Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta saiatzen banaiz?
es
-?Y si lo intento?
fr
-Et si j'essayais quand m?me ?
en
'Suppose I try?
eu
Saiatu egingo naiz.
es
lo har?.
fr
Je vais aller la voir.
en
I will.
eu
Izan ezazu kemena, Jonathan!
es
?Valor, Jonathan!
fr
Courage, Jonathan !
en
Courage, Jonathan!
eu
Gaur itzuliko al zara etxera?
es
?Volver? a casa hoy?
fr
Vous rentrez chez vous aujourd'hui ?
en
You're going home today?'
eu
-Ez nago ziur. Baietz uste dut.
es
-No estoy seguro, creo que s?.
fr
-Je ne sais pas exactement.
en
'I'm not sure. I think so.
eu
Bide batez esanda, Simone Nemoursera joan da bere familiarekin bazkaltzera.
es
Por cierto, Simone ha ido a comer con su familia en Nemours.
fr
Je pense, oui. Simone est all?e d?jeuner chez ses parents ? Nemours.
en
By the way, Simone is with her family in Nemours for lunch today.'
eu
Tomek esan zuen arratsaldeko bostak aldean joango zela Simonerengana.
es
 
fr
" Tom d?clara qu'il essaierait de la voir vers cinq heures. Et si Jonathan ?tait rentr? chez lui, ?a n'avait pas d'importance.
en
Tom said he wouldn't try to see her till about 5 p.m. If Jonathan was home then, that would be fine.
eu
Ordurako Jonathan etxean baldin bazen, are eta hobeto.
es
A Tom le resultaba embarazoso, ya que Simone no ten?a tel?fono.
fr
Comme Simone n'avait pas le t?l?phone, Tom ne pouvait pas la pr?venir de sa visite.
en
It was a bit awkward for Tom, Simone's not having a telephone.
eu
Tomentzat oztopo bat zen Simonek telefonorik ez edukitzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, telefonorik izan balu, ezezko borobila emango zion seguraski, ikustera joaterik bazeukan galdetu izan balio.
es
Por otro lado, de haberlo tenido, probablemente le habr?a contestado con un "no" rotundo al preguntarle si pod?a pasar a verla.
fr
Par ailleurs, s'il avait pu lui t?l?phoner, elle aurait sans doute r?solument refus? de le recevoir.
en
On the other hand, if there'd been a telephone, she would probably have given him a firm 'No' if he asked if he might come to see her.
eu
Tomek loreak erosi zituen, dalia horiak, Fontainebleauko chateau-aren ondoko saltoki batean, bere lorategian artean ez zeukan ezer itxurakorik eta.
es
Tom compr? flores, dalias amarillas, en un puesto callejero cerca del chateau de Fontainebleau, ya que en su propio jard?n no hab?a a?n nada presentable.
fr
Chez un fleuriste pr?s du ch?teau, il acheta un bouquet de dahlias jaunes, et ? cinq heures vingt, il sonnait chez les Trevanny.
en
Tom bought flowers, yellow forced dahlias, from a vendor near the chateau in Fontainebleau, as he had nothing presentable as yet from his own garden.
eu
Bostak eta hogeian jo zuen Trevannytarren etxeko txirrina.
es
A las cinco y veinte llam? a la puerta de los Trevanny.
fr
Un bruit de pas, puis Simone demanda :
en
Tom rang the Trevanny doorbell at 5.20 p.m.
eu
Pauso hotsa sentitu zen, gero Simoneren ahotsa. -Qui est-ce?
es
Se oyeron unos pasos y luego la voz de Simone: -Qui est-ce?
fr
-Qui est-ce ?
en
There were steps, then Simone's voice, 'Qui est-ce?'
eu
-Tom Ripley.
es
-Tom Ripley.
fr
-Tom Ripley.
en
'Tom Ripley.'
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
" Un silence.
en
A delay.
eu
Gero Simonek atea ireki zuen;
es
Luego Simone abri? la puerta;
fr
Simone se d?cida ? ouvrir la porte, le visage fig?.
en
Then Simone opened the door with a stony face.
eu
bere aurpegiak harrizkoa zirudien.
es
su cara parec?a de piedra.
fr
 
en
 
eu
-Arratsaldeon... bonjour, encore-esan zuen Tomek-.
es
-Buenas tardes... bonjour, encore-dijo Tom-.
fr
" Bonjour, madame, c'est encore moi, d?clara Tom.
en
'Good afternoon-bonjour, encore,' Tom said.
eu
Hitzegin al nezake zurekin minutu pare batez, madame?
es
?Podr?a hablar unos minutos con usted, madame?
fr
Puis-je vous parler un instant ?
en
'Could I speak with you for a few minutes, madame?
eu
Jonathan etxeratu al da?
es
?Ha vuelto Jonathan?
fr
Jonathan est rentr? ?
en
Has Jonathan returned?'
eu
-Zazpietan etorriko da.
es
-Llegar? a las siete.
fr
-Il doit revenir vers sept heures.
en
'He will be home at seven.
eu
Beste transfusio bat egiten ari zaizkio-erantzun zuen Simonek.
es
Le est?n haciendo otra transfusi?n-replic? Simone.
fr
On lui fait une autre transfusion.
en
He is having another transfusion,' Simone replied.
eu
-Oh!
es
-?De veras?
fr
 
en
 
eu
-Tom pauso bat aurreratzera ausartu zen, Simonek nola erreakzionatuko zuen jakin gabe-.
es
-atrevidamente, Tom entr? en el vest?bulo, ignorando si Simone se enfurec?a o no-.
fr
-Ah ! bon.
en
'Oh?' Tom boldly took a step into the house, not knowing if Simone would flare up or not.
eu
Lore hauek ekarri dizkizut etxerako, madame. -Irribarrez eskaini zion sorta-.
es
Le he tra?do esto para la casa, madame-le entreg? las flores con una sonrisa-.
fr
(Tom se risqua ? avancer d'un pas, sans savoir comment allait r?agir Simone.) Puis-je vous offrir ces fleurs, madame ?
en
'I brought these for your house, madame.' He presented the flowers with a smile.
eu
Hara, Georges ere hemen dago eta!
es
?Y Georges?
fr
ajouta-t-il en lui remettant le bouquet.
en
'And Georges.
eu
Bonjour, Georges-Tomek eskua luzatu eta umeak hartu egin zuen, irribarretsu begiratzen ziola.
es
Bonjour, Georges!-Tom extendi? una mano y el peque?o se la estrech? al tiempo que sonre?a.
fr
Ah ! Georges...
en
Bonjour, Georges.' Tom extended his hand, and the child took it, smiling up at him.
eu
Georgesentzat goxokiak ekartzea ere pentsatua zuen, baina ez zuen gehiegikerian erori nahi izan.
es
Tom hab?a pensado en traerle unos dulces, pero luego hab?a decidido que ser?a exagerar las cosas.
fr
Bonjour, Georges. "
en
Tom had thought of bringing sweets for Georges, but he hadn't wanted to overdo it.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-?Qu? es lo que quiere?
fr
Tom tendit la main au petit gar?on qui la prit et leva vers lui un visage souriant.
en
'What is it you want?' Simone asked.
eu
-galdetu zion Simonek, "merci" hotz bat eman ondoren loreengatik.
es
-pregunt? Simone, que hab?a recibido las flores con un fr?o "merci".
fr
Il avait song? ? apporter des bonbons pour Georges, mais n'avait pas voulu p?cher par exc?s de z?le.
en
She had given Tom a cool 'Merci' in regard to the flowers.
eu
-Esplikazio bat zor dizut.
es
-Le debo una explicaci?n.
fr
demanda Simone, qui l'avait remerci? froidement pour les fleurs.
en
'I definitely must explain.
eu
Atzo gauekoa esplikatu beharra daukat.
es
Por lo de anoche.
fr
-Il faut absolument que je vous explique ce qui s'est pass? la nuit derni?re.
en
I must explain last night.
eu
Horregatik nago hemen, madame.
es
Por esto he venido, madame.
fr
C'est pour cette raison que je suis venu, madame.
en
That is why I am here, madame.'
eu
-Hortaz... esplika dezakezula iruditzen zaizu?
es
-?Quiere decir que lo de anoche tiene explicaci?n?
fr
-Vous pr?tendez...
en
'You mean-you can explain?'
eu
Bere irribarre zinikoari, Tomek irribarre garbi eta zabal batekin erantzun zion.
es
Tom le devolvi? la sonrisa c?nica con otra que era fresca y sincera.
fr
A son sourire sarcastique Tom r?pondit par un sourire ouvert et plein de franchise.
en
Tom returned her cynical smile with a fresh and open one.
eu
-Mafia esplika daitekeen neurrian.
es
-En la medida en que alguien pueda explicar la Mafia.
fr
-Si tant est que l'on puisse expliquer la Mafia.
en
'As much as anyone can explain the Mafia.
eu
Bai!
es
?Desde luego!
fr
?videmment !
en
Of course!
eu
Bai horixe!
es
?S?!
fr
 
