Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Erizaina joana zen eta ezin zien aditu.
es
La enfermera hab?a vuelto a salir y no pod?a o?rles:
fr
L'infirmi?re s'?tait ?loign?e et ne pouvait les entendre.
en
The nurse had gone away and couldn't hear.
eu
Jonathanek begiak erdi-itxita begiratu zion Simoneri, etsipenez, hitzik gabe, garaituta, momentuz.
es
Jonathan mir? a Simone con los ojos semicerrados, desesperado, sin habla, derrotado, por el momento.
fr
Les yeux mi-clos, d?sesp?r?, sans voix, vaincu, Jonathan regardait Simone.
en
Jonathan looked at Simone through half-closed eyes, desperate, wordless, defeated, for the moment.
eu
Inoiz ulertaraziko ote zion gauzak ez zirela txuri ala beltz, berak uste bezala?
es
?Conseguir?a alguna vez demostrarle que las cosas no eran tan en blanco y negro como ella cre?a?
fr
R?ussirait-il jamais ? lui faire comprendre un jour que tout n'?tait pas ou noir ou blanc, comme elle le pensait ?
en
Couldn't he make her see, some time, that it was not so black and white as she thought?
eu
Baina Jonathanek beldurrezko hotzikara bat sentitu zuen, frakasoaren aurresentipen bat, heriotzarena bezalakoa. Eta Simone bazihoan, azken hitza-bere azken hitza, bere jarrera-garbi utzia balu bezala.
es
Jonathan sinti? fr?o y temor, una premonici?n del fracaso, como la muerte. Y Simone se dispon?a a irse como si la ?ltima palabra ya estuviera dicha...
fr
Et Simone s'en allait maintenant, comme si elle avait eu le dernier mot, mur?e dans son attitude intransigeante.
en
But Jonathan felt a chill of fear, a premonition of failure, like death. And Simone was leaving, as if on a final word-her word, her attitude.
eu
Gelako atetik, muxu bat bidali zion, baina mekanikoki, elizan belauniko jartzeko keinua egiten duenak bezala, pentsatu ere gabe.
es
Al llegar a la puerta le envi? un beso, pero lo hizo mec?nicamente, como una de esas personas que en la iglesia hacen una genuflexi?n apenas perceptible, sin pensar.
fr
Du seuil de la pi?ce, elle lui envoya un baiser, mais c'?tait un geste machinal, comme on esquisse une g?nuflexion dans une ?glise sans m?me y penser.
en
At the doorway she blew him a kiss, but perfunctorily, like a person in church genuflecting barely, without thinking, as he passed some object.
eu
Handik momentu batera, joana zen.
es
Luego sali? de la habitaci?n.
fr
L'instant d'apr?s elle avait disparu.
en
She was gone.
eu
Aurrean zeukan egunak amets txar baten tankera hartu zuen Jonathanentzat.
es
El d?a se abr?a ante Jonathan como una pesadilla inacabable.
fr
La journ?e ? venir lui faisait l'effet d'un cauchemar.
en
The day ahead stretched like a bad dream to come.
eu
Beharbada sendagileek gaua ospitalean pasa behar zuela erabakiko zuten.
es
Tal vez los del hospital querr?an que se quedase hasta el d?a siguiente.
fr
Ils risquaient fort de le garder jusqu'au lendemain matin ? l'h?pital.
en
The hospital might decide to keep him overnight.
eu
Begiak itxi eta burua alde batetik bestera mugitu zuen.
es
Jonathan cerr? los ojos y movi? la cabeza de un lado a otro.
fr
Jonathan ferma les yeux et se laissa aller en arri?re sur l'oreiller.
en
Jonathan closed his eyes and moved his head from side to side.
eu
Eguerdiko ordubaterako ia bukatuta zeuzkaten proba guztiak.
es
Los an?lisis ya estaban casi terminados a la una de la tarde.
fr
A une heure de l'apr?s-midi, presque tous les examens ?taient termin?s.
en
They were almost finished the tests by 1 p.m.
eu
-Tentsio handiko bolada pasa duzu, ezta, m'sieur? -galdetu zion sendagile gazte batek-.
es
-Ha pasado por una gran tensi?n, ?verdad, m'sieur? -le pregunt? un m?dico joven-.
fr
-Vous vous ?tes surmen?, n'est-ce pas, monsieur ?
en
'You have been under a strain, haven't you, m'sieur?' asked a young doctor.
eu
Ezohizko esfortzuren bat?
es
?Ha hecho alg?n ejercicio fuera de lo normal?
fr
 
en
 
eu
-Bapatean, barre egin zuen-.
es
-inesperadamente, el m?dico se ri?-.
fr
lui demanda un jeune interne.
en
'Any unusual exertions?' Unexpectedly, he laughed.
eu
Etxez aldatu?
es
?Se ha mudado de casa?
fr
Vous avez fait des efforts inhabituels ?
en
'Moving house?
eu
Lorategian lan gehiegi?
es
?O ha trabajado excesivamente en el jard?n?
fr
(Il esquissa un sourire.) Vous avez d?m?nag?, peut-?tre ?
en
Or too much gardening?'
eu
Jonathanek irribarre egin zuen apalki.
es
Jonathan sonri? cort?smente.
fr
Ou trop jardin? ?
en
Jonathan smiled politely.
eu
Hobetoxeago sentitzen zen.
es
Se encontraba un poco mejor.
fr
"
en
He was feeling a little better.
eu
Eta bapatean barrez hasi zen bera ere, baina ez sendagileak esandakoagatik.
es
De repente, Jonathan se ech? a re?r tambi?n, pero no por lo que el m?dico acababa de decirle.
fr
Jonathan, ? son tour, sourit faiblement.
en
Suddenly Jonathan laughed too, but not at what the doctor had said.
eu
Eta azkenaren hasiera izan baldin bazen, goiz hartako erorialdia?
es
?Y si el colapso de aquella ma?ana hab?a sido el principio del fin?
fr
 
en
Suppose it had been the beginning of the end, this morning's collapse?
eu
Jonathan gustora zegoen bere buruarekin kinka larri hura animoa galdu gabe gainditu zuelako.
es
Jonathan se sinti? satisfecho de s? mismo por haber superado el trance sin perder la serenidad.
fr
Il se sentait un peu mieux.
en
Jonathan was pleased with himself because he had pulled through it without losing his nerve.
eu
Beharbada, benetako ordua iristen zitzaionean ere beste horrenbeste egiteko gai izango zen.
es
Quiz?s alg?n d?a, cuando llegase la hora de la verdad, lograr?a hacer lo mismo.
fr
Apr?s tout, il avait tant bien que mal surmont? la faiblesse qui l'avait terrass? ce matin.
en
Maybe he could do that one day with the real thing.
eu
Oinez joaten utzi zioten pasiluan barrena, azken proba-barearen auskultazioa-egingo zioten gelaraino.
es
Le dejaron caminar por el pasillo hasta la sala donde iban a hacerle la ?ltima prueba: palparle el bazo.
fr
On le laissa suivre ? pied le couloir, le consid?rant assez valide, pour se rendre au dernier examen, l'auscultation de la rate.
en
They let him walk down a corridor for the final test, the spleen palpation.
eu
-Monsieur Trevanny?
es
-?Monseiur Trevanny?
fr
-Monsieur Trevanny ?
en
'M. Trevanny ?
eu
Telefonoz deitzen dizute-esan zion erizain batek-.
es
Le llaman por tel?fono-le dijo una enfermera-.
fr
On vous demande au t?l?phone, dit une infirmi?re.
en
There is a telephone call for you.' a nurse said.
eu
Hementxe zaudenez... Idazmahaia seinalatu zion, eta bertako telefonoa, altxata zegoena.
es
Ya que est? usted tan cerca... -le indic? un escritorio encima del cual hab?a un tel?fono descolgado.
fr
" Elle lui montra un bureau sur lequel ?tait pos? un t?l?phone d?croch?.
en
'Since you are so near-' She motioned towards a desk and a telephone, which was off the hook.
eu
Jonathanek segurutzat eman zuen Tom izango zela.
es
Jonathan estaba seguro de que era Tom.
fr
Jonathan ?tait s?r que c'?tait Tom.
en
Jonathan felt sure it was Tom.
eu
-Bai?
es
-?Diga?
fr
-All? ?
en
'Hello?'
eu
-Jonathan, kaixo.
es
-Hola, Jonathan.
fr
-All?, Jonathan ?
en
'Jonathan, hello.
eu
Tom naiz.
es
Aqu? Tom.
fr
Ici Tom.
en
Tom.
eu
Zer moduz doa dena?...
es
?C?mo va todo?...
fr
Comment ?a va ?
en
How is everything?...
eu
Gaizki ezin, hanka gainean baldin bazaude...
es
No debe de estar tan mal cuando est? de pie...
fr
Mieux, j'esp?re puisque vous voil? sur pied.
en
Can't be too bad if you're on your feet now...
eu
Ederki. Tomek gustora zirudien benetan.
es
Espl?ndido. Tom parec?a sinceramente complacido.
fr
" Tom semblait vraiment content.
en
That's fine.' Tom sounded really pleased.
eu
-Simone hemen izan da.
es
-Simone ha estado aqu?.
fr
-Simone est venue me voir.
en
'Simone was here.
eu
Eskerrik asko-esan zuen Jonathanek-.
es
Gracias-dijo Jonathan-.
fr
Merci de l'avoir pr?venue.
en
Thank you,' Jonathan said.
eu
Baina berak...
es
Pero...
fr
Mais elle est...
en
 
