Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
hantxe erosten zituen Tomek bere pintura eta pintzelak. Hala esan zion Gauthierrek:
es
por esto P?erre Gauthier, propietario de una tienda de material art?stico de la Rue Grande, donde Tom sol?a comprar sus pinturas y pinceles, le hab?a llevado a la fiesta.
fr
C'est pour cette raison que Tom avait ?t? amen? ? cette soir?e par Pierre Gauthier, qui avait une boutique de fournitures pour artistes dans la rue Grande, o? Tom achetait sa peinture et ses pinceaux.
en
The man was a picture framer, that was why Tom had been dragged along by Pierre Gauthier, who had an art supply shop in the Rue Grande, where Tom bought his paints and brushes.
eu
"Oh, etor zaitez nirekin, monsieur Reepley.
es
"Venga usted conmigo, monsieur Ripley.
fr
-Venez donc avec moi, monsieur Ripley, avait dit Gauthier.
en
Gauthier had said, 'Oh, come along with me, M. Reeply.
eu
Eta ekarri zure emaztea!
es
?Tr?igase a su esposa!
fr
Et amenez votre femme !
en
Bring your wife!
eu
Jende asko bildu nahi du.
es
A ?l le gusta tener mucha gente a su alrededor.
fr
Il veut qu'il y ait beaucoup de monde !
en
He wants a lot of people.
eu
Pixka bat deprimituta dago...
es
Est? algo deprimido...
fr
On le dit un peu d?prim?...
en
He's a little depressed...
eu
Eta gainera, markoak egiten dituenez, ea zuk ere lan pixka bat ematen diozun."
es
Y, como se dedica a hacer marcos, quiz? pueda proporcionarle usted un poco de trabajo."
fr
Et d'ailleurs, puisqu'il est encadreur, vous pourriez le faire travailler.
en
And anyway, since he makes frames, you might give him some business.'
eu
Tomek ilunpetan begiak kliskatu eta atzeratu egin zuen pixka bat burua bere betileek ez zezaten Heloiseren sorbalda ikutu.
es
Tom parpade? en la oscuridad y apart? un poco la cabeza para que sus pesta?as no rozaran el hombro de Heloise.
fr
" Tom cligna des paupi?res dans le noir et ?carta l?g?rement la t?te afin que ses cils ne touchent pas l'?paule d'H?lo?se.
en
Tom blinked in the darkness, and moved his head back a little so his eyelashes would not touch Heloise's shoulder.
eu
Ingeles luze, errubio bat gogoratzen zuen, arrangura eta antipatia pixka batez gogoratu ere, zeren eta sukaldean-sukalde ilun hura bere linoleo gastatuarekin, keak belztutako sapai eta hemeretzigarren mendean inspiratutako frisoarekin-gizon honek komentario desatsegin bat egin baitzion Tomi.
es
Recordaba a un ingl?s alto y rubio, lo recordaba con cierto resentimiento y desagrado, porque en la cocina, aquella cocina con el suelo de lin?leo desgastado y el techo ennegrecido por el humo, con un bajorrelieve del siglo XIX, el hombre hab?a hecho un comentario desagradable ante Tom. El hombre ?Trewbridge?
fr
Il se rappelait avec ranc?ur et une certaine antipathie un Anglais blond de haute taille. Dans la cuisine, cette cuisine sinistre au linol?um us?, au plafond noirci par la fum?e, d?cor?e d'une frise inspir?e d'un motif du xixe si?cle, il avait fait ? Tom une remarque d?plaisante.
en
He recalled a tall blond Englishman with a certain resentment and dislike, because in the kitchen, that gloomy kitchen with worn-out linoleum, smoke-stained tin ceiling with a nineteenth-century bas-relief pattern, this man had made an unpleasant remark to Tom.
eu
Gizona-Trewbridge, Tewksbury?-ia mespretxuz mintzatu zitzaion:
es
?Tewksbury?-hab?a dicho con tono casi despreciativo:
fr
L'homme-Trewbridge, Tewksbury ?
en
The man-Trewbridge, Tewksbury?
eu
"Oh, bai, zure aditzera badut".
es
"Ah, s?, ya he o?do hablar de usted".
fr
Tom s'?tait pr?sent? : "Je m'appelle Tom Ripley.
en
-had said in an almost sneering way, 'Oh yes, I've heard of you.' Tom had said, 'I'm Tom Ripley.
eu
Tomek bere izena Tom Ripley zela esan zion, Villepercen bizi zela, eta Fontainebleaun zenbat denbora zeraman galdetzeko zorian egon zen, pentsatuz frantziar batekin ezkondutako ingelesa gustora sar zitekeela tratabidean frantziar batekin ezkondutako amerikarrarekin, biak bertatik bertara bizi zirelarik, baina Tomen asmoak harrera zakarra jaso zuen.
es
Tom le hab?a dicho que se llamaba Tom Ripley y que viv?a en Belle Ombre y estaba a punto de preguntarle cu?nto tiempo llevaba en Fontainebleau, pensando que quiz?s a un ingl?s casado con una francesa le gustar?a conocer a un americano cuya esposa tambi?n era francesa y que viv?a no muy lejos de all?, pero la iniciativa de Tom hab?a sido recibida con escasa cortes?a.
fr
J'habite Villeperce ", et il s'appr?tait ? lui demander depuis combien de temps il habitait Fontainebleau, pensant qu'un Anglais mari? ? une Fran?aise aimerait peut-?tre faire la connaissance d'un Am?ricain ?galement mari? ? une Fran?aise, habitant la r?gion, mais ses avances avaient ?t? accueillies avec une certaine grossi?ret?.
en
I live in Villeperce,' and Tom had been about to ask him how long he'd been in Fontainebleau, thinking that perhaps an Englishman with a French wife might like to make acquaintance with an American with a French wife living not far away, but Tom's venture had been met with rudeness.
eu
Trevanny?
es
?Trevanny?
fr
Trevanny ?
en
Trevanny?
eu
Ez al zuen izen hori?
es
?No se llamaba Trevanny?
fr
N'?tait-ce pas l? son nom ?
en
Wasn't that his name?
eu
Ile horia eta lisoa, holandar itxurakoa, baina azken batean ingelesek holandarrak ematen zuten askotan, eta alderantziz.
es
Rubio, pelo lacio, parec?a holand?s, aunque la verdad era que a menudo los ingleses parec?an holandeses y viceversa.
fr
Des cheveux blonds et raides, l'air plut?t hollandais, mais les Anglais ressemblent souvent ? des Hollandais et vice versa.
en
Blond, straight hair, rather Dutch-looking, but then the English often looked Dutch and vice versa.
eu
Nolanahi ere, Tomek beste zerbait zeukan orain gogoan, Gauthierrek beranduago esandako zerbait, gau hartan bertan:
es
En lo que Tom pensaba en este momento, sin embargo, era en lo que Gauthier hab?a dicho algo m?s tarde aquella misma noche:
fr
Tom repensait en fait ? ce que Gauthier lui avait dit plus tard ce soir-l?.
en
What Tom was thinking of now, however, was what Gauthier had said later the same evening.
eu
"Deprimituta dago.
es
"Est? deprimido.
fr
" Il est d?prim?.
en
'He's depressed.
eu
Ez du antipatikoa izan nahi.
es
No quer?a mostrarse antip?tico.
fr
Il ne voulait pas se montrer impoli.
en
He doesn't mean to be unfriendly.
eu
Gaitzen bat dauka odolean, leuzemia-edo.
es
Padece una enfermedad de la sangre...
fr
Il a une maladie du sang, la leuc?mie, je crois.
en
He's got some kind of blood disease-leukemia, I think.
eu
Gauza serioa.
es
leucemia, creo.
fr
C'est assez grave.
en
Pretty serious.
eu
Gainera, etxeagatik igerriko zenuenez, gauzak ez doazkio oso ondo. Gauthierrek kristalezko begi bat zeukan kolore berde-horizta bitxi batekoa, benetako begia imitatu nahi zuena inondik ere, baina lortu gabe.
es
Muy grave. Adem?s, como habr? adivinado al ver la casa, las cosas no le van demasiado bien" Gauthier llevaba un ojo de cristal de un curioso color verdeamarino, intento obvio de parecerse al ojo aut?ntico, aunque no lo consegu?a.
fr
En plus, comme vous pouvez en juger par la maison, il ne r?ussit pas tr?s bien en affaires. " Gauthier avait un ?il de verre d'une ?trange couleur jaune-vert, qu'on avait visiblement voulu assortir ? son ?il v?ritable, mais sans grand succ?s.
en
Also as you can see from the house, he's not doing too well.' Gauthier had a glass eye of a curious yellow-green colour, obviously an attempt to match the real eye, but rather a failure.
eu
Gauthierren begi faltsuak hildako katu baten begia gogorarazten zuen.
es
El ojo postizo de Gauthier hac?a pensar en el de un gato muerto.
fr
On ?vitait de le regarder, mais il exer?ait une sorte d'attirance hypnotique, si bien que les paroles peu r?jouissantes de Gauthier, ajout?es ? son ?il de verre, avaient fortement impressionn? Tom, le faisant penser ? la Mort, et il ne les avait pas oubli?es. Oh !
en
Gauthier's false eye suggested the eye of a dead cat, One avoided looking at it, yet one's eyes were hypnotically drawn to it, so Gauthier's gloomy words, combined with his glass eye, had made a strong impression of Death upon Tom, and Tom had not forgotten.
eu
Nahiz eta saiatu ez begiratzen, begiek haruntz jotzen zuten hipnosiaz bezala, eta horregatik Gauthierren hitz goibelek, bere kristalezko begiaren laguntzaz, zirrara handia egin zioten Tomi, heriotz inpresio sendo bat utziz, oraindik ere gogoan zeukana.
es
Uno evitaba mirarlo directamente, pero los ojos se ve?an atra?dos hipn?ticamente hacia ?l, por lo que las palabras sombr?as de Gauthier, unidas a su ojo de cristal, hab?an causado una fuerte impresi?n en Tom, una impresi?n de muerte que a?n recordaba.
fr
oui, j'ai entendu parler de vous.
en
Oh, yes, I've heard of you.
eu
Oh, bai, zure aditzera badut. Zer esan nahi zuen horrek, Trevanny edo dena delako hark Bernard Tuften heriotza leporatzen ziola, eta beharbada aurretik gertatutako Dickie Greenleafena ere bai?
es
"Ah, s?, ya he o?do hablar de usted" ?Significaba esto que Trevanny o como se llamase le cre?a responsable de la muerte de Bernard Tufts y, con anterioridad, de la de Dickie Greenleaf?
fr
Cela signifiait-il que Trevanny le jugeait responsable de la mort de Bernard Tuft, et aussi de celle de Dickie Greenleaf ?
en
Did that mean that Trevanny or whatever his name was thought he was responsible for Bernard Tuft's death, and before that Dickie Greenleaf's?
eu
Edo, besterik gabe, ingeles hura mundu guztiarekin saminduta ote zegoen, bere gaitza zela eta?
es
?O se trataba simplemente de que el ingl?s se sent?a amargado contra todo el mundo a causa de su enfermedad?
fr
Ou bien cet Anglais ?tait-il simplement amer envers tout le monde ? cause de sa maladie ?
en
Or was the Englishman merely embittered against everyone because of his ailment?
eu
Dispeptikoa, beti sabeleko minez dagoen norbait bezala?
es
?Disp?ptico, como un hombre con un dolor de est?mago constante?
fr
Un hypocondriaque, comme un homme afflig? d'un perp?tuel mal d'estomac ?
en
Dyspeptic, like a man with a constant stomach ache?
eu
Tomek Trevannyren emaztea gogoratzen zuen orain, polita izan barik nahiko itxura interesgarrikoa, gaztain koloreko ilearekin, adiskidetsua eta irekia, ahaleginak egiten egongela ttipian eta sukaldean ospatutako festa hartan, jende guztia zutik zegoela, sila bakanetan eseri gabe.
es
Tom record? que la esposa de Trevanny, una mujer que no era guapa pero s? interesante, con el pelo casta?o, amistosa y extrovertida, se hab?a esforzado en aquella fiesta celebrada en la peque?a salita de estar y en la cocina, donde nadie se hab?a sentado en las pocas sillas disponibles.
fr
Tom se rappelait maintenant la femme de Trevanny, sans grande beaut? mais au visage int?ressant, avec des cheveux ch?tains, ouverte et chaleureuse, s'effor?ant de bien recevoir ses invit?s dans le petit salon et la cuisine o? personne ne s'?tait assis sur les quelques chaises disponibles.
en
Now Tom recalled Trevanny's wife, not a pretty but a rather interesting-looking woman with chestnut hair, friendly and outgoing, making an effort at that party in the small living-room and the kitchen where no one had sat down on the few chairs available.
eu
Tomek hauxe zeukan buruan:
es
Lo que pensaba Tom era:
fr
Tom se posait la question suivante :
en
What Tom was thinking was:
eu
gizon honek hartuko ote zuen bere gain Reevesek proposatzen zuena?
es
?aceptar?a aquel hombre un encargo como el que Reeves propon?a?
fr
cet homme ?tait-il susceptible d'accepter le travail que proposait Reeves ?
en
would this man take on such a job as Reeves was proposing?
eu
Trevannygana hurbiltzeko metodo interesgarri bat bururatu berria zitzaion.
es
A Tom se le ocurri? una forma interesante de abordar a Trevanny.
fr
Tom avait song? ? une m?thode ing?nieuse pour contacter Trevanny.
en
An interesting approach to Trevanny had occurred to Tom.
eu
Metodoak edozeinekin funtziona zezakeen, terrenoa prestatuz gero, baina kasu honetan terrenoa prestatuta zegoen jadanik.
es
Era una forma que pod?a dar resultado con cualquier hombre, si antes se preparaba el terreno, pero en este caso el camino ya estaba allanado.
fr
C'?tait une m?thode qui risquait de r?ussir avec n'importe quel individu ? condition de pr?parer le terrain, mais dans ce cas particulier, le terrain ?tait d?j? pr?par?.
en
It was an approach that might work with any man, if one prepared the ground, but in this case the ground was already prepared.
eu
Trevanny oso kezkatuta zegoen bere osasuna zela eta.
es
A Trevanny le preocupaba seriamente su salud.
fr
Trevanny avait de graves inqui?tudes au sujet de sa sant?.
en
Trevanny was seriously worried about his health.
eu
Tomen ideia broma astun bat baizik ez zen, txantxa desatsegin bat, baina gizona ere desatsegina izan zen berarekin.
es
Tom pens? que su idea no era m?s que una broma pesada, una broma desagradable, pero tambi?n el hombre se hab?a mostrado desagradable con ?l.
fr
L'id?e de Tom correspondait ? une mauvaise farce, rien de plus, songea-t-il, une farce assez cruelle, mais cet homme avait ?t? d?sagr?able avec lui.
en
Tom's idea was nothing more than a practical joke, he thought, a nasty one, but the man had been nasty to him.
eu
Txantxak ez zuen seguraski egun bat edo bi baino gehiago iraungo, Trevannyk bere sendagilea kontsultatu arte.
es
Puede que la broma no durase m?s de un d?a o as?, hasta que Trevanny pudiera consultar a su m?dico.
fr
La plaisanterie ne durerait sans doute pas plus d'un jour ou deux, jusqu'? ce que Trevanny ait pu consulter son docteur.
en
The joke might not last more than a day or so, until Trevanny could consult his doctor.
eu
Tomi grazia egiten zion bere burutazioak, eta aldendu egin zen poliki-poliki Heloiseren ondotik, ez baitzuen esnatu nahi baldin eta barreari eutsi ezinik dardar egiten bazuen.
es
A Tom le hicieron gracia sus pensamientos y se apart? cuidadosamente de Heloise, para no despertarla si empezaba a temblar al reprimir la risa.
fr
Amus? par ses propres r?flexions, Tom se d?gagea doucement d'H?lo?se, afin de ne pas la r?veiller au cas o? un rire ? demi r?prim? le secouerait.
en
Tom was amused by his thoughts, and eased himself gently from Heloise, so that if he shook with repressed laughter for an instant, he wouldn't awaken her.
eu
Eta Trevanny samur agertzen bazen, eta Reevesen plana soldadu batek bezala burutzen bazuen, ametsetan bezala?
es
?Y si Trevanny era vulnerable y llevaba a cabo el plan de Reeves como un soldado, como en sue?os?
fr
Et ? supposer que Trevanny soit vuln?rable et ex?cute au doigt et ? l'?il les plans de Reeves ?
en
Suppose Trevanny was vulnerable, and carried out Reeves' plan like a soldier, like a dream?
eu
Merezi al zuen saiatzea?
es
?Val?a la pena probarlo?
fr
Est-ce que ?a ne valait pas la peine d'essayer ?
en
Was it worth a try?
eu
Bai, Tomek zer galdurik ez zuelako.
es
S?, porque Tom no ten?a nada que perder.
fr
Si, car Tom n'avait rien ? perdre.
en
Yes, because Tom had nothing to lose.
eu
Eta Trevannyk ere ez.
es
Y Trevanny tampoco.
fr
Trevanny non plus.
en
Neither had Trevanny.
eu
Trevanny irabazian atera zitekeen.
es
Trevanny pod?a salir ganando.
fr
Trevanny risquait m?me d'y trouver son avantage.
en
Trevanny might gain.
eu
Eta Reeves ere irabazian atera zitekeen-hala zioen berak-, baina hori Reevesek kalkulatu beharko zuen, zeren eta berari Reevesek nahi zuena lainotsua iruditzen baitzitzaion, bere mikrofilm kontu haiek bezala, nazioarteko espioitzarekin harremanatuak-edo.
es
Tambi?n pod?a salir ganando Reeves, al menos eso mismo dec?a ?l, aunque a Tom lo que Reeves quer?a le resultaba tan extra?o como sus anteriores actividades con microfilmes, relacionadas seguramente con el espionaje internacional.
fr
Reeves ?galement, d'apr?s lui, mais ?a, c'?tait son affaire, car ce que Reeves voulait semblait ? Tom aussi vague que ses histoires de microfilms, qui relevaient probablement de l'espionnage international.
en
Reeves might gain-according to Reeves, but let Reeves figure that out, because what Reeves wanted seemed as vague to Tom as Reeves' microfilm activities, which presumably had to do with international spying.
eu
Jakitun ote ziren gobernuak beren zenbait espiaren pailazokeria zoroetaz?
es
?Estar?an los gobiernos al corriente de las payasadas insensatas de algunos de sus esp?as?
fr
Les gouvernements ?taient-ils conscients des singeries grotesques auxquelles se livraient certains de leurs espions ?
en
Were governments aware of the insane antics of some of their spies?
eu
Zenbateraino ezagutzen ote zituzten gizon gutiziati haiek, Bucarestetik Moskura eta Washingtonera zebiltzanak pistola eta mikrofilmekin, gizon erdi-ero haiek, kemen berberaz filatelikoen nazioarteko gerrara ere dedikatu ahal izango zirenak, edo baita miniaturako tren elektrikoen sekretuak lortzera ere?
es
?De aquellos hombres caprichosos, medio locos, que iban de Bucarest a Mosc? y a Washington con pistolas y microfilmes, hombres que con el mismo entusiasmo quiz?s habr?an aplicado sus energ?as a la guerra internacional entre filat?licos o a adquirir secretos sobre los trenes el?ctricos en miniatura?
fr
De ces hommes fantasques, ? demi fous, circulant furtivement de Bucarest ? Moscou et Washington avec des armes et des microfilms, des hommes qui auraient pu tout aussi bien appliquer l'?nergie qu'ils consacraient ? la guerre internationale ? collectionner des timbres ou ? se familiariser avec les secrets des trains ?lectriques mod?les r?duits ?
en
Of those whimsical, half-demented men flitting from Bucharest to Moscow and Washington with guns and microfilm-men who might with the same enthusiasm have put their energies to international warfare in stamp-collecting, or in acquiring secrets of miniature electric trains?
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Hala bada, hamarren bat egun geroago, martxoaren 22an, Jonathan Trevannyk Alan McNear lagun onaren eskutitz bitxi bat jaso zuen Rue Saint Merryko bere etxean, Fontainebleaun.
es
Y fue as? como al cabo de unos diez d?as, el 22 de marzo, Jonathan Trevanny, que viv?a en la Rue Saint Merry, en Fontainebleau, recibi? una curiosa carta de su amigo Alan McNear.
fr
Ce fut donc une dizaine de jours plus tard, le 22 mars, que Jonathan Trevanny, qui habitait rue Saint-Merry ? Fontainebleau, re?ut une ?trange lettre de son excellent ami Alan McNear.
en
So it was that some ten days later, on 22 March, Jonathan Trevanny, who lived in the Rue St Merry, Fontainebleau, received a curious letter from his good friend Alan McNear.
eu
Alanek, enpresa elektroniko ingeles bateko ordezkaria Parisen, negozio-bidaian New Yorkera abiatu aurretik idatzia zuen eskutitza, Trevannytarrak Fontainebleaun bisitatu eta hurrengo egunean hain zuzen ere.
es
Alan, representante en Par?s de una empresa electr?nica inglesa, hab?a escrito la carta poco antes de salir para Nueva York en viaje de negocios y, curiosamente, un d?a despu?s de visitar a los Trevanny en Fontainebleau.
fr
Alan, repr?sentant ? Paris d'une firme anglaise d'appareils ?lectroniques, lui avait ?crit avant de partir en voyage d'affaires ? New York et, bizarrement, juste le lendemain du jour o? il ?tait venu voir les Trevanny ? Fontainebleau.
en
Alan, a Paris representative of an English electronics firm, had written the letter just before leaving for New York on a business assignment, and oddly the day after he had visited the Trevannys in Fontainebleau.
eu
Jonathanek espero zuen-edo hobeto esanda ez zuen espero-Alanen eskutitza esker onekoa-edo izatea Simonek eta berak eskainitako despedida-festagatik, eta eskutitzean egon bazeuden esker oneko hitz batzuk, baina Jonathan harri eta zur utzi zuena parrafo hau izan zen:
es
Jonathan esperaba-o mejor dicho, no esperaba-una carta de Alan agradeci?ndole a ?l y a Simone la fiesta de despedida que hab?an dado en su honor y, desde luego, Alan escribi? algunas palabras de agradecimiento, pero el p?rrafo que desconcert? a Jonathan dec?a:
fr
Jonathan s'attendait-ou plut?t ne s'attendait pas-? une sorte de lettre de ch?teau d'Alan pour la soir?e donn?e par Jonathan et Simone en son honneur, et Alan ?crivait en effet quelques mots de remerciements, mais un paragraphe d?concertait Jonathan :
en
Jonathan had expected-or rather not expected-a sort of thank-you letter from Alan for the send-off party Jonathan and Simone had given him, and Alan did write a few words of appreciation, but the paragraph that puzzled Jonathan went:
eu
Jon, harrituta geratu nintzen zure odoleko gaitzarena jakitean, eta oraindik ere nahiago dut gezurra dela sinestea.
es
"Jon, me constern? la noticia referente a la enfermedad de la sangre y todav?a conf?o en que no sea cierta.
fr
-Jon, je suis effondr? par les nouvelles concernant ta sant? et encore maintenant je refuse de croire que c'est aussi grave.
en
Jon, I was shocked at the news in regard to the old blood ailment, and am even now hoping it isn't so.
eu
Esan zidaten bazenekiela, baina ez zeniela zure lagunei esan nahi.
es
Me dijeron que lo sab?as pero que no se lo hab?as dicho a ninguno de tus amigos.
fr
On m'a dit que tu savais, mais n'en parlais ? aucun de tes amis.
en
I was told that you knew, but weren't telling any of your friends.
