Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Multzo bat behintzat.
es
O a algunas personas.
fr
Une partie du moins.
en
Some of them.
eu
Nork daki?
es
?Qui?n sabe?
fr
Comment savoir ?
en
Who can tell?
eu
Hogeita hamar, berrogei lagun, polizia azkar iristen bada.
es
Treinta, puede que cuarenta si la poli llega a tiempo.
fr
Trente, quarante personnes peut-?tre, si les flics arrivent assez vite.
en
Thirty, forty people maybe, if the cops get there fast enough.
eu
Geltokia ikaragarri handia da, trenbidearen terminal nagusirako geltokia.
es
La estaci?n es inmensa, es la que tiene correspondencia con la terminal del ferrocarril.
fr
C'est une gigantesque station, le terminus d'une des lignes principales.
en
It's a huge station, the station for the main railway terminus.
eu
Arakatu egin lezakete jendea.
es
Puede que registren a la gente.
fr
Ils risquent de fouiller les gens.
en
They might look people over.
eu
Baina demagun arakatu egiten zaituztela-Wisterrek sorbaldak goratu zituen-.
es
Supongamos que le registran a usted-Wister encogi? los hombros-.
fr
Mais supposons qu'ils vous fouillent ?
en
But suppose they look you over?' Wister shrugged.
eu
Ordurako, arma ez duzu soinean izango.
es
Usted se habr? desembarazado del arma.
fr
(Wister haussa les ?paules.) Vous vous serez d?barrass? du pistolet.
en
'You'll have dropped the gun.
eu
Galtzerdi fin bat erabilia izango duzu eskuan, eta tiroa bota eta segundu batzuetara libratu egingo zara galtzerdiaz ere.
es
Se habr? cubierto la mano con una media fina y tambi?n se librar? de la media a los pocos segundos de haber hecho fuego.
fr
Vous vous ?tiez prot?g? la main avec un bas en Nylon, et vous avez laiss? tomber le bas quelques secondes apr?s avoir tir?...
en
You'll have used a thin stocking over your hand, and you'll drop the stocking a few seconds after you fire.
eu
Bolbora arrastorik ez soinean, ezta behatz-aztarnarik ere pistolan.
es
No tendr? marcas de p?lvora ni habr? huellas dactilares en el arma.
fr
Pas de trace de poudre sur vous, pas d'empreintes sur l'arme.
en
No powder marks on you, no fingerprints on the gun.
eu
Hildakoarekin inolako harremanik ez duzu.
es
Usted no tiene ninguna relaci?n con el muerto.
fr
Vous n'avez aucune relation d'aucune sorte avec la victime.
en
You have no connection with the man who's dead.
eu
Oh, ez dira horretaraino ailegatuko.
es
Bueno, en realidad las cosas no llegar?n tan lejos.
fr
En fait, ?a n'ira s?rement pas aussi loin.
en
Oh, it really won't come to all that.
eu
Baina begiratu bat zure nortasun agiri frantsesari, Wentzel doktoreari egindako bisitaldia baieztatu, eta libre zara.
es
Pero bastar? un vistazo a su tarjeta de identidad francesa, el hecho de que le habr? visitado el doctor Wentzel, y quedar? libre de toda sospecha.
fr
Mais un simple coup d'?il sur votre carte d'identit? fran?aise, le fait que vous avez rendez-vous avec le docteur Wentzel, et vous ne risquez plus rien.
en
But one look at your French identity card, the fact of your appointment with Dr Wentzel, you're in the clear.
eu
Niretzat, guretzat, garrantzitsuena zera da, ez dugula nahi gurekin edo clubekin harremanatutako inor...
es
Lo que me interesa, lo que nosinteresa es que no queremos a nadie que est? relacionado con nosotros o con los clubs...
fr
Mon probl?me, notre probl?me, c'est que nous ne voulons utiliser personne qui soit en relation avec nous ou les clubs... "
en
My point is, our point, we don't want anyone connected with us or the clubs...'
eu
Jonathanek komentariorik egin gabe entzuten zuen.
es
Jonathan le escuch? sin hacer comentario alguno.
fr
Jonathan ?coutait sans faire de commentaires.
en
Jonathan listened and made no comment.
eu
Hilketaren egunean, pentsatzen zuen, hotel batean egon beharko zuen, ezingo zen Wisterren etxeko gonbidatu izan, polizia batek helbidea galdetzen bazion ere.
es
Pensaba que el d?a del asesinato tendr?a que estar en un hotel. No conven?a que se hospedase en casa de Wister, no fuera el caso que alg?n polic?a le pidiera la direcci?n.
fr
Le jour de l'ex?cution, songeait-il, il lui faudrait avoir une chambre dans un h?tel, il ne pouvait gu?re habiter chez Wister, au cas o? un policier lui poserait la question.
en
On the day of the shooting, he was thinking, he would have to be in a hotel, he could hardly be a house-guest of Wister, in case a policeman asked him where he was staying.
eu
Eta Karl eta etxezaina?
es
?Y Karl y la asistenta?
fr
Et Karl et la bonne ?
en
And what about Karl and the housekeeper?
eu
Ezer ba ote zekiten?
es
?Sab?an del asunto?
fr
?taient-ils au courant de toute cette affaire ?
en
Did they know anything about this?
eu
Fidagarriak ote ziren?
es
?Eran dignos de confianza?
fr
Pouvait-on leur faire confiance ?
en
Were they trustworthy?
eu
Honek ez du zentzurik, pentsatu zuen Jonathanek, eta irribarre egin nahi izan zuen, baina ez zitzaion atera.
es
"Todo eso es una tonter?a", pens? Jonathan y sinti? deseos de sonre?r, pero no lo hizo.
fr
Tout ?a ne tient pas debout, songeait Jonathan et il avait envie de sourire, mais il ne souriait pas.
en
It's all a lot of nonsense, Jonathan thought, and wanted to smile, but he wasn't smiling.
eu
-Nekatuta zaude-esan zion Wisterrek-.
es
-Est? usted cansado-le inform? Wister-.
fr
-Vous ?tes fatigu?, lui dit Wister.
en
'You're tired.' Wister informed him.
eu
Zure gela ikusi nahi?
es
?Quiere ver su habitaci?n?
fr
Vous voulez voir votre chambre ?
en
'Want to see your room?
eu
Gabyk han utzi du zure maleta.
es
Gaby ya ha dejado su maleta all?.
fr
Gaby y a d?j? port? votre valise.
en
Gaby already took your suitcase in.'
eu
Hamabost minutu geroago, Jonathan pijaman zegoen dutxa bero bat hartuta.
es
Quince minutos despu?s Jonathan ya llevaba el pijama, despu?s de duchar-se con agua caliente.
fr
Un quart d'heure plus tard, Jonathan ?tait en pyjama apr?s avoir pris une douche bouillante.
en
Fifteen minutes later, Jonathan was in pyjamas after a hot shower.
eu
Bere gelak leiho bat zeukan etxearen aurrealdera ematen zuena, egongelako bi leihoek bezala, eta hantxe egon zen Jonathan kanpoko ur-eremuari begira. Argiak ageri ziren ertz hurbilean, eta lotutako ontzien argi gorri eta berdeak.
es
La ventana de su habitaci?n daba a la parte delantera de la casa, igual que las dos ventanas de la sala de estar, y desde ella Jonathan divis? una superficie de agua en la que hab?a luces a lo largo de la orilla m?s pr?xima; tambi?n se ve?an las luces rojas y verdes de los barcos amarrados.
fr
Sa chambre avait une fen?tre en fa?ade. Jonathan laissa errer son regard sur la surface de l'eau. Des lumi?res jalonnaient le rivage tout proche et on voyait briller les feux de position rouge et vert de quelques bateaux amarr?s.
en
His room had a window at the front of the house, like the living-room which had two windows on the front, and Jonathan looked out on a surface of water where there were lights along the near shore, and some red and green lights of tied-up boats.
eu
Iluna, baketsua eta zabala zirudien.
es
El panorama era oscuro, pac?fico y espacioso.
fr
La nuit ?tait c?line.
en
It looked dark, peaceful and spacious.
eu
Faro baten argi-izpi babes-emaileak zerua eskobatzen zuen.
es
El haz de un reflector barri? el cielo.
fr
Le faisceau d'un phare balayait le ciel et semblait veiller sur la ville.
en
A searchlight's beam swept protectively across the sky.
eu
Bere ohea txukun-txukun prestatuta zegoen.
es
La cama ten?a un ancho de tres cuartos y estaba cuidadosamente preparada.
fr
Le lit de Jonathan avait ?t? soigneusement pr?par? et la couverture rabattue.
en
His bed was a three-quarter width, neatly turned down.
eu
Mesanotxearen gainean edalontzi bat zegoen ur itxurako zerbaitekin, eta gainera Gitane ma?s pakete bat, bere tabako marka, hautsontzia eta poxpoluak.
es
En la mesita de noche hab?a un vaso de algo que parec?a agua y un paquete de ma?s Gitane, su marca preferida, as? como un cenicero y cerillas.
fr
Il y avait sur la table de nuit un verre d'eau, un paquet de Gitanes ma?s, celles qu'il fumait, un cendrier et des allumettes.
en
There was a glass of what looked like water on his bed-table and a package of Gitane ma?s, his brand, and an ashtray and matches.
eu
Jonathanek edalontziari txurrut txiki bat eman, eta benetan ura zela baieztatu zuen.
es
Jonathan bebi? un sorbo del vaso y comprob? que, efectivamente, era agua.
fr
Jonathan avala une gorg?e d'eau avant de se coucher.
en
Jonathan took a sip from the glass and found that it was indeed water.
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Ohearen ertzean eserita, Gabyk ekarritako kafea pixkanaka edaten ari zen Jonathan.
es
Jonathan se hallaba sentado en el borde de la cama, sorbiendo el caf? que Gaby acababa de traerle.
fr
Jonathan assis au bord du lit.
en
JONATHAN sat on the edge of his bed, sipping coffee which Gaby had just brought.
eu
Halaxe gustatzen zitzaion kafea, kargatua eta krema lodi pittin batekin.
es
El caf? era como a ?l le gustaba: fuerte y con un poco de crema espesa.
fr
buvait le caf? que Gaby lui avait apport?, du caf? comme il l'aimait, fort, avec un soup?on de cr?me fra?che.
en
It was coffee the way he liked it, strong with a dash of thick cream.
eu
Zazpietan esnatua zen, baina berriro lo hartu zuen Wisterrek hamar t'erdietan atea jo arte.
es
Se hab?a despertado a las siete y hab?a vuelto a dormirse hasta que Wister llam? a la puerta a las diez y media.
fr
R?veill? ? sept heures, il s'?tait rendormi jusqu'? ce que Wister frappe ? sa porte ? dix heures et demie.
en
Jonathan had awakened at 7 a.m., then gone back to sleep until Wister had knocked on the door at 10.30 a.m.
eu
-Ez barkamenik eskatu, asko pozten naiz lo egin ahal izan duzulako-esan zion Wisterrek-.
es
-No se disculpe. Me alegra que haya dormido-dijo Wister-.
fr
-Ne vous excusez pas, je suis tr?s content que vous ayez dormi tard, dit Wister.
en
'Don't apologize, I'm glad you slept.' said Wister.
eu
Gabyk kafe pixka bat ekarriko dizu.
es
Gaby le ha preparado un poco de caf?.
fr
Gaby va vous pr?parer du caf?.
en
'Gaby is ready to bring you some coffee.
eu
Edo nahiago al duzu tea?
es
?O prefiere t??
fr
A moins que vous ne pr?f?riez du th? ?
en
Or do you prefer tea?'
eu
Hotel Victorian gela bat erreserbatu ziola esan zion Wisterrek, eta bazkaldu baino lehen hara hurbilduko zirela.
es
Wister a?adi? que le hab?a reservado habitaci?n en el Hotel... Victoria, se llamaba en ingl?s.
fr
" Wister avait ?galement ajout? qu'il lui avait retenu une chambre ? l'h?tel Viktoria, o? ils passeraient avant le d?jeuner.
en
Wister had also added that he had made a reservation for Jonathan at the Hotel-Victoria was its name in English, anyway, where they would go before lunch.
eu
Jonathanek eskerrak eman zizkion.
es
Ir?an all? antes del almuerzo.
fr
Jonathan le remercia.
en
Jonathan thanked him.
eu
Ez zuten hotelaz beste konturik aipatu.
es
Jonathan le dio las gracias.
fr
11 ne fut pas fait d'autre allusion ? l'h?tel.
en
No further conversation about the hotel.
eu
Baina Jonathanek pentsatu zuen hori hasiera besterik ez zela, berak bezperan pentsatu bezala.
es
No volvieron a hablar del hotel, pero Jonathan pens? que aquello era el principio, como hab?a pensado antes de acostarse.
fr
Mais c'?tait le commencement, pensa Jonathan, tout comme il l'avait pens? la veille au soir.
en
But that was the beginning, Jonathan thought, as he had thought last night.
eu
Wisterren plana aurrera eramatekotan, ezin zen etxe hartan geratu gonbidatu bezala.
es
Si iba a encargarse del plan de Wister, no deb?a alojarse en su casa.
fr
S'il devait mettre ? ex?cution le plan de Wister, il ne pouvait pas habiter chez lui.
en
If he were to carry out Wister's plan, he mustn't be a house-guest here.
eu
Nolanahi ere, Jonathan pozik sentitu zen handik ordu pare batera Wisterren teilatupetik kanpo egongo zelako.
es
Sin embargo, Jonathan se alegr? al pensar que en un par de horas dejar?a de estar bajo el techo de Wister.
fr
Jonathan, n?anmoins, se sentit soulag? ? l'id?e de ne plus ?tre sous le toit de Wister d'ici deux heures.
en
Jonathan, however, felt glad he was going to be out from under Wister's roof in a couple of hours.
eu
Wisterren lagun edo ezagun bat, Rudolf ez-dakit-zer, heldu zen eguerdian.
es
Un amigo o conocido de Wister, llamado Rudolf no s? qu?, lleg? sobre el mediod?a.
fr
Un ami ou une relation de Wister, un nomm? Rudolf quelque chose, arriva ? midi.
en
A friend or acquaintance of Wister's named Rudolf something arrived at noon.
eu
Rudolf ile beltz, leuneko gazte argal bat zen, urduria eta sotila.
es
Rudolf era joven, delgado, ten?a el pelo negro y estirado, y era nervioso y cort?s.
fr
Rudolf, un homme jeune et mince aux cheveux noirs et drus, ?tait poli et nerveux.
en
Rudolf was young and slender with straight black hair, nervous and polite.
eu
Wisterrek esan zuen medikuntza ikaslea zela.
es
Wister dijo que era estudiante de medicina.
fr
Wister expliqua qu'il ?tait ?tudiant en m?decine.
en
Wister said he was a medical student.
eu
Ez zuen ingelesik hitzegiten, jakina.
es
Evidentemente no hablaba ingl?s.
fr
11 ne parlait pas anglais, de toute ?vidence.
en
Evidently he did not speak English.
eu
Jonathani Franz Kafkaren argazkiak ekarri zizkion gogora.
es
A Jonathan le record? las fotos de Franz Kafka que hab?a visto.
fr
Jonathan trouva qu'il ressemblait un peu ? Kafka.
en
He reminded Jonathan of photographs of Franz Kafka.
eu
Denak autoan sartu, Karl gidari zela, eta Jonathanen hotel aldera abiatu ziren.
es
Subieron todos al coche, conducido por Karl, y se dirigieron hacia el hotel de Jonathan.
fr
Ils mont?rent tous dans la voiture, conduite par Karl, et se mirent en route pour l'h?tel Viktoria.
en
They all got into the car, driven by Karl, and set off for Jonathan's hotel.
eu
Gauza guztiek berri-berriak ziruditen Frantziarekin konparatuz gero, pentsatu zuen Jonathanek, eta gero gogoratu zitzaion bonbek suntsitu egin zutela Hamburgoko hiria.
es
Todo parec?a tan nuevo comparado con Francia. Entonces Jonathan record? que Hamburgo hab?a sido arrasado por las bombas.
fr
Jonathan contemplait les ponts, grands ou petits, qui enjambaient les cours d'eau traversant la ville. Tout paraissait si neuf, compar? ? la France...
en
Everything looked so new compared to France, Jonathan thought, and then recalled that Hamburg had been flattened by bombs.