eu
Ingelesez ari baziren ere, Jonathani kosta egiten zitzaion hitzekin asmatzea.
es
-aunque hablaban en ingl?s, Jonathan no se sinti? capaz de pronunciar las palabras.
fr
" Bien que la conversation se d?roul?t en anglais, Jonathan avait du mal ? s'exprimer.
en
'But she's-' Even though they were talking in English, Jonathan couldn't get the words out.
eu
-Momentu txarra pasa duzue, badakit. -Zurikeriak.
es
-Ha pasado un mal rato. Me hago cargo. -T?nicos.
fr
" C'est dur pour vous, je sais.
en
'You had a tough time, I can understand.' Platitudes.
eu
Tomek ondo asko nabaritzen zuen Jonathanen ahotsaren larritasuna-.
es
Desde el extremo del hilo Tom advert?a ansiedad en la voz de Jonathan-.
fr
Voulez-vous que...
en
Tom at his end heard the anxiety in Jonathan's voice.
eu
Gaur goizean ere eginahalak egin ditut, baina nahi al zenuke ni... ni berriro berarekin hitzegiten saiatzea?
es
Hice cuanto pude esta ma?ana, pero ?quiere que... que trate de hablar con ella de nuevo?
fr
que j'essaie de lui parler de nouveau ? "
en
'I did my best this morning, but do you want me to-to try to talk with her again ?'
eu
Jonathanek ezpainak busti zituen.
es
Jonathan se humedeci? los labios.
fr
Jonathan se passa la langue sur les l?vres.
en
Jonathan moistened his lips.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
 
en
 
eu
Ez dut esan nahi, noski, berak...
es
Desde luego, no es que ella...
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
-Ia ia esan zuen "mehatxuren bat egin didanik", Georgesekin etxetik aldegitekoa edo antzekorik-.
es
-estaba a punto de decir "amenace con hacer algo", por ejemplo llevarse a Georges-.
fr
?videmment, elle n'est pas all?e jusqu'?...
en
It's not of course that she-' He'd been going to say 'threatened anything', such as taking Georges and leaving him.
eu
Ez dakit zeozer egin ahal izango duzun.
es
No s? si podr? hacer algo.
fr
(Il avait failli dire " me menacer ", de le quitter par exemple, en emmenant Georges.) Je ne sais pas si vous pouvez faire quelque chose.
en
'I don't know if you can do anything.
eu
Hain dago...
es
Es tan...
fr
Elle est tellement...
en
She's so-'
eu
Tomek ulertzen zuen.
es
Tom le entendi?.
fr
Tom comprenait.
en
Tom understood.
eu
-Eta saiatzen banaiz?
es
-?Y si lo intento?
fr
-Et si j'essayais quand m?me ?
en
'Suppose I try?
aurrekoa | 166 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus