Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Gogorragoak ere entzun behar izan zituen bere bizitzan, baina kasu honetan penagarria zen, bere nahi bakarra Simone konbentzitzea izan baitzen.
es
Peores palabras hab?a soportado en la vida, pero en este caso lo lamentaba por lo mucho que hab?a deseado convencer a Simone.
fr
Mais il m'arrive de me mettre dans de sales p?trins, comme vous le savez, je pense.
en
He'd endured worse words in his life, but in this case it was a pity because he had so wanted to convince Simone.
eu
-Ez, ez naiz poliziakoa.
es
-No, no soy de la polic?a.
fr
-Oui, je sais.
en
'No, that I am not.
eu
Baina istilu larrietan sartzen naiz aldian behin, jakingo duzun bezala.
es
Me meto en l?os de vez en cuando, como usted sabr?, creo.
fr
 
en
I get into scrapes now and then, as I think you know.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-P?trins ?
en
'Yes.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
Qu'est-ce que ?a veut dire, p?trins ?
en
I know.'
eu
-Istiluak, zer dira istiluak? -txiokatu zuen Georgesek, aurrena Tomi eta gero bere amari begiratuz.
es
-?L?os? ?Qu? son l?os?-dijo Georges, mirando a Tom y a su madre.
fr
gazouilla Georges en regardant tour ? tour Tom et sa m?re.
en
'Scrapes, what is scrapes?' Georges piped up, his blond head turning from Tom to his mother.
eu
Zutik zegoen, beraiengandik oso hurbil.
es
Ahora estaba de pie, muy cerca de ellos.
fr
-Chttt, Georges, dit Simone.
en
He was on his feet, very near them.
eu
Tomek petrins hitza erabilia zuen, itsumustuan bilatu eta gero.
es
Tom, tras pensar un poco, hab?a utilizado la palabra p?trins.
fr
-Dans cette affaire, reconnaissez cependant que ?a n'est pas une mauvaise chose que de s'attaquer ? la Mafia.
en
Tom had used the word p?trins-which he'd had to grope for.
eu
-Ixo, Georges-esan zion bere amak.
es
-Calla, Georges-dijo su madre.
fr
"
en
'Sh-h, Georges,' said his mother.
eu
-Baina kasu honetan, onartu beharra daukazu Mafiari erasotzea ez dela gauza txarra. Noren alde zaude zu, galdetu nahi zion Tomek, baina horrek areago okertuko zituen gauzak.
es
-Pero en este caso, debe reconocer que atacar a la Mafia no es una cosa mala. Tom sinti? deseos de preguntarle de qu? lado estaba ella, pero habr?a empeorado las cosas.
fr
De quel c?t? ?tes-vous, avait-il envie de demander, mais il craignit d'aller trop loin.
en
'But in this case, you must admit to take on the Mafia is not a bad thing.' Whose side are you on, Tom wanted to ask, but that would be rubbing it in.
eu
-Monsieur Ripley, pertsonaia siniestroa zara.
es
-Monsieur Ripley, es usted un personaje extremadamente siniestro.
fr
-Monsieur Ripley, vous ?tes un sinistre personnage.
en
'M. Ripley, you are an extremely sinister personage.
eu
Hori bakarrik dakit.
es
Eso es todo lo que s?.
fr
Voil? tout.
en
That is all I know.
eu
Asko estimatuko nizuke senarra eta biok bakean utziko bagintuzu.
es
Le agradecer?a much?simo que nos dejase en paz, tanto a m? como a mi marido.
fr
Je ne peux rien vous dire de plus.
en
I would be most grateful if you left both me and my husband alone.'
eu
Tomen loreak sarrerako mahaian zeuden, urik gabe.
es
Las flores de Tom yac?an sobre la mesa del vest?bulo, sin agua.
fr
Et je vous serais tr?s reconnaissante de bien vouloir nous laisser en paix, moi et mon mari.
en
Tom's flowers lay on the hall table, waterless.
eu
-Zer moduz dago Jonathan?
es
-?C?mo est? Jonathan ahora?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek abiatu aurretik-.
es
-pregunt? Tom, ya en el vest?bulo-.
fr
"
en
'How is Jonathan now?' Tom asked in the hall.
eu
Hobeto egotea espero dut.
es
Espero que se encuentre mejor.
fr
 
en
 
eu
Ez zen ausartzen Jonathan gau hartan etxeratzea espero zuela esatera ere, Simonek pentsa ez zezan erabili egin nahi zuela berriro.
es
Tom ni siquiera se atrevi? a decir que esperaba que Jonathan volviera a casa aquella misma noche, no fuera a pensar Simone que se propon?a utilizarlo de nuevo.
fr
Les fleurs de Tom ?taient rest?es sur la table de l'entr?e o? les avait abandonn?es Simone.
en
'I hope he's better.' Tom was even afraid to say he hoped Jonathan would be home tonight, lest Simone think he intended to use him again.
eu
-Ondo... hobeto dagoela uste dut.
es
-Me parece que ?sta bien... mejor.
fr
-Comment va Jonathan maintenant ?
en
'I think he is all right-better.
eu
Agur, monsieur Ripley.
es
Adi?s, monsieurRipley.
fr
 
en
Good-bye, M. Ripley.'
eu
-Agur eta eskerrik asko-esan zuen Tomek-.
es
-Adi?s y gracias-dijo Tom-.
fr
demanda Tom avant de sortir.
en
'Good-bye and thank you,' Tom said.
eu
Au revoir, Georges-. Txapaka egin zion umeari buruan, eta Georgesek irribarre bat eskaini zion.
es
Au revoir, Georges. Tom le dio unas palmaditas en la cabeza, y el peque?o sonri?.
fr
 
en
'Au revoir, Georges.' Tom patted the boy's head, and Georges smiled.
eu
Tom bere autorantz abiatu zen.
es
Seguidamente Tom sali? de la casa y se dirigi? hacia su coche.
fr
 
en
Tom went out to his car.
eu
Gauthier!
es
?Gauthier!
fr
 
en
Gauthier!
eu
Aurpegi ezaguna, auzoko aurpegi bat, gehiago ikusiko ez zuena.
es
Una cara conocida, una cara del vecindario que no volver?a a ver.
fr
 
en
A familiar face, a neighbourhood face, now gone.
eu
Simonek zera pentsatzen zuen, berak izan zuela zerikusirik heriotza hartan, bera izan zela antolatzaile, eta horrek amorrazioa ematen zion Tomi, Jonathanek zenbait egun lehenago Simoneren susmo horien berri emana bazion ere.
es
Le molestaba que Simone creyera que hab?a tenido algo que ver con la muerte de Gauthier, que ?l la hab?a maquinado, aunque Jonathan ya le hab?a informado de ello unos d?as antes.
fr
 
en
It piqued Tom that Simone thought he had had something to do with it, had arranged it, even though Jonathan had told him days ago that Simone thought this.
eu
Zer mantxa, Jainko santua!
es
?Qu? mancha, Dios m?o!
fr
 
en
My God, the taint!
eu
Beno, bai, mantxa bat zeraman gainean, konforme.
es
Bueno, s?, llevaba una mancha encima.
fr
 
en
Well, yes, he had the taint, all right.
eu
Eta hori baino okerragoa, zenbait hilketa burututako gizona zen.
es
Peor, ?hab?a matado a varias personas!
fr
Mieux, j'esp?re.
en
Worse, he had killed people.
eu
Egia. Dickie Greenleaf.
es
Era cierto. Dickie Greenleaf.
fr
-Je crois, oui...
en
True. Dickie Greenleaf.
eu
Hori zen mantxa, benetako krimena.
es
Esa era la mancha, el verdadero crimen.
fr
Adieu, monsieur Ripley.
en
That was the taint, the real crime.
eu
Gazte odol-beroaren lanak. Absurdoa!
es
?mpetus de la juventud. ?Tonter?as!
fr
-Au revoir, madame, et merci de m'avoir re?u.
en
Hot-headed-ness of youth. Nonsense!
eu
Dickierekiko sentitzen zuen irrika, jelosia eta arrenkuragatik izan zen dena.
es
Hab?a sido la codicia, los celos, el resentimiento que Dickie le inspiraba.
fr
Au revoir, Georges ", ajouta Tom en tapotant la t?te du petit gar?on.
en
It had been greed, jealousy, resentment of Dickie.
eu
Eta, jakina, Dickieren heriotzak-hilketak, hobeto esanda-Freddie Miles izeneko amerikar lerdetsu hura ere hiltzera bultza zuen.
es
Y, desde luego, la muerte de Dickie, mejor dicho, su asesinato, se hab?a obligado a matar a Freddie Miles, aquel americano odioso.
fr
 
en
And of course Dickie's death-rather his murder-had caused Tom to kill the American slob called Freddie Miles.
eu
Aspaldiko kontuak, haiek guztiak.
es
?Cu?nto tiempo hac?a ya de todo ello!
fr
 
en
Long past, all that.
eu
Baina berak eginak ziren, bai.
es
Pero lo hab?a hecho, s?.
fr
Tom regagna sa voiture.
en
But he had done it, yes.
eu
Justiziak bazuen horren susmorik.
es
La ley lo sospechaba a medias, pero no pod?a probarlo.
fr
 
en
The law half-suspected it. But they couldn't prove it.
eu
Baina ezin zuten frogatu. Istorioa jende artera barreiatu zen, jendearen gogoetara, tinta paper sekantean bezala.
es
La historia se hab?a extendido entre el p?blico, la opini?n p?blica, como una mancha de tinta en un papel secante.
fr
 
en
The story had crept through the public, the public mind, like ink creeping through a blotter.
eu
Tom lotsatuta zegoen.
es
Tom se sent?a avergonzado.
fr
Gauthier !
en
Tom was ashamed.
eu
Gaztetako oker bat, oker latza.
es
Una equivocaci?n juvenil, horrible.
fr
un visage familier, un voisin maintenant disparu.
en
A youthful, dreadful mistake.
eu
Fatala, pentsatuko zukeen edozeinek, baina berak suerte ikaragarria izan zuen gero.
es
Una equivocaci?n fatal, cabria decir s?lo que hab?a tenido una suerte asombrosa despu?s.
fr
Tom ?tait ulc?r? que Simone p?t le croire responsable de sa mort, bien que Jonathan l'e?t mis en garde plusieurs jours auparavant.
en
A fatal mistake, one might think, it was just that he had had amazing luck afterwards.
eu
Aurrera atera zen, fisikoki behintzat.
es
Hab?a sobrevivido, desde el punto de vista f?sico.
fr
Seigneur, quelle r?putation on lui faisait !
en
He'd survived it, physically speaking.
eu
Eta, dudarik gabe, ondorengo hilketak, Murchisonena esate baterako, beste zenbait pertsona babesteko izan ziren, bere burua babesteko bezanbat.
es
Y sin duda los asesinatos posteriores, el de Murchison, por ejemplo, los hab?a cometido para proteger a otras personas tanto como a s? mismo.
fr
 
en
And surely his-murder since then, Murchison for instance, had most certainly been done to protect others as much as himself.
eu
Simone izututa geratu zen-zein emakume ez zen hala geratuko?-bezperan, Belle Ombrera sartzean, lurrean bi gorpu haiek ikusi zituenean.
es
Simone estaba horrorizada. ?Qu? mujer no lo habr?a estado despu?s de ver dos cad?veres en el suelo al entrar en Belle Ombre la noche anterior?
fr
Simone avait ?t? horrifi?e-quelle femme ne l'aurait pas ?t?-en voyant deux cadavres chez lui la veille.
en
Simone was shocked-what woman wouldn't have been-at seeing two corpses on the floor when she walked into Belle Ombre last night.
eu
Baina, bere buruaz gain, Tom ez al zen haren senarra ere babesten ari?
es
?Pero acaso ?l, Tom, no lo hab?a hecho para proteger a su marido adem?s de a s? mismo?
fr
Mais n'avait-il pas prot?g? son mari aussi bien que lui-m?me ?
en
But hadn't he been protecting her husband as well as himself?
eu
Mafiak harrapatu eta torturatu izan balu, ez al zituen berak, lehenago edo beranduago, Jonathan Trevannyren izena eta helbidea aitortuko?
es
Si la Mafia le hubiese atrapado y torturado, ?acaso no les habr?a dado el nombre y la direcci?n de Jonathan Trevanny?
fr
Si la Mafia lui avait mis la main dessus et l'avait tortur?, n'aurait-il pas fini par donner le nom et l'adresse de Jonathan Trevanny ?
en
If the Mafia had caught him and tortured him, wouldn't he have come out with the name and address of Jonathan Trevanny?
eu
Horrek Reeves Minot ekarri zion gogora Tomi. Zertan ote zen?
es
Esto hizo que Tom pensara en Reeves Minot. ?Qu? tal le ir?a?
fr
Ces r?flexions l'amen?rent ? se demander ce que devenait Reeves Minot.
en
This made Tom think of Reeves Minot. How was he faring?
eu
Deitu egin behar ziola pentsatu zuen.
es
Se dijo que deb?a telefonearle.
fr
Il fallait qu'il lui t?l?phone.
en
Tom thought he ought to ring him.
eu
Bapatean, begirada bere autoko atearen heldulekuan josita ikusi zuen bere burua, kopetilun.
es
De pronto se dio cuenta de que estaba ya junto al coche, con la mirada clavada en el tirador de la portezuela.
fr
Tom se surprit ? regarder fixement la poign?e de sa porti?re, les sourcils fronc?s.
en
Tom found himself staring with a frown at the handle of his car door.
eu
Atea giltzaz itxi ere egin gabe zegoen, eta giltzak, bere ohitura zaharrari jarraituz, jarrita zeuden.
es
Esta ni siquiera estaba cerrada y las llaves, como ocurr?a con frecuencia, colgaban del salpicadero.
fr
Il n'avait m?me pas boucl? sa voiture, et, selon sa bonne habitude, avait laiss? les clefs sur le tableau de bord.
en
His door was not even locked, and his keys, in Tom's usual style, were hanging in the dashboard.
eu
22
es
22
fr
22
en
22