en
Yes!
eu
Pentsatzen jarrita, erosi ere egin nitzakeen, seguraski.
es
Ahora que lo pienso, hubiese podido sobornarlos... supongo.
fr
Maintenant que j'y pense, j'aurais pu les acheter, je suppose.
en
Come to think of it, I could have bought them off-1 suppose.
eu
Dirua besterik bilatzen al dute ba?
es
?Qu? otra cosa quieren si no dinero?
fr
Qu'est-ce qui les int?resse, en dehors de l'argent ?
en
What else do they want except money?
eu
Dena dela, kasu honetan ez nago hain ziur, arrazoi berezi bat zeukaten-eta nire aurka egoteko.
es
Sin embargo, en este caso no estoy tan seguro, toda vez que ten?an algo especial contra m?.
fr
Mais en l'occurrence, je ne suis pas s?r qu'ils auraient march?, car ils avaient une raison sp?ciale de m'en vouloir.
en
However, in this case I'm not so sure, because they had a special grudge against me.'
eu
Simone interesaturik zegoen. Baina horrek ez zuen gutxitzen bere Tomenganako ezinikusia.
es
Simone empezaba a sentir inter?s, aunque ello no disminu?a la antipat?a que Tom le inspiraba.
fr
"
en
Simone was interested.
eu
Pauso bat emana zuen atzerantz, apartatzeko.
es
Al entrar ?l, Simone hab?a retrocedido unos pasos.
fr
Sans entamer pour autant son hostilit?, il avait r?ussi ? ?veiller l'int?r?t de Simone.
en
But this fact did not diminish her antipathy to Tom.
eu
-Ezin al gintezke pasa... egongelara-edo?
es
-No podr?amos pasar a la sala de estar?
fr
Elle avait recul? d'un pas pour s'?carter de lui.
en
She had taken a step back from him.
eu
Simonek bidea erakutsi zion.
es
Simone le gui? hasta ella.
fr
-Oui, une raison sp?ciale, reprit Tom.
en
'Can't we go into your living-room-perhaps?'
eu
Georges atzetik joan zitzaien, Tomi begirik kendu gabe.
es
Georges les sigui?, mirando fijamente a Tom.
fr
Je...
en
Simone led the way.
eu
Keinu batez, Simonek sofa seinalatu zion Tomi.
es
Con un gesto, Simone indic? a Tom que se sentara en el sof?.
fr
voyez-vous, je me trouvais par hasard...
en
Georges followed them, gazing fixedly at Tom.
eu
Tom Chesterfield-ean eseri zen, eta sofari buruzko komentario atseginen bat egiten hasi zen larru beltzari tapateko arinak emanez, baina bere golkorako gorde zuen.
es
Tom tom? asiento en el Chesterfield, dio una suave palmada al cuero negro e iba a hacerle un cumplido a Simone sobre el sof?, pero se contuvo.
fr
tout ? fait par hasard, dans le m?me train que votre mari quand il est revenu d'un r?cent voyage ? Munich.
en
Simone motioned Tom to the sofa' Tom sat down on the Chesterfield, gently slapped its black leather and started to pay Simone a compliment on it and didn't.
eu
-Bai, arrazoi berezi bat-hasi zen berriro Tom-.
es
-S?, algo especial contra m?-prosigui? Tom-.
fr
Vous vous rappelez ?
en
'Yes, a special grudge,' Tom resumed.
aurrekoa | 166 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus