Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
-Alors ?
en
'So?
eu
Ikusi dut nik ere.
es
Ya lo he le?do.
fr
Moi aussi, j'ai vu.
en
I saw it too.
eu
Bi italiarrak.
es
Los dos italianos.
fr
Les deux Italiens.
en
The two Italians.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta hori egiten lagundu zenion monsieur Ripleyri.
es
-Y t? ayudaste a monsieur Ripley a hacerlo.
fr
-Et tu as aid? Ripley ? faire ?a.
en
'And you helped M. Ripley to do that.
eu
Horri esaten diozue "txukunketa".
es
Esto es lo que llamasteis "limpieza".
fr
C'est ce que vous appelez "nettoyer un peu le g?chis".
en
That is what you called "cleaning up".'
eu
Jonathanek ez zuen ezer esan.
es
Jonathan no dijo nada.
fr
"
en
Jonathan said nothing.
eu
Hasperen egin eta Chesterfield luxuzkoan eseri zen, baina tente mantenduz, Simonek pentsa ez zezan erretiratu nahian ari zela ahul itxura eginez.
es
Suspir? y tom? asiento en el Chesterfield, que cruji? lujosamente, pero se sent? algo erguido, no fuera a creer Simone que trataba de zafarse aparentando debilidad.
fr
Jonathan poussa un soupir, s'assit sur le luxueux Chesterfield dont le cuir neuf craqua sous son poids, mais il s'effor?a de faire bonne contenance et de dissimuler son d?couragement.
en
He gave a sigh, sat down on the luxuriously squeaking Chesterfield sofa, but he sat up rather straight, lest Simone think he was retreating on grounds of weakness.
eu
-Zerbait egin beharra zegoen.
es
-Algo hab?a que hacer con ellos.
fr
-Et tu as d? l'aider, tout b?tement.
en
'Something had to be done with them.'
eu
-Eta zuk lagundu egin behar nahitaez-esan zuen Simonek-. Jon...
es
-Y t? sencillamente ten?as que ayudarle-dijo ella-, Jon...
fr
Jon...
en
'And you simply had to help.' she said.
eu
Georges ez dago hemen eta... uste dut hitzegin egin behar genukeela guzti honetaz. -Arropak ate ondoko liburutegi baxuan utzi eta besaulkiaren ertzean eseri zen-.
es
ahora que Georges no est? aqu?... Creo que deber?amos hablar del asunto-dej? las prendas sobre la librer?a que hab?a junto a la puerta y se sent? en el borde de la butaca-.
fr
pendant que Georges n'est pas l?, je crois que nous devrions parler de tout ?a.
en
'Jon-now that Georges is not here-1 think we should talk about this.' She put the clothes on top of the waist-high bookcase by the door, and sat down on the edge of the armchair.
eu
Ez zara egia esaten ari, eta monsieur Ripley ere ez.
es
No me dices la verdad y tampoco me la ha dicho monsieur Ripley.
fr
(Elle posa sa pile de linge sur la biblioth?que basse pr?s de la porte et s'assit au bord d'un fauteuil.) Tu ne me dis pas la v?rit? et M. Ripley non plus.
en
'You are not telling me the truth, and neither is M. Ripley.
eu
Hurrena zer egin behar ote duzu berarentzat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Azken hitzak esaterakoan, histeriak bere ahotsa goratu zuen. -Ezta ezertxo ere.
es
Me pregunto qu? m?s te ver?s obligado a hacer por ?l-al pronunciar las ?ltimas palabras alz? la voz hist?ricamente.
fr
Je me demande ce que tu vas ?tre encore oblig? de faire pour lui, conclut-elle d'une voix o? per?ait un d?but d'hyst?rie.
en
I am wondering what else you are going to be obliged to do for him.' On the last words, her voice rose with hysteria.
eu
Jonathan ziur zegoen horretaz.
es
-Nada-Jonathan estaba seguro de ello.
fr
Jonathan ?tait parfaitement sinc?re.
en
'Nothing.' Jonathan did feel sure of that.
eu
Eta Tomek beste ezer egiteko eskatzen bazion, aski izango zuen ezetz esatea.
es
Y si Tom le ped?a que hiciese algo m?s, podr?a negarse, sencillamente.
fr
Et m?me si Tom lui demandait quoi que ce soit, il refuserait sans h?siter.
en
And if Tom asked him to do anything else, he could quite simply refuse.
eu
Une hartan, oso erraza iruditzen zitzaion.
es
En aquel momento le parec?a muy sencillo a Jonathan.
fr
Sur le moment, cela lui paraissait tr?s facile.
en
At that moment, it seemed quite simple to Jonathan.
eu
Atxiki egin behar zuen Simone kosta-ahala-kosta.
es
Ten?a que aferrarse a Simone a toda costa.
fr
Il lui fallait la garder ? n'importe quel prix.
en
He had to hold on to Simone at any cost.
eu
Tom Ripleyk baino gehiago balio zuen, Tomek eskaini ziezaiokeen ezerk baino gehiago.
es
Simone val?a m?s que Tom Ripley, m?s que cualquier cosa que Tom pudiera ofrecerle.
fr
-Vraiment, ?a d?passe mon entendement.
en
She was worth more than Tom Ripley, more than anything Tom could offer him.
eu
-Ulertu ezin dudan gauza da.
es
-No alcanzo a entenderlo.
fr
Tu savais tr?s bien ce que tu faisais, la nuit derni?re.
en
'It is beyond my understanding.
eu
Bazenekien zertan ari zinen, atzo gauean.
es
T? sab?as lo que estabas haciendo... anoche.
fr
Tu l'as aid? ? tuer ces deux hommes, n'est-ce pas ?
en
You knew what you were doing-last night.
eu
Gizon horiek hiltzen lagundu zenion, ezta? Isilago ari zen, eta ahotsak dardar egiten zion.
es
Le ayudaste a matar a aquellos hombres, ?no es verdad? -dijo Simone con voz tr?mula.
fr
" Elle avait baiss? le ton et sa voix tremblait.
en
You helped to kill those men, didn't you?' Her voice dropped, and it trembled.
eu
-Izkutatu beharra zegoen... lehen gertatu zena.
es
-Se trataba de proteger... lo que hab?a ocurrido antes.
fr
de ce qui s'?tait pass? avant. -Ah !
en
'It was a matter of protecting-what had gone before.'
eu
-Ah, bai, esplikatu zidan monsieur Ripleyk.
es
-Ah, s?, monsieur Ripley me lo explic?.
fr
oui. Ce Ripley m'a expliqu?.
en
'Ah, yes, M. Ripley explained.
eu
Tren berean egokitu omen zineten, Munichetik honakoan, ez da hala?
es
Casualmente t? ibas en el mismo tren que ?l, al venir de Munich, ?no es as??
fr
Tout ? fait par hasard, tu te trouvais dans le m?me train que lui, en rentrant de Munich, c'est bien ?a ?
en
By accident you were on the same train as he was, coming from Munich, is that right?
eu
Eta zuk... bi gizon hiltzen?
es
?Y t? le ayudaste a... matar a dos personas?
fr
tu lui as donn? un coup de main pour supprimer deux hommes ?
en
And you-assisted him in-in killing two people?'
eu
-Mafiakoak-esan zuen Jonathanek. Zer kontatu ote zion Tomek?
es
-Mafiosos-dijo Jonathan. ?Qu? diablos le habr?a dicho Tom?
fr
-De la Mafia, pr?cisa Jonathan, se demandant ce que Tom avait bien pu lui raconter.
en
'Mafia.' Jonathan said. What had Tom told her?
eu
-Zuk, bidaiari arrunt bat, hiltzaile bati lagundu?
es
un pasajero normal y corriente, ?ayudaste a un asesino?
fr
-Toi, un simple voyageur, aider un assassin ?
en
'You-an ordinary passenger, assist a murderer?
eu
Hori sinestea espero al duzu, Jon?
es
?Esperas que me crea eso, Jon?
fr
Et tu t'imagines que je vais croire ?a, Jon ?
en
You expect me to believe that, Jon?'
eu
Jonathan isilik geratu zen, pentsatzen ahaleginduz, lur jota.
es
Jonathan guardaba silencio, tratando de pensar, sinti?ndose desgraciado.
fr
Jonathan demeura silencieux, essayant de r?fl?chir, au comble du d?sespoir.
en
Jonathan was silent, trying to think, miserable.
eu
Azken galderak ezezko erantzuna behar zuen.
es
La respuesta era que no.
fr
La r?ponse ? cette derni?re question ?tait n?cessairement n?gative.
en
The answer was no.
eu
Ez zara nonbait konturatzen Mafiakoak zirela, errepikatu nahi zion Jonathanek.
es
Al parecer, no te das cuenta de que eran de la Mafia, sinti? ganas de decir.
fr
Tu n'as pas l'air de te rendre compte que c'?taient des hommes de la Mafia, avait envie de r?p?ter Jonathan.
en
Ton don't seem to realize they were Mafia, Jonathan wanted to repeat.
eu
Tom Ripleyri erasotzen ari ziren.
es
Estaban atacando a Tom Ripley.
fr
Ils attaquaient Tom Ripley.
en
They were attacking Tom Ripley.
eu
Beste gezur bat, trenari zegokionez behintzat.
es
Otra mentira, al menos en lo referente al tren.
fr
Un autre mensonge, en ce qui concernait le train, du moins.
en
Another he, at least in regard to the train.
eu
Jonathanek ezpainak estutu eta areago atzeratu zen sofa gurian. -Ez dut sinestea espero.
es
Jonathan apret? los labios y se recost? en el sof? generoso. -No espero que me creas.
fr
Jonathan serra les l?vres, s'enfon?a plus en arri?re dans le moelleux canap?.
en
Jonathan pressed his lips together, and sat back on the generous sofa, 'I don't expect you to believe it.
eu
Bi gauza bakarrik dauzkat esateko, kontu hau bukatu dela eta hil genituen gizonak kriminalak eta hiltzaileak zirela beraiek ere.
es
S?lo tengo dos cosas que decirte: ?ste es final del asunto y los hombres a los que dimos muerte eran delincuentes y asesinos.
fr
-Je ne te demande pas de me croire. J'ai seulement deux choses ? dire :
en
I have only two things to say, this is the end of it, and the men we killed were criminals and murderers themselves.
eu
Hori onartu beharra daukazu.
es
Eso tendr?s que admitirlo.
fr
cette histoire est maintenant termin?e et les hommes que nous avons tu?s ?taient eux-m?mes des criminels et des meurtriers.
en
You must admit that.'
eu
-Polizia sekretuaren lana egiten al duzu tarte libreetan?
es
-?Acaso eres agente de la polic?a secreta en tus ratos libres?
fr
-En somme, ? tes moments perdus, tu te transformes en une sorte d'agent secret ?
en
'Are you a secret police agent in your spare time?
eu
Zergatik ordaintzen dizute honengatik, Jon?
es
?Por qu? est?s cobrando por esto, Jon?
fr
Pourquoi te paie-t-on pour ?a, Jon ?
en
-Why are you being paid for this, Jon?
eu
Zu... hiltzailea!
es
T?... ?un asesino!
fr
 
en
 
eu
-Zutitu egin zen, ukabilak itxita-.
es
-Simone se levant? con los pu?os apretados fuertemente-.
fr
Toi... un tueur !
en
You-a killer!' She stood up with her hands clenched.
eu
Arrotz bihurtu zara niretzat.
es
Eres como un extra?o para m?.
fr
(Elle se leva, les poings crisp?s.) Tu es devenu un ?tranger pour moi.
en
'You are a stranger to me.
eu
Orain arte ez zintudan ezagutzen.
es
Nunca te he conocido antes de ahora.
fr
Je te vois pour la premi?re fois !
en
I have never known you before now.'
