Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, arrazoi berezi bat-hasi zen berriro Tom-.
es
-S?, algo especial contra m?-prosigui? Tom-.
fr
Vous vous rappelez ?
en
'Yes, a special grudge,' Tom resumed.
eu
Ni...
es
Ver? usted...
fr
 
en
 
eu
Begira, kasualitea bada ere... kasualitate hutsa, zure senarraren tren berean nintzen orain dela gutxi Munichetik etorri zenean.
es
da la causalidad... la pura casualidad de que iba en el mismo tren que su marido al volver ?l de Munich recientemente.
fr
-Oui.
en
'I-You see, I happened-just happened to be on the same train as your husband when he was returning from a visit to Munich recently.
eu
Gogoan izango duzu.
es
Sin duda lo recordar? usted.
fr
"
en
You remember.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Munich !
en
'Yes.'
eu
-Munich!
es
-?Muniche!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Georgesek aurpegia pizturik, ipuin bat aditzea espero balu bezala.
es
-exclam? Georges al mismo tiempo que se le iluminaba la cara como si fueran a contarle un cuento.
fr
dit Georges dont le visage s'?claira, comme s'il s'attendait ? ce qu'on lui racont?t une histoire.
en
'Muniche!' said Georges, his face lighting up as if in anticipation of a story.
eu
Tomek irribarre egin zion.
es
Tom le devolvi? la sonrisa.
fr
Tom lui sourit.
en
Tom smiled back at him.
eu
-Munich, bai...
es
-Munich...
fr
-Munich, oui...
en
'Muniche.
eu
Alors, tren hartan, neronek dakizkidan arrazoiengatik...
es
Alors, en ese tren...
fr
 
en
 
eu
hinki-hankarik gabe esango dizut, madame, batzutan neure esku hartzen dudala justizia, Mafiak berak bezalaxe. Alde bakarra da nik ez diodala jende zintzoari txantaiarik egiten, ez diodala babes truke dirua eskatzen nire mehatxuengatik ez balitz babes beharrik ez lukeen jendeari.
es
por motivos particulares... No dudo en decirle, madame, que a veces me tomo la justicia por mi mano, exactamente igual que hace la Mafia.
fr
Eh bien, dans ce train, pour des raisons d'ordre personnel... je n'h?siterai pas ? vous dire, madame, qu'il a pu m'arriver de me faire justice moi-m?me, tout comme la Mafia.
en
-Alors, on this train-for reasons of my own-I will not hesitate to tell you, madame, that sometimes I take the law into my own hands just as much as the Mafia do.
eu
Georgesek tinko begiratzen bazion ere, esaten ari zena abstraktoegia zen, Tom seguru zegoen horretaz, umeak ulertu ahal izateko.
es
La diferencia reside en que yo no haga chantaje a los inocentes, ni cobro dinero a cambio de proteger a personas que no necesitar?an ninguna protecci?n de no ser por mis amenazas-resultaba todo tan abstracto, que Tom ten?a la seguridad de que Georges, pese a estar mir?ndole intensamente, no entend?a nada.
fr
Avec cette diff?rence, c'est que je ne fais pas chanter d'honn?tes gens, que je ne leur extorque pas de l'argent en les mena?ant de repr?sailles s'ils refusent de payer. "
en
The difference is, I don't blackmail honest people, I don't expect protection money from people who wouldn't need protection if not for my threats.' It was so abstract, Tom was sure Georges was not following it, despite Georges' intense gaze at Tom.
eu
-Nora iritsi nahi duzu? -galdetu zion Simonek.
es
-?Ad?nde quiere ir a parar? -pregunt? Simone.
fr
-O? voulez-vous en venir ? demanda Simone.
en
'What're you getting at?' Simone asked.
eu
-Trenean piztitzar horietako bat hil nuela, hori esan nahi nuen; bestea ere bai ia, bultza eta kanpora bota nuen, eta Jonathan han zen eta ikusi egin ninduen.
es
-Al hecho de que mat? a uno de aquellos bestias en el tren y estuve a punto de matar al otro... lo ech? fuera de un empuj?n. Y Jonathan estaba all? y me vio.
fr
-Au fait que j'ai abattu une de ces b?tes fauves dans le train, sans parler de l'autre que j'ai exp?di? par la porti?re, et que Jonathan, qui ?tait l?, m'a vu faire.
en
'At the fact that I killed one of those beasts on the train, and nearly killed the other-pushed him out-and Jonathan was there and saw me.
eu
Begira... -Tom kikildu egin zen une batez Simoneren aurpegiko izuagatik, Georgesi zuzendu zion begirada beldurtuagatik. Umeak irrikaz entzuten zuen kontaketa, eta "piztitzar" haiek benetan animaliak zirela pentsatzen zuen beharbada, edo agian Tom dena asmatzen ari zela kontatu ahala-. Begira, Jonathani egoera esplikatzeko beta izan nuen.
es
Ver?... -Tom se sinti? intimidado s?lo fugazmente al ver la expresi?n de horror que apareci? en el rostro de Simone, al ver la mirada de temor que dirigi? a Georges, que segu?a ?vidamente la narraci?n y que tal vez pensaba que "bestias" se refer?a realmente a unos animales, o quiz? que Tom iba inventado la historia a medida que la contaba-. Ver?, tuve tiempo de explicarle la situaci?n a Jonathan.
fr
Vous comprenez... (Tom fut un bref instant d?sar?onn? par l'expression horrifi?e qui se peignait sur le visage de Simone, par le regard inquiet qu'elle jeta ? Georges qui, ?coutant avec avidit?, pensait peut-?tre que les " b?tes fauves " ?taient effectivement des animaux, ou alors que Tom inventait une histoire au fur et ? mesure de son r?cit.) Vous comprenez, j'avais eu le temps d'exposer la situation ? Jonathan.
en
You see-' Tom was only briefly daunted by the shock in Simone's face, by her fearful glance at Georges who was following the story avidly, and perhaps thought that 'beasts' were indeed animals, or maybe that Tom was making it up as he went along. 'You see, I had time to explain the situation to Jonathan.
eu
Plataforman geunden... trena martxan zihoala.
es
?bamos en la plataforma... del tren en marcha.
fr
Nous ?tions au bout du couloir, dans le train en marche.
en
We were on the platform-on the moving train.
eu
Jonathan zaintzen egon zen, hori besterik ez zuen egin.
es
Jonathan vigil? por si ven?a alguien. Eso es todo lo que hizo.
fr
Jonathan a simplement fait le guet pour moi.
en
Jonathan kept a look-out for me, that's all he did.
eu
Baina eskerrak zor dizkiot.
es
Pero le estoy agradecido.
fr
Mais je lui en suis reconnaissant.
en
But I'm grateful.
eu
Lagundu egin zidan.
es
Me ayud?.
fr
11 m'a ?t? d'un grand secours.
en
He helped.
eu
Eta zuk ere, madame Trevanny, kausa on batengatik izan zela ulertzea espero dut.
es
Y espero que comprenda usted, madame Trevanny, que fue por una buena causa.
fr
Et vous comprendrez, j'esp?re, madame Trevanny que c'?tait pour une bonne cause.
en
And I hope you see, Madame Trevanny, that it was for a good cause.
eu
Ikusi nola ari den borrokatzen Frantziako polizia Mafiaren aurka Marsellan, droga trafikatzaileen aurka.
es
Vea c?mo la polic?a francesa est? combatiendo a la Mafia en Marsella, a los traficantes de drogas.
fr
Regardez la fa?on dont la police fran?aise lutte contre la Mafia ? Marseille, contre les trafiquants de drogue.
en
Look at the way the French police are fighting the Mafia down in Marseille, die drug merchants.
eu
Ikusi nola ari den borrokatzen mundu guztia Mafiaren aurka!
es
?Vea c?mo todo el mundo est? luchando contra la Mafia!
fr
Tout le monde lutte contre la Mafia !
en
Look at the way everyone is fighting the Mafia!
eu
Edo ahaleginak egiten, behinik behin.
es
O intent?ndolo.
fr
Ou essaie en tout cas.
en
Trying to.
eu
Baina, norbaitek eraso eginez gero, Mafiak mendeku latzak hartzen ditu, badakizu.
es
Pero uno ha de esperar reacciones peligrosas de ella, como usted sabr?.
fr
Mais ils exercent toujours de terribles repr?sailles sur ceux qui les attaquent, vous le savez.
en
But one must expect dangerous retaliations from them, you know that.
eu
Eta hori gertatu zen atzo gauean. Nik...
es
Y eso es lo que ocurri? anoche. Le...
fr
Et c'est ce qui s'est pass? hier soir. Je...
en
So that's what happened last night.
eu
-Jonathani laguntza eskatu ziola esaterik ba ote zeukan?
es
-?se atrever?a a decir que hab?a recabado la ayuda de Jonathan?
fr
(Pouvait-il dire qu'il avait demand? son aide ? Jonathan ?
en
I-' Did he dare say he had asked for Jonathan's help?
eu
Bai-.
es
S?-.
fr
Simone semblait d?concert?e et extr?mement sceptique.
en
Yes.
eu
Nire erruz zegoen Jonathan nire etxean, berriro lagundu nahi zidan galdetu niolako. Simonek harri eginda eta susmoz beterik zirudien.
es
La culpa fue m?a y de nadie m?s... Jonathan estaba en mi casa porque yo le ped? que volviera a ayudarme.
fr
-Pour de l'argent, bien s?r. "
en
'It was entirely my fault that Jonathan was at my house, because I asked him if he would be willing to help me again.'
eu
-Diruagatik, jakina.
es
Simone parec?a perpleja y muy suspicaz.
fr
Tom s'?tait attendu ? cet argument et il resta calme.
en
Simone looked puzzled, and highly suspicious.
eu
Tomek espero zuen hori, eta lasai hartu zuen. -Ez.
es
-A cambio de dinero, claro.
fr
-Non.
en
Tor money, of course.'
eu
Ez, madame.
es
Tom ya esperaba algo parecido, por lo que conserv? la serenidad.
fr
Non, madame.
en
Tom had expected this, and remained calm. 'No.
eu
-Ohore kontua zen, hasi zen esaten Tom, baina horrek ez zuen zentzu handirik, ezta berarentzat ere.
es
-No, no, madame iba a decir que se trataba de una cuesti?n de honor, pero no ten?a sentido, ni siquiera para ?l.
fr
(Une question d'honneur, s'appr?tait-il ? dire, mais ?a n'avait pas grand sens, m?me pour lui. Par amiti? peut-?tre...
en
No, madame.' It was a matter of honour, Tom started to say, but that didn't completely make sense, even to him.
eu
Adiskidetasuna, baina Simoneri ez zitzaion ideia hori gustatuko-.
es
Pens? en decir que hab?a sido por amistad, pero a Simone eso no le habr?a gustado-.
fr
mais cette id?e d?plairait ? Simone.) Par pure gentillesse de sa part.
en
Friendship, but Simone wouldn't like that.
eu
Jator jokatu zuen.
es
Fue amabilidad por parte de Jonathan.
fr
Et parce qu'il est courageux.
en
It was kindness on Jonathan's part.
eu
Jator eta kementsu.
es
Amabilidad y valor.
fr
Vous ne devriez pas le lui reprocher.
en
Kindness and courage.
eu
Ez zenioke horrelakorik aurpegiratu behar.
es
No deber?a reproch?rselo.
fr
"
en
You shouldn't reproach him.'
eu
Simonek burua astindu zuen astiro, sinesgogor.
es
Simone mene? la cabeza lentamente, con incredulidad.
fr
Simone secoua lentement la t?te, l'air incr?dule.
en
Simone shook her head slowly, disbelieving.
eu
-Nire senarra ez da polizia, m'sieur.
es
-Mi marido no es un agente de la polic?a, m'sieur.
fr
-Mon mari ne fait pas partie des forces de police, monsieur.
en
'My husband is not a police agent, m'sieur.
eu
Zergatik ez didazu egia esaten?
es
?Por qu? no me dice la verdad?
fr
Pourquoi ne pas me dire la v?rit? ?
en
Why don't you tell me the truth?'
eu
-Horretantxe ari naiz ordea!
es
-?Pero si se la estoy diciendo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek soil-soilik, eskuak zabalduz.
es
-dijo Tom sencillamente, abriendo las manos.
fr
-Mais c'est la v?rit? ", affirma Tom avec simplicit? en ouvrant les mains.
en
'But I am,' Tom said simply, opening his hands.
eu
Simone besaulkian eserita zegoen, tentsioan, behatzak bata bestearen aurka kizkurtuta.
es
Simone estaba sentada en la butaca, tensa, apretando los dedos.
fr
Simone ?tait assise tr?s droite dans son fauteuil, l'air tendu, les mains crisp?es l'une contre l'autre.
en
Simone sat tensely in the armchair, her fingers working together now.
eu
-Oraindik orain-esan zuen-, nire senarrak diru mordoxka bat jaso du.
es
-Recientemente, muy recientemente-dijo-, mi marido ha recibido una buena cantidad de dinero.
fr
-Mon mari a re?u r?cemment une assez importante somme d'argent, dit-elle.
en
'Very recently,' she said, 'my husband has received quite a bit of money.
eu
Zer ari zara esaten, diru horrek ez duela zerikusirik zurekin?
es
?Pretende decirme que es dinero no tiene nada que ver con usted?
fr
Allez-vous pr?tendre que vous n'y ?tes pour rien ?
en
Are you saying that that has nothing to do with you?'
eu
Tom sofan atzeratu eta orkatilak gurutzatu zituen.
es
Tom se reclin? en el sof? y cruz? los pies.
fr
Tom se pencha en arri?re sur le divan et croisa les chevilles.
en
Tom leaned back on the sofa and crossed his feet at the ankles.
eu
Bere botarik zaharrenak zeramatzan soinean, ia itxuragabetuak.
es
Llevaba las botas m?s viejas que ten?a, unas botas casi gastadas del todo.
fr
Il portait de vieux souliers de marche, d?form?s par l'usure.
en
He was wearing his oldest, nearly worn-out desert boots.
eu
-Ah, bai.
es
-Ah, s?.
fr
oui, fit-il avec un sourire.
en
'Ah, yes.
aurrekoa | 166 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus