Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ah, bai.
es
-Ah, s?.
fr
oui, fit-il avec un sourire.
en
'Ah, yes.
eu
Zeozer kontatu zidan horretaz-esan zuen Tomek irribarrez-.
es
Me dijo algo sobre eso-dijo Tom con una sonrisa-.
fr
Il m'en a vaguement parl?.
en
He told me a little about that,' Tom said with a smile.
eu
Sendagile alemanek apusturen bat egin dute elkarren artean, eta jarritako dirua Jonathanen eskuetan utzi dute.
es
Los m?dicos de Alemania han hecho una apuesta y le han confiado a Jonathan el dinero.
fr
Les m?decins allemands ont pari? ensemble et ils ont confi? les enjeux du pari ? Jonathan.
en
The German doctors are making a bet together, and they've entrusted the take to Jonathan.
eu
Ez da hala?
es
?No es as??
fr
C'est bien ?a ?
en
Isn't that right?
eu
Esan zizula uste nuen.
es
Cre?a que se lo habr?a dicho.
fr
Je croyais qu'il vous l'avait dit.
en
I thought he'd told you.'
eu
Simone isilik geratu zen, jarraipenaren zain.
es
sigui? esperando que Tom prosiguiera.
fr
Simone demeura silencieuse, attendant la suite.
en
Simone merely listened, waiting for more.
eu
-Gainera, Jonathanek kontatu zidan diru-ordain...
es
-Adem?s, Jonathan me dijo que le hab?an dado una gratificaci?n...
fr
-De plus, m'a dit Jonathan, ils lui ont vers? une sorte de bonus, une gratification.
en
'In addition, Jonathan told me they'd given him a bonus-or prize money.
eu
sari bat-edo eman diotela.
es
una especie de premio.
fr
 
en
 
eu
Azken batean, experimentuak egiten ari dira bere gorputzarekin.
es
Al fin y al cabo, le est?n utilizando para llevar a cabo experimentos.
fr
Apr?s tout, ils se servent un peu de lui comme d'un cobaye.
en
After all they are using him to experiment on.'
eu
-Eta niri botika horiek benetako arriskurik ez zutela esan zidan. Hori horrela bada, zergatik ordaindu beharko liokete?
es
-Tambi?n me dijo que no hab?a... ning?n peligro real en las drogas. Siendo as?, ?por qu? iban a pagarle?
fr
-Il m'a ?galement dit que... que ce nouveau traitement n'?tait pas vraiment dangereux, alors pourquoi le paierait-on ?
en
'He also told me there was no-no real danger in the drugs, so why should he be paid?' She shook her head and laughed briefly.
eu
-Burua astindu eta irritxo bat egin zuen-.
es
- Simone sacudi? la cabeza y se ri? brevemente-.
fr
 
en
 
eu
Ez, m'sieur.
es
No, m'sieur.
fr
(Elle secoua la t?te et eut un rire bref.) Non, monsieur.
en
'No, m'sieur.'
eu
Tom isilik zegoen.
es
Tom guard? silencio.
fr
Tom demeura silencieux.
en
Tom was silent.
eu
Bere aurpegiak dezepzioa erakusten zuen, eta hori nahi zuen gainera.
es
En su cara se pintaba la decepci?n, justo lo que ?l quer?a.
fr
Il arborait d?lib?r?ment une expression d??ue.
en
His face showed disappointment, and he meant it to.
eu
-Gauza bitxiagoak ere gertatzen dira, madame.
es
-Cosas m?s raras ocurren, madame.
fr
-Il existe des choses encore plus ?tranges, madame.
en
'There are stranger things, madame.
eu
Nik Jonathanek esandakoa errepikatzen dizut.
es
?nicamente le estoy diciendo lo que Jonathan me cont? a m?.
fr
Je vous r?p?te simplement ce que m'a dit Jonathan.
en
I'm simply telling you what Jonathan told me.
eu
Ez daukat arrazoirik egia ez dela pentsatzeko.
es
No tengo motivos para pensar que no sea verdad.
fr
Je ne vois pas pourquoi il m'aurait menti.
en
I have no reason to think it isn't true.'
eu
Horrek bukatutzat eman zuen elkarrizketa.
es
Eso puso fin a la cuesti?n.
fr
"
en
That was the end of it.
eu
Simone bere eserlekuan urduri mugitu, eta zutitu egin zen jarraian.
es
Simone se agit? inquietamente y se levant?.
fr
L'entretien ?tait termin?, apparemment.
en
Simone stirred restlessly in her chair, then stood up.
eu
Aurpegi zoragarria zuen, begiak eta kopeta garbiak, ederrak eta ahoa berriz inteligentea, goxoa ala gogorra izan zitekeena.
es
Su rostro era encantador, con cejas y pesta?as finas y hermosas, boca inteligente, capaz de ser dulce y severa.
fr
Simone, qui s'agitait nerveusement dans son fauteuil depuis un moment, s'?tait lev?e.
en
She had a lovely face, clear, handsome eyes and brows, an intelligent mouth that could be soft or stern.
eu
Une hartan gogorra zen. Kortesiazko irribarre bat zuzendu zion Tomi.
es
En aquel preciso momento era severa. Sonri? cort?smente.
fr
Elle avait un visage au model? harmonieux, des yeux limpides, une bouche intelligente et sensible avec un pli s?v?re.
en
Just now it was stern. She gave him a polite smile.
eu
-Eta zer dakizu monsieur Gauthierren heriotzaz?
es
-?Y qu? sabe usted acerca de la muerte de monsieur Gauthier?
fr
-Et que savez-vous de la mort de M. Gauthier ?
en
'And what do you know about the death of M. Gauthier?
eu
Maiz joaten omen zinen bere dendara gauzak erostera.
es
Tengo entendido que a menudo compraba usted cosas en su establecimiento.
fr
Vous ?tiez un de ses bons clients, j'ai cru comprendre ? "
en
Anything? I understand you often bought things at his shop.'
eu
Tom ere zutituta zegoen, eta puntu hari behintzat kontzientzia garbiz erantzun ahal izan zion.
es
Al menos, la muerte de Gauthier era algo que pod?a afrontar con la conciencia limpia.
fr
Tom s'?tait lev? ? son tour et en l'occurrence au moins, il avait la conscience tranquille pour r?pondre.
en
Tom had stood up, and he faced this, at least, with a clear conscience.
eu
-Badakit auto batek harrapatu zuela, madame, eta txoferrak ihesari eman ziola.
es
-S? que fue atropellado, madame, por un automovilista que se dio a la fuga.
fr
-Il a ?t? renvers? par un chauffard qui s'est enfui, madame, c'est bien cela ?
en
'I know that he was run over, madame, by a hit-and-run driver.'
eu
-Hori al da dakizun guztia? Simoneren ahotsa apur bat zorrotzagoa zen, eta dardartia.
es
-?Eso es todo lo que sabe? La voz de Simone resultaba ahora algo m?s aguda y un poco tr?mula.
fr
" La voix de Simone ?tait mont?e d'un ton et tremblait l?g?rement.
en
'That is all you know?' Simone's voice was a little higher pitched, and it trembled,
eu
-Badakit istripu bat izan zela-Tomek frantsesez hitzegin beharra deitoratzen zuen.
es
-S? que fue un accidente-Tom deseaba no tener que hablar en franc?s.
fr
-Je sais que c'?tait un accident.
en
'I know that it was an accident.' Tom wished that he hadn't to speak in French.
eu
Zakar ari zela iruditzen zitzaion-.
es
Ten?a la impresi?n de estar hablando de forma contundente-.
fr
(Tom regrettait de devoir parler en fran?ais.
en
He felt he was being blunt.
eu
Istripu hura zentzugabea izan zen.
es
Ese accidente no tiene sentido.
fr
Il avait l'impression de ne pas s'exprimer avec assez de nuances.) Un accident tout ? fait stupide.
en
'That accident makes no sense.
eu
Uste baduzu nik... nik horretan zerikusirik izan nuela, madame... orduan ea esaterik badaukazun zein zen nire helburua.
es
Si cree que yo... que yo tuve algo que ver con el asunto, madame, quiz? tendr? la bondad de decirme por qu? motivo.
fr
Si vous pensez que je...
en
If you think I-that I had anything to do with it, madame-then perhaps you will tell me for what purpose.
eu
Benetan, madame... -Tomek begiratu bat bota zion Georgesi. Gauthierren heriotzari tragedia greziarren kutsua nabari zitzaion.
es
De veras, madame... -Tom mir? a Georges, que se hab?a puesto a jugar en el suelo. La muerte de Gauthier parec?a algo sacado de una tragedia griega.
fr
que j'y suis pour quelque chose, madame, alors peut-?tre pourrez-vous me dire dans quel but j'aurais agi.
en
Really, madame-' Tom glanced at Georges, who was now reaching for a toy on the floor. Gauthier's death was like something in a Greek tragedy.
eu
Baina ez, tragedia greziarretan gauza bakoitzak bere arrazoia zuen.
es
Pero no, en las tragedias riegas hab?a un motivo para todo.
fr
Vraiment, madame... "
en
But no, Greek tragedies had reasons for everything.
eu
Simoneren ahoa okertu egin zen pixka bat, mingoski.
es
Simone torci? un poco la boca, amargamente.
fr
Une petite moue am?re ?tirait les l?vres de Simone.
en
Her mouth twitched a little, bitterly.
eu
-Gehio Jonathanen beharrik ez izatea espero dut.
es
-Espero que no vuelva a necesitar a Jonathan.
fr
-J'esp?re que vous n'aurez plus besoin de Jonathan ?
en
'I trust you won't have need of Jonathan again?'
eu
-Behartzen banaiz ere, ez dut beragana joko-esan zuen Tomek atsegin-.
es
-No recurrir? a ?l, aunque le necesite-dijo amablemente Tom-.
fr
-M?me si c'?tait le cas, je ne ferais pas appel ? lui, r?pondit aimablement Tom.
en
'I won't call on him if I do,' Tom said pleasantly.
eu
Zer moduz...
es
?C?mo es...?
fr
Comment est-ce...
en
'How is-'
eu
-Nik uste nuen-eten zion Simonek-poliziagana jotzen zela horrelakoetan.
es
-Creo yo-le interrumpi? Simone-que a quien hay que llamar es a la polic?a.
fr
-J'aurais cru que c'?tait ? la police qu'on faisait appel dans ces cas-l?.
en
'I would think,' she interrupted, 'the people to call on are the police.
eu
Ez al zaude ados?
es
?No est? de acuerdo?
fr
Vous n'?tes pas de cet avis ?
en
Don't you agree?
eu
Ala polizia sekretuan sartuta al zaude?
es
?O es que ya est? usted en la polic?a secreta?
fr
A moins que vous n'apparteniez vous-m?me ? un service secret ?
en
Or perhaps you are already in the secret police?
eu
Ameriketakoan, beharbada?
es
?Tal vez en la de los Estados Unidos?
fr
Am?ricain, s'entend !
en
Of America, perhaps?'
eu
Bere sarkasmoak sustrai sakonak zituela konprenitu zuen Tomek.
es
Tom comprendi? que el sarcasmo de Simone ten?a ra?ces muy profundas.
fr
Sous le sarcasme, on sentait la virulence de son hostilit?.
en
Her sarcasm had very deep roots, Tom realized.
eu
Ez zen sekula ezertara iritsiko Simonerekin.
es
Nunca conseguir?a sus prop?sitos con ella.
fr
Tom comprit qu'il n'arriverait jamais ? rien avec Simone.
en
He was never going to succeed with Simone.
eu
Tomek irribarretxo bat egin zuen, nahiz apur bat minduta sentitu.
es
Tom sonri? un poco, aunque se sent?a ligeramente herido.
fr
" Non, pas du tout, r?pondit-il d'un ton r?sign?.
en
Tom smiled a little, though he felt slightly wounded.
eu
Gogorragoak ere entzun behar izan zituen bere bizitzan, baina kasu honetan penagarria zen, bere nahi bakarra Simone konbentzitzea izan baitzen.
es
Peores palabras hab?a soportado en la vida, pero en este caso lo lamentaba por lo mucho que hab?a deseado convencer a Simone.
fr
Mais il m'arrive de me mettre dans de sales p?trins, comme vous le savez, je pense.
en
He'd endured worse words in his life, but in this case it was a pity because he had so wanted to convince Simone.
aurrekoa | 166 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus