fr
J'ai t?l?phon? ? G?rard et il va venir avec Yvonne vers dix heures et demie.
en
He and Yvonne are coming to the house at ten-thirty.
eu
Georgesek atea irekiko die.
es
Georges les abrir?.
fr
"
en
Georges will let them in.'
eu
Simoneri itxoingo zioten, pentsatu zuen Jonathanek, eta gero denak Nemoursera joango ziren igandero bezala elkarrekin bazkaltzera.
es
Jonathan pens? que esperar?an a Simone y luego todos ir?an a comer a Nemours, como tantos otros domingos.
fr
Ils attendraient Simone, songea Jonathan, et tous iraient ensuite ? Nemours pour le d?jeuner familial du dimanche.
en
They would wait for Simone, Jonathan thought, then they would all go to Nemours for Sunday lunch.
eu
-Hemen gera nadin nahi dute gutxienez hirurak arte-esan zuen Jonathanek-.
es
Quieren que me quede aqu? por lo menos hasta las tres-dijo Jonathan-.
fr
-Ils veulent que je reste ici jusqu'? trois heures, en tout cas, reprit-il.
en
They want me to stay here till at least three, I know,' Jonathan said.
eu
Probak, badakizu. Bazekien Simonek ere bazekiela; beste muin-lagin bat aterako zioten seguraski, hamar-hamabost minutuko lana, baina beti egoten ziren azterketa gehiago:
es
Ya sabes... por los an?lisis-Jonathan sab?a que ella lo sab?a, probablemente le sacar?an otra muestra de m?dula ?sea, lo cual tardaba s?lo diez o quince minutos, pero siempre hab?a otros an?lisis que hacer:
fr
" Elle ?tait au courant, bien s?r, on lui pr?l?verait sans doute de la moelle, ce qui ne prenait pas plus de dix ? quinze minutes, mais il y avait d'autres examens, urine entre autres et auscultation de la rate.
en
'The tests, you know.' He knew she knew, probably another marrow sample would be taken, which required only ten or fifteen minutes, but there were always other tests, urine, the spleen-feeling.
eu
gernua, barearen auskultazioa... Jonathan ez zen artean ondo sentitzen eta ez zekien zer espero.
es
de orina... palparle el bazo, etc?tera.
fr
Jonathan se sentait toujours tr?s las et ne savait trop ? quoi s'attendre.
en
Jonathan still did not feel well, and he didn't know what to expect.
eu
Simoneren gogortasunak bere ezinegona areagotzen zuen.
es
Jonathan todav?a no se encontraba bien y no sab?a qu? esperar.
fr
La duret? dont Simone faisait preuve ? son ?gard, en outre, l'accablait.
en
Simone's hardness further upset him.
eu
-Ezin dut ulertu.
es
La dureza de Simone no hac?a m?s que aumentar su turbaci?n.
fr
-Je ne peux pas comprendre, dit-elle.
en
'I cannot understand.
eu
Ezin dut-esan zuen Simonek-.
es
-No puedo entenderlo, no puedo-dijo ella-.
fr
Vraiment je ne comprends pas.
en
I cannot,' she said.
eu
Jon, zergatik zabiltza munstro horrekin?
es
Jon, ?por qu? ves a este monstruo?
fr
Jon, pourquoi fr?quentes-tu ce monstre ?
en
Jon, why do you see this monster?'
eu
Tom ez zen benetan munstro bat.
es
En realidad, Tom no era tan monstruo.
fr
Tom n'?tait pas vraiment un monstre.
en
Tom was not really such a monster.
eu
Baina nola esplikatu?
es
Pero ?c?mo explic?rselo?
fr
Mais comment le lui expliquer ?
en
But how to explain?
eu
Jonathanek beste ahalegin bat egin zuen.
es
Jonathan lo intent? de nuevo.
fr
Jonathan fit n?anmoins une tentative.
en
Jonathan tried again.
eu
-Konturatzen al zara bart gauean...
es
-?Te das cuenta de que anoche...
fr
 
en
 
eu
gizon haiek hiltzaileak zirela?
es
de que aquellos hombres eran asesinos?
fr
-Est-ce que tu te rends compte qu'hier soir...
en
'Do you realize that last night-those men were killers?
eu
Pistolak zeuzkaten, garroteak poltsikoan.
es
Llevaban pistolas, llevaban "garrottes".
fr
Ils ?taient arm?s de pistolets, ils avaient des garrots dans leurs poches.
en
They had guns, they had garrottes.
eu
Tu comprends, garrottes...
es
Tu comprendes, garrottes...
fr
Tu sais ce que c'est, un garrot ?
en
Tu comprends, garrottes.
eu
Tomen etxera etorri ziren.
es
Se presentaron en casa de Tom.
fr
-Et toi, qu'est-ce que tu faisais chez lui ?
en
-They came to Tom's house.'
eu
-Eta zergatik zeunden zu han?
es
-?Y por qu? estabas t? all??
fr
"
en
'And why were you there?'
eu
Tomek bere koadroei jarri nahi zizkien markoen aitzakiak ez zuen jadanik balio.
es
Se hab?a acabado la excusa de los cuadros que Tom quer?a que le enmarcase.
fr
Il ne pouvait plus pr?tendre maintenant que Tom avait des tableaux ? lui faire encadrer.
en
Gone was the excuse of paintings that Tom wanted framed.
eu
Inork ez zion beste bati hilketa batean laguntzen, gorpuetaz libratzen laguntzen, zer eta koadro batzuei markoa jartzea enkargatu ziotelako.
es
Uno no ayudaba a Tom a matar a nadie, no le ayudaba a desembarazarse de los cad?veres, s?lo porque uno fuera a ponerle marco a unos cuantos cuadros.
fr
On n'aidait pas quelqu'un ? tuer deux hommes et ? faire ensuite dispara?tre les cadavres parce qu'on se chargeait de l'encadrement de ses tableaux.
en
One didn't help Tom kill people, help him get rid of corpses, because one was going to frame a few pictures.
eu
Eta zer mesede egin zion Tom Ripleyk berak tankera hartan laguntzeko?
es
?Y qu? favor le habr?a hecho Tom Ripley para que ahora ?l quisiera cooperar de aquella manera?
fr
Et quel service avait bien pu lui rendre Ripley pour qu'il se montr?t aussi coop?ratif ?
en
And what was the favour Tom Ripley had done him to make him co-operate so?
eu
Jonathanek begiak itxi zituen, indarra bildu nahirik, pentsatzen ahaleginduz.
es
Jonathan cerr? los ojos, tratando de hacer acopio de fuerzas, tratando de pensar.
fr
Jonathan ferma les yeux, rassemblant ses forces, essayant de r?fl?chir.
en
Jonathan closed his eyes, gathering strength, trying to think.
eu
-Madame... Erizainaren ahotsa zen.
es
-Madame... -era la voz de la enfermera.
fr
-Madame... "
en
'Madame-' That was the nurse's voice.
eu
Senarra ez zuela nekatu behar esan zion Simoneri.
es
Jonathan oy? que la enfermera le dec?a a Simone que no deb?a fatigar a su esposo.
fr
Il l'entendit dire ensuite ? Simone qu'elle ne devait pas fatiguer son mari.
en
Jonathan heard the nurse telling Simone that she should not tire her husband.
eu
-Esplikatuko dizut dena, hitza ematen dizut, Simone.
es
-Te prometo que te lo explicar? todo, Simone.
fr
" Je te promets de t'expliquer, Simone.
en
'I promise you that I will explain, Simone.'
eu
Simone zutituta zegoen.
es
Simone se hab?a puesto en pie.
fr
" Simone s'?tait lev?e.
en
Simone had stood up.
eu
-Uste dut ezin duzula esplikatu.
es
-Me parece que no puedes explicarlo.
fr
 
en
 
eu
Uste dut beldurra ematen dizula.
es
Me parece que te da miedo hacerlo.
fr
-Je ne crois pas que tu puisses.
en
'I think you cannot explain.
eu
Gizon horrek harrapatuta zauzka...
es
Este hombre te tiene atrapado...
fr
Je ne crois pas que tu oses.
en
I think you are afraid to.
eu
eta zergatik?
es
?Por qu??
fr
Cet homme t'a pris au pi?ge-et pourquoi ?
en
This man has trapped you-and why?
eu
Diruagatik.
es
Por dinero.
fr
Pour de l'argent.
en
For money.
eu
Ordaindu egiten dizu.
es
Te paga.
fr
H te paie.
en
He pays you.
eu
Baina zergatik?...
es
Pero ?por qu??...
fr
Mais pourquoi ?...
en
But why?
eu
Zer pentsatu behar dut, zu ere gizatxar bat zarela?
es
?Quieres que piense que t? tambi?n eres un criminal?
fr
Tu veux que je pense que tu es un criminel toi aussi ?
en
-You want me to think that you are a criminal too?
eu
Munstro hori bezala?
es
?Igual que el monstruo?
fr
Comme ce type abominable ?
en
Like that monster?'
eu
Erizaina joana zen eta ezin zien aditu.
es
La enfermera hab?a vuelto a salir y no pod?a o?rles:
fr
L'infirmi?re s'?tait ?loign?e et ne pouvait les entendre.
en
The nurse had gone away and couldn't hear.
aurrekoa | 166 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus