Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Liburutegi baxuak zeuden horma guztietan, kortina berde luzeak leihoetan eta gelaren ertzetako lanparek argi atsegina zabaltzen zuten.
es
La mitad inferior de las paredes estaba cubierta por unas estanter?as bajas llenas de libros, hab?a cortinas largas y verdes en las ventanas, y las l?mparas de los rincones diseminaban la luz de una manera agradable.
fr
Des biblioth?ques basses couraient le long des murs, les fen?tres ?taient drap?es de longs rideaux verts et les lampes dans les angles de la pi?ce diffusaient un plaisant ?clairage.
en
There were low bookshelves along all the walls, long green curtains at the windows, and the lamps in corners spread the light pleasantly.
eu
Kristalezko mahai baxuaren gainean purpura koloreko egurrezko kutxa bat zegoen zabalik, mota askotako puru eta zigarroekin bere atal desberdinetan.
es
Sobre el cristal de la mesita de caf? hab?a una caja de madera p?rpura; estaba abierta y presentaba un surtido de cigarros y cigarrillos en sus diversos compartimentos.
fr
Sur la table basse en verre ?tait pos?e une bo?te en acajou ouverte pleine de cigares et cigarettes vari?es s?par?s par de minces cloisons.
en
A purple wooden box lay open on the glass coffee-table, presenting a variety of cigars and cigarettes in compartments.
eu
Tximini txuriaren tresneria brontzezkoa zen, baina sua piztu gabe zegoen. Tximini gaineko horman koadro interesgarri bat ikusten zen, Derwatt bat zirudiena.
es
La chimenea era blanca y sus accesorios eran de bronce, pero el fuego no estaba encendido. Sobre ella, en la pared, hab?a un cuadro bastante interesante que parec?a un Derwatt.
fr
Des pincettes et un tisonnier en cuivre ?taient accroch?s le long de la chemin?e blanche au-dessus de laquelle se trouvait un tableau assez int?ressant qui ressemblait ? un Derwatt.
en
The white fireplace had brass accessories, but there was no fire now. A rather interesting painting which looked like a Derwatt hung over the fireplace.
eu
Eta non zegoen Reeves Minot?
es
?Y d?nde estaba Reeves Minot?
fr
Et o? donc ?tait Reeves Minot ?
en
And where was Reeves Minot?
eu
Wister eta Minot pertsona berbera ziren, suposatu zuen Jonathanek.
es
Jonathan supuso que Wister era Minot.
fr
En fait, Wister et Minot n'?taient qu'une seule et m?me personne, supposait Jonathan.
en
Wister was Minot, Jonathan supposed.
eu
Wisterrek aitortuko ote zuen hori, ala esan beharrik ez zegoela juzkatuko zuen?
es
?Iba Wister a confirm?rselo o daba por sentado que Jonathan ya se hab?a percatado de ello?
fr
Wister allait-il le lui pr?ciser ou bien pensait-il que c'?tait ?vident ?
en
Was Wister going to announce this or assume that Jonathan realized it?
eu
Bapatean, Jonathani bururatu zitzaion Simonek eta berak txuriz pintatu edo paper txuriz jantzi behar zutela etxe osoa.
es
A Jonathan se le ocurri? que ?l y Simone deber?an pintar o empapelar toda la casa de blanco.
fr
Jonathan songea soudain que lui et Simone devraient peindre toute la maison en blanc.
en
It occurred to Jonathan that he and Simone ought to paint or paper their whole house white.
eu
Burutik kendu behar zion logelan art nouveau estiloko papera ipintzeko ideia hura.
es
Ten?a que quitarle de la cabeza la idea de empapelar el dormitorio con papel estilo art nouveau.
fr
Il essaierait de lui faire renoncer au papier peint art nouveau dans la chambre ? coucher.
en
He should discourage the idea of the art nouveau wallpaper in the bedroom.
eu
Argitasun gehiago nahi bazuten, lojikoena txuria...
es
Si lo que buscaban era m?s luz, lo l?gico era optar por el color blanco...
fr
S'ils voulaient une maison plus claire, il leur fallait du blanc...
en
If they wanted to achieve more light, white was the logical -
eu
-... Beste proposamenaz pixka bat pentsatuko zenuen akaso...
es
?Por casualidad no habr? pensado un poco m?s acerca de la otra proposici?n?
fr
-...
en
'...
eu
-ari zitzaion esaten Wister bere ahots leunaz-.
es
-dec?a Wister en voz baja-.
fr
avez peut-?tre r?fl?chi ? mon autre proposition, ?tait en train de dire Wister de sa voix douce.
en
You might've given some thought to the other proposition,' Wister was saying in his soft voice.
eu
Fontainebleaun aipatu nizun ideiaz, alegia.
es
La idea de que le habl? en Fontainebleau.
fr
L'id?e dont je vous ai parl? ? Fontainebleau.
en
"The idea I was talking about in Fontainebleau.'
eu
-Uste dut ez dudala horri buruz nire iritzia aldatu-esan zuen Jonathanek-.
es
-Me temo que sobre eso no he cambiado de parecer-dijo Jonathan-.
fr
Ce qui fait, bien entendu, que je vous dois six cents francs.
en
'I'm afraid I haven't changed my mind about that,' Jonathan said.
eu
Horrek esan nahi du... seirehun franko zor dizkizudala, hori garbi dago-Jonathanek irribarre egitera bortxatu zuen bere burua.
es
A prop?sito... como es obvio, le debo seiscientos francos-Jonathan sonri? forzadamente.
fr
(Jonathan se for?a ? sourire.
en
'And so this leads to-obviously I owe you six hundred francs.' Jonathan forced a smile.
eu
Whiskyaren eragina antzematen hasia zen, eta horretaz konturatu orduko, beste pixka bat edan zuen urduri-.
es
Empezaba a sentir los efectos del whisky y cuando se dio cuenta de ello, bebi? nerviosamente un poco m?s-.
fr
Il ressentait d?j? l'effet du scotch et s'en rendant compte, il en but de nouveau une gorg?e, par pure nervosit?.) Je peux vous rembourser en trois mois.
en
Already he felt the scotch, and as soon as he realized this, he nervously drank a little more from his glass.
eu
Hiru hilabete pasa baino lehen itzuliko dizut dirua.
es
Se los puedo devolver en tres meses.
fr
L'essentiel pour moi, c'est le sp?cialiste.
en
'I can repay you within three months.
eu
Orain niretzat garrantzitsuena espezialista da.
es
Ahora, para m? lo esencial es el especialista.
fr
Chaque chose en son temps.
en
The specialist is the essential thing for me now.
eu
Gero gerokoak.
es
Lo primero es lo primero.
fr
-Bien entendu, acquies?a Wister.
en
-First things first.'
eu
-Jakina-esan zuen Wisterrek-.
es
-Desde luego-dijo Wister-.
fr
Et ne parlez donc pas de nie rembourser.
en
'Of course,' said Wister.
eu
Eta ez dirua itzultzeko konturik aipatu.
es
Y no piense en devolverme eL dinero.
fr
C'est absurde.
en
'And you mustn't think about any repayment.
eu
Zentzugabea da.
es
Es absurdo.
fr
"
en
That's absurd.'
eu
Jonathanek ez zuen eztabaidatu nahi, baina lotsatuxea sentitzen zen.
es
Jonathan no ten?a ganas de discutir, pero se sinti? ligeramente avergonzado.
fr
Jonathan ne voulait pas discuter mais il avait vaguement honte.
en
Jonathan didn't want to argue, but he felt vaguely ashamed.
eu
Beste ezer baino gehiago, arraro sentitzen zen, ametsetan ari balitz bezala edo, nolabait, bera ez balitz bezala.
es
M?s que nada se sent?a extra?o, como si estuviera so?ando o no fuese ?l mismo.
fr
Il se sentait surtout dans un ?tat bizarre, comme s'il avait v?cu un r?ve, comme s'il n'?tait pas lui-m?me.
en
More than anything, Jonathan felt odd, as if he were dreaming, or somehow not himself.
eu
Gauza guztien arroztasunagatik izango da, pentsatu zuen.
es
Pens? que se tratar?a del aspecto extranjero que ten?a todo lo que le rodeaba.
fr
Mais c'?tait sans doute parce que tout lui paraissait si ?tranger.
en
It's only the foreignness of everything, he thought.
eu
-Tartetik kendu nahi dugun italiar horrek-esan zuen Wisterrek, eskuak buru atzean gurutzatu eta sapaira begiratzen zuela-, ogibide erregularra dauka.
es
-Este italiano al que queremos eliminar-dijo Wister, cruzando las manos detr?s de la cabeza y levantando los ojos hacia el techo tiene un trabajo rutinario.
fr
-Cet Italien que nous voulons ?liminer, reprit Wister en nouant ses mains sur sa nuque et en levant les yeux au plafond, a une occupation r?guli?re.
en
'This Italian we want eliminated,' Wister said, folding his hands behind his head and looking up at the ceiling, 'has a routine job.
eu
Ja!
es
?Ja!
fr
Vraiment, c'est comique !
en
-Ha!
eu
Zelebrea da!
es
?Es gracioso!
fr
Il pr?tend qu'il travaille ? heures fixes.
en
That's funny!
eu
Itxurak egiten dabil, ordu jakinetan lan egingo balu bezala.
es
No hace m?s que fingir que es un empleo con un horario regular.
fr
Il passe son temps ? tra?ner dans les clubs de la Reeperbahn sous pr?texte qu'il a la passion du jeu, et il raconte qu'il travaille comme ?nologue.
en
He only pretends it's a job with regular hours.
eu
Hor ibiltzen da Reeperbahngo clubetan, jokorako grina baleuka bezala, eta ogibidez enologoa balitz bezala, eta ziur nago kide bat daukala zeran... hemengo ardo-fabrika horretan.
es
Merodea por los clubs que hay cerca de la Reeperbahn, haciendo ver que es aficionado al juego, y finge que trabaja como en?logo y estoy seguro de que tiene un compinche en la... comoquiera que llamen aqu? a la f?brica de vino.
fr
Il a s?rement d'ailleurs un copain ? la coop?rative vinicole ici.
en
He's hanging around die clubs off the Reeperbahn, pretending he has a taste for gambling, and he's pretending he has a job as a oenologist, and I'm sure he has a chum at the-whatever they call the wine factory here.
eu
Ardo-fabrikara joaten da arratsaldero, baina gauak club pribatuetan pasatzen ditu, batean ez bada bestean, mahaietan zertxobait jokatuz eta jendea ezagutzen saiatuz.
es
Va a la f?brica todas las tardes, pero pasa las veladas en alguno de los clubs privados, jugando un poco en las mesas y viendo con qui?n puede trabar conocimiento.
fr
Il y va tous les apr?s-midi, mais il passe ses soir?es dans l'un ou l'autre des clubs priv?s, ? jouer un peu ? la roulette, ? essayer de conna?tre des gens.
en
He goes to the wine factory every afternoon, but he spends his evenings in one or another of the private clubs, playing the tables a little and seeing who he can meet.
eu
Goizez lo egiten du, gau osoan ez baita oheratzen.
es
Las ma?anas se las pasa durmiendo, porque se acuesta al amanecer.
fr
Le matin, il dort, puisqu'il passe ses nuits dehors.
en
Mornings he sleeps, because he's up all night.
eu
Eta kontua da-esan zuen Wisterrek, bere eserlekuan zuzenduz-, arratsaldero metroa hartzen duela etxera itzultzeko.
es
Bueno, vamos al grano-dijo Wister, incorpor?ndose-. Cada tarde coge el U-bahn para volver a casa...
fr
Ce qui est int?ressant, encha?na Wister en se redressant dans son fauteuil, c'est qu'il prend le m?tro tous les soirs pour rentrer chez lui.
en
Now the point is,' Wister said, sitting up, 'he takes the U-bahn every afternoon to get home, home being a rented flat.
eu
Pisu bat alokatu du sei hilabetarako, eta ardotegikoekin ere sei hilabeteko lana dauka, denak itxura legala izan dezan...
es
Lo tiene alquilado por seis meses y tambi?n tiene un empleo de seis meses con los del vino, para que todo parezca leg?timo...
fr
Il a lou? un appartement pour six mois et il a en effet un boulot pour la m?me dur?e dans cette coop?rative vinicole, comme couverture...
en
He's got a six-months lease and a real six-month job with the wine place to make it look legitimate,-Have a sandwich!'
eu
Hartu sandwich bat!
es
?Coja un emparedado!
fr
Tenez, prenez un sandwich ! "
en
 
eu
Wisterrek platera luzatu zion, orduantxe konturatu balitz bezala sandwichak han zeudela.
es
Wister le acerc? la bandeja como si acabase de darse cuenta de que los emparedados estaban all?.
fr
Wister lui tendit une assiette, comme s'il venait seulement de s'apercevoir que les sandwiches ?taient l?.
en
Wister extended the plate, as if he had just realized the sandwiches were there.
eu
Jonathanek mingainezko bat hartu zuen.
es
Jonathan cogi? un emparedado de lengua.
fr
Jonathan en prit un ? la langue de b?uf.
en
Jonathan took a tongue sandwich.
eu
Aza ere bazegoen entsaladan, eta pepinoak ozpinetan aneta-haziz onduak.
es
Hab?a tambi?n ensalada de col y encurtido sazonado con semillas de eneldo.
fr
Il y avait ?galement de la salade de chou et des cornichons.
en
There were also coleslaw and dill pickle.
eu
-Garrantzitsuena da egunero seiak eta laurdenak aldean jaisten dela metrotik Steinstrasseko geltokian, bera bakarrik eta bulegotik datorren beste edozein negozio-gizon bezala.
es
-Lo importante es que se apea del U-bahn en la estaci?n de la Steinstrasse cada d?a alrededor de las seis y cuarto. Siempre va solo y parece cualquier otro hombre de negocios volviendo de la oficina.
fr
-L'important, c'est qu'il descend du m?tro ? la station Steins-trasse tous les jours vers six heures un quart, comme n'importe quel homme d'affaires rentrant de son bureau.
en
The important point is he gets off the U-bahn at the Steinstrasse station every day around six-fifteen by himself, looking like any other businessman coming back from the office.
eu
Une horretantxe harrapatu nahi genuke-Wisterrek bere esku hezurtsuak zabaldu zituen, ahurrak beherantz-.
es
Queremos liquidarlo a esa hora-Wister extendi? sus huesudas manos con las palmas hacia abajo-.
fr
C'est ? ce moment-l? que nous voulons le choper.
en
That's the time we want to get him.' Wister spread his bony hands palm downward.
eu
Hiltzaileak behin tiro egin, bizkarraren erdian asmatuz gero, beharbada bitan ziurrago egoteko, arma bota eta...
es
El asesino dispara una sola vez si consigue apuntarle en la mitad de la espalda, puede que dos veces para estar m?s seguros, deja caer el arma y se acab? lo que se daba, como suele decirse.
fr
(Wister tendit devant lui ses mains osseuses, paumes vers le bas.) L'assassin tire une fois s'il peut l'avoir dans le dos, deux fois peut-?tre pour ?tre plus s?r, il laisse tomber le pistolet, et...
en
The assassin fires once if you can get the middle of his back, twice for sure maybe, drops the gun and-Bob's your uncle as the English say, isn't that right?'
eu
hor konpon, esaten den bezala, ez da hala?
es
?Qu? le parece?
fr
ni vu ni connu, je t'embrouille, comme on dit, n'est-ce pas ?
en
 
eu
-Hain erraza bada, zergatik behar nauzu?
es
-Si tan f?cil resulta, ?por qu? me necesitan a m??
fr
" L'expression ?tait en effet famili?re.
en
The phrase was indeed familiar, out of the long ago past.
eu
-Jonathanek irribarre adeitsu bat egitea lortu zuen-.
es
-Jonathan consigui? sonre?r cort?smente-.
fr
-Si c'est tellement facile, pourquoi avez-vous besoin de moi ?
en
'If it's so easy, why do you need me?' Jonathan managed a polite smile.
eu
Ni amateur bat besterik ez naiz, kasurik onenean.
es
Yo soy un aficionado, en el mejor de los casos.
fr
(Jonathan r?ussit ? sourire poliment.) Je suis un amateur, c'est le moins qu'on puisse dire.
en
'I'm an amateur to say the least.
eu
Dena zapuztuko nuke.
es
Seguro que har?a una chapuza.
fr
Je suis s?r de rater mon coup.
en
I'd botch it.'
eu
Wisterrek ez entzuna egin zion.
es
Wister pareci? no o?rle.
fr
Wister ne semblait m?me pas l'avoir entendu.
en
Wister might not have heard.
eu
-Poliziak beharbada inguratu egin lezake metroko jendetza.
es
-Puede que la polic?a detenga a la gente que haya all? en aquel momento.
fr
-La foule dans le m?tro risque d'?tre cern?e par la police.
en
The crowd in the U-bahn may be rounded up.
eu
Multzo bat behintzat.
es
O a algunas personas.
fr
Une partie du moins.
en
Some of them.
