Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Muin analisiaren emaitzak, sendagile batek igande arratsaldean hartutako laginean oinarrituak, ez ziren onak izan, eta Jonathan hurrengo goiz arte ospitalean edukitzea erabaki zuten sendagileek, eta Vincainestina izeneko tratamendua pasaraztea, hau da, odoi aldaketa erabatekoa, lehenago ere egina ziotena.
es
El an?lisis de la muestra de m?dula ?sea, extra?da por un m?dico a media tarde del domingo, no dio buenos resultados y los doctores quisieron que Jonathan se quedase en el hospital por la noche y recibiera un tratamiento llamado Vincainestina, que consist?a en un cambio complet? de sangre y que Jonathan ya hab?a recibido anteriormente.
fr
Les r?sultats de l'analyse de la moelle, dont un docteur avait fait un pr?l?vement dans l'apr?s-midi du dimanche, ?taient mauvais et les m?decins d?cid?rent de garder Jonathan jusqu'au lendemain pour lui faire une exsanguino-transfusion, traitement que Jonathan avait d?j? subi une fois.
en
THE evidence of the marrow test, which a doctor took in mid-afternoon Sunday, was not good, and they wanted to keep Jonathan overnight and give him the treatment called Vincainestine, which was a complete change of blood, and which Jonathan had had before.
eu
Simone arratsaldeko zazpiak jota azaldu zen.
es
Simone fue a verle poco despu?s de las siete.
fr
Simone vint le soir un peu apr?s sept heures.
en
Simone came to see him just after 7 p.m.
eu
Telefonoz deitu omen zuen etorri baino lehen.
es
Jonathan sab?a que su mujer le hab?a telefoneado antes.
fr
On avait pr?venu Jonathan qu'elle avait t?l?phon? quelque temps plus t?t.
en
They had told Jonathan that she had telephoned earlier.
eu
Baina berarekin hitzegin zuenak ez zion esan Jonathanek gaua bertan pasa beharko zuenik, eta Simone harritu egin zen jakin zuenean.
es
Pero quienquiera que hubiese hablado con ella, no le hab?a dicho que tendr?a que hacer noche en el hospital, por lo que Simone se llev? una sorpresa al enterarse.
fr
Elle fut donc surprise de l'apprendre. -Alors...
en
But whoever had spoken to her had not told her that he had to stay overnight, and Simone was surprised.
eu
-Beraz...
es
-As?...
fr
demain seulement ", dit-elle, incapable apparemment d'en dire davantage.
en
'So-tomorrow.' she said, and seemed not to find any more words.
eu
bihar-esan zuen, beste hitzik aurkitu ezin balu bezala. Jonathan etzanda zegoen, burua zenbait burkoren gainean pausaturik.
es
ma?ana-dijo Simone y pareci? que no encontraba nada m?s que decir, Jonathan estaba acostado con la cabeza sobre varias almohadas.
fr
Jonathan ?tait couch?, avec deux oreillers sous la t?te.
en
Jonathan lay with his head a little raised by pillows.
eu
Jantzi lasa bat zeraman Tomen pijamaren ordez, eta hodi bat zeukan beso bakoitzean.
es
En lugar del pijama de Tom llevaba ahora una prenda holgada y ten?a sendos tubos en ambos brazos.
fr
On lui avait enlev? le pyjama de Tom pour lui passer une chemise de l'h?pital et il avait un tube branch? ? chaque bras.
en
Tom's pyjamas had been changed for a loose garment, and he had a tube in both arms.
eu
Simone eta bere artean distantzia izugarria zegoela iruditzen zitzaion.
es
Jonathan sent?a que hab?a una terrible distancia le separaba de Simone.
fr
Il avait l'impression qu'une ?norme distance le s?parait de Simone.
en
Jonathan felt a terrible distance between Simone and himself.
eu
Ala imajinatu egiten ote zuen?
es
?o acaso se lo imaginaba?
fr
 
en
Or was he imagining it?
eu
-Bihar goizean, espero dut.
es
-Ma?ana por la ma?ana, supongo.
fr
-Demain matin, je suppose.
en
Tomorrow morning, I suppose.
eu
Ez honaino etortzeko lanik hartu, maitea. Taxiz joango naiz...
es
No te molestes en venir, querida. Coger? Un taxi...
fr
Inutile de te d?ranger, ma ch?rie, je prendrai un taxi...
en
Don't trouble to come here, my dear, I'll get a taxi.
eu
Zer moduz pasa duzu arratsaldea.
es
?Qu? tal has pasado la tarde?
fr
?a s'est bien pass?, ton apr?s-midi ?
en
-How was the afternoon?
eu
Zer moduz zure familia?
es
?C?mo est? tu familia?
fr
Comment vont tes parents ?
en
How's your family?'
eu
Simonek ez zuen galdera aintzat hartu.
es
Simone hizo caso omiso de la pregunta.
fr
Simone ne r?pondit pas ? sa question.
en
Simone ignored the question.
eu
-Zure laguna, monsieur Ripley, bisitan etorri zait.
es
-Tu amigo monsieur Ripley me hizo una visita esta tarde.
fr
-Ton ami M. Ripley est venu me rendre visite, dit-elle.
en
Tour friend M. Ripley paid a visit to me this afternoon.'
eu
-Ah, bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Ah !
en
'Oh, yes?'
eu
-Hainbesterainoko...
es
-Es un...
fr
 
en
 
eu
gezur pila kontatzen duenez, zaila da bere hitzetan egia arrastorik badagoen jakitea.
es
un embustero tan redomado, que una no sabe si creer siquiera una m?nima parte de lo que dice.
fr
oui ? -Il ment comme il respire, cet homme, alors il est difficile de savoir s'il y a la moindre parcelle de v?rit? dans ce qu'il dit.
en
'He is so-absolutely full of lies, it is hard to know even what smallest part to believe.
eu
Beharbada ez.
es
Mejor dicho, no te crees una sola palabra.
fr
 
en
 
eu
Simonek atzerantz begiratu zuen, baina ez zegoen inor.
es
Simone volvi? la cabeza, pero no hab?a nadie detr?s suyo.
fr
Probablement pas. "
en
Maybe none of it.' Simone glanced behind her, but there was no one.
eu
Pabilioian ohe asko zeuden Jonathanenaz gainera, batzuk inor gabe, baina bere bi alboetakoak okupatuta zeuden eta gizon batek bisita zeukan.
es
La cama de Jonathan era una de las muchas que hab?a en la sala; no todas estaban ocupadas, pero s? lo estaban las de ambos lados y uno de los enfermos ten?a visita.
fr
Simone jeta un coup d'?il derri?re elle, mais il n'y avait personne. On avait install? Jonathan dans une salle commune dont plusieurs lits ?taient inoccup?s, mais non ceux qui encadraient le sien et l'un des ses voisins recevait une visite.
en
Jonathan's was one of many beds in the ward, not all of them occupied, but the ones on either side of Jonathan were occupied, and one man had a visitor.
eu
Ezin zuten lasai hitzegin.
es
No pod?an hablar tranquilamente.
fr
Il ne leur ?tait pas facile de parler.
en
They couldn't easily talk.
eu
-Georgesek pena hartuko du gaur ez zarela etxeratuko jakiten duenean-esan zuen Simonek.
es
-Georges se llevar? un chasco cuando sepa que no vendr?s a casa esta noche-dijo Simone.
fr
-Georges va ?tre d??u de ne pas te voir rentrer ce soir ", dit Simone.
en
'Georges will be disappointed that you don't come back tonight,' Simone said.
eu
Gero joan egin zen.
es
Luego se march?.
fr
Puis elle s'en alla.
en
Then she left.
eu
Jonathan hurrengo goizean itzuli zen etxera, astelehenean, hamarrak aldean.
es
Jonathan regres? a casa alrededor de las diez de la ma?ana siguiente, lunes.
fr
Jonathan arriva chez lui le lendemain matin vers dix heures.
en
Jonathan went home the next morning, Monday, around 10 a.m.
eu
Simone etxean zegoen, Georgesen arropa batzuk plantxatzen.
es
Encontr? a Simone en casa, planchando algunas prendas de Georges.
fr
Simone ?tait en train de repasser des v?tements de Georges.
en
Simone was at home, ironing some of Georges' clothing.
eu
-Ondo al zaude?...
es
-?Te encuentras bien?
fr
-Est-ce que tu te sens mieux ?
en
'Are you feeling all right?...
eu
Gosaria eman al dizute?...
es
?Te han dado desayuno?
fr
Tu as pris un petit d?jeuner ?
en
Did they give you breakfast?...
eu
Kaferik nahi al zenuke?
es
?Quieres un poco de caf??
fr
Tu veux du caf? !...
en
Would you like some coffee?
eu
Edo terik?
es
?O prefieres t??
fr
Ou du th? ?
en
Or tea?'
eu
Jonathan askoz hobeto sentitzen zen.
es
Jonathan se encontraba mucho mejor...
fr
 
en
 
eu
Hala gertatzen zen beti Vincainestinaren ondoren, harik eta gaitza lanean hasi eta berriro ere odola hondatu arte.
es
uno siempre se encontraba mucho mejor despu?s de la Vincainestina, hasta que la enfermedad se pon?a a trabajar y volv?a a estropearle la sangre.
fr
" Jonathan se sentait beaucoup mieux, c'?tait toujours le cas apr?s une transfusion, jusqu'? ce que le mal reprenne le dessus et s'attaque au sang neuf qu'il avait re?u.
en
Jonathan felt much better-one always did just after a Vincainestine, until his disease got to work and ruined the blood again, he thought.
eu
Bainu bat hartzea zen bere desio bakarra.
es
Jonathan s?lo quer?a ba?arse.
fr
Il avait seulement envie d'un bain.
en
He wanted only a bath.
eu
Bainatu, eta beste arropa batzuk jantzi zituen: panazko galtza beige zaharrak eta bi jertse, fresko egiten zuen-eta, edo beharbada normalean baino gehiago antzematen zuen hotza.
es
Se ba?? y despu?s se cambi? de ropa: unos pantalones de pana viejos, de color beige, dos su?teres porque la ma?ana era fresca o quiz?s ?l sent?a el fr?o m?s que de costumbre.
fr
Sorti de la baignoire, il enfila un vieux pantalon de velours c?tel? beige et deux sweaters, car la matin?e ?tait fra?che, ? moins qu'il ne se sent?t plus frileux que d'habitude.
en
He had a bath, then put on different clothes, old beige corduroy trousers, two sweaters because die morning was cool, or perhaps he was feeling the chill more than usually.
eu
Simonek lanazko soineko besomotz bat zeraman.
es
Simone llevaba un vestido de lana, de mangas cortas.
fr
Simone portait une robe de laine ? manches courtes.
en
Simone was ironing in a short-sleeved woollen dress.
eu
Goizeko egunkaria, Le Figaro, sukaldeko mahai gainean zegoen, tolestuta, aurreneko orria agerian zuela beti bezala, baina bistakoa zen, paperaren lasatasunagatik, Simonek begiratu bat emana ziola.
es
El diario de la ma?ana, Le Figaro, estaba doblado sobre la mesa de la cocina, con la primera p?gina hacia fuera, como siempre, pero se notaba que Simone ya lo hab?a hojeado.
fr
Sur la table de la cuisine ?tait pos? Le Figaro, pli? en deux, une moiti? de la premi?re page visible, mais il ?tait ?vident que Simone y avait jet? un coup d'?il.
en
The morning newspaper, the Figaro, lay folded on the kitchen table with its front page outermost, as usual, but it was obvious from the looseness of the paper that Simone had looked at it.
eu
Jonathanek egunkaria hartu, eta Simonek plantxan jarraitzen zuenez bururik altxatu gabe, egongelara joan zen.
es
Jonathan cogi? el peri?dico y, en vista de que Simone no apartaba los ojos de la tabla de planchar, entr? en la sala de estar.
fr
Jonathan prit le journal et comme Simone continuait ? repasser sans m?me lever la t?te, il gagna le salon.
en
Jonathan picked up the paper, and since Simone did not look up from her ironing, he walked into the living-room.
eu
Bi zutabeko artikulu bat aurkitu zuen bigarren orriko azpiko ertz batean.
es
En un rinc?n inferior de la segunda p?gina hab?a una noticia a dos columnas.
fr
 
en
He found a two-column item in a bottom corner of the second page.
eu
BI GORPU AUTO BARRUAN KIXKALITA Maiatzaren 14an fetxatutako albistea zen, Chaumonten.
es
"DOS CAD?VERES INCINERADOS EN UN AUTOM?VIL" La noticia ven?a fechada el 14 de mayo, en Chaumont.
fr
Il trouva un article de deux colonnes en bas de la deuxi?me page, dat? du 14 mai, ? Chaumont.
en
TWO CORPSES INCINERATED IN CAR The dateline was 14 May, Chaumont.
eu
Rene Gault delako batek, berrogeita hamabost urteko nekazaria, igande goizean aurkitua zuen Citroen-a artean kea zeriola, eta segituan jakinaren gainean jarri zuen polizia.
es
Un agricultur llamado Ren? Gault, de cincuenta y cinco a?os, hab?a encontrado los restos humeantes del Citro?n a primera hora de la ma?ana del domingo y hab?a avisado inmediatamente a la polic?a.
fr
Un paysan du nom de Ren? Gault, cinquante-cinq ans, avait d?couvert la D.S. qui fumait encore le dimanche matin de bonne heure et avait aussit?t alert? la police.
en
A farmer named Ren? Gault, fifty-five, had found the still-smoking Citroen early on Sunday morning, and had at once alerted the police.
eu
Hildakoen karteretako paper erregabeei esker, posible izan zen bi gizonak identifikatzea. Bata Angelo Lippari zen, hogeita hamahiru urtekoa, kontratista, eta bestea berriz Filippo Turoli, hogeita hamaika urtekoa, merkatal-bidaiaria, biak Milangoak.
es
Los papeles hallados en las carteras de los dos cad?veres los identificaban como Angelo Lippari, treinta y tres a?os, contratista, y Filippo Turoli, treinta y un a?os, viajante de comercio, ambos de Mil?n. Lippari hab?a muerto a consecuencia de fracturas de cr?neo;
fr
Il s'agissait de Angelo Lippari, trente-trois ans, entrepreneur, et Filippo Torchino, trente et un ans, repr?sentant de commerce, tous deux de Milan.
en
The still unburnt papers in the wallets of the dead men identified them as Angelo Lippari, thirty-three, contractor, and Filippo Turoli, thirty-one, salesman, both of Milan.
eu
Lippari kaskezurra hautsita hil zen, eta Turoli arrazoi ezezagunengatik, autoari su eman ziotenean konorterik gabe edo hilda zegoela uste bazen ere.
es
Turoli, de causas desconocidas, aunque se supon?a que ya estaba inconsciente o muerto al ser incendiado el autom?vil.
fr
Lippari ?tait mort de fractures du cr?ne. Quant ? Torchino, on ignorait ce qui avait provoqu? son d?c?s, mais on pensait qu'il ?tait ?vanoui ou mort au moment o? quelqu'un avait mis le feu ? la voiture.
en
Lippari had died of skull fractures, Turoli of unknown causes, though he was believed to have been unconscious or dead when the car was set alight.
eu
Aztarnarik ez zegoen momentuz, eta poliziak ikerketan ziharduen.
es
No hab?a pistas, de momento, y la polic?a segu?a investigando.
fr
Aucun indice pour le moment. La police poursuivait son enqu?te.
en
There were no clues at the moment, and police were making investigations.
eu
Garroteak erraustua izan behar zuen, suposatu zuen Jonathanek, eta Lippok, berriz, erabat kixkalia, garrotearen seinale guztiak ezabatzeraino.
es
Jonathan supuso que el fuego habr?a destruido completamente el "garrotte" y era evidente que el cad?ver de Lippo hab?a sido consumido por el fuego hasta tal punto que no quedaban rastros de estrangulamiento.
fr
Le garrot avait d? br?ler compl?tement, supposa Jonathan, et de toute ?vidence, le corps de Lippo avait ?t? suffisamment calcin? pour que ne reste aucune trace de strangulation.
en
The garrotte had been completely burnt, Jonathan supposed, and evidently Lippo so badly burnt that the signs of garrotting had been destroyed,
eu
Simone atean azaldu zen, arropa tolestuak eskuetan.
es
Simone entr? en la sala con unas prendas de vestir en las manos.
fr
Simone entra dans la pi?ce, une pile de v?tements plies sur le bras.
en
Simone came into the doorway with folded clothing in her hands.
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
-Alors ?
en
'So?
aurrekoa | 166 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus