Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Oso jatorra zure aldetik, baina zertarako dira lagunak?
es
Muy noble de tu parte, pero ?para qu? son los amigos?
fr
toutefois ? quoi servent les amis, alors ?
en
Very noble of you, but what are friends for?
eu
Ez gero pentsa bazterrean utziko zaitugunik edo zure melankoliaren beldurrez ihes egingo dizugunik.
es
No ir?s a suponer que te evitaremos o que pensaremos que te pondr?s tan melanc?lico hasta el punto de que no queremos verte.
fr
Ne va pas t'imaginer que nous allons chercher ? t'?viter ou que nous craignons de te retrouver trop abattu pour avoir envie de te voir.
en
You needn't think we'll avoid you or that we'll think you'll become so melancholy that we won't want to see you.
eu
Zure lagunak (eta ni hala naiz) zure ondoan egongo gara beti.
es
Tus amigos (y yo soy uno de ellos) est?n aqu?...
fr
Tes amis (et j'en suis) seront toujours ? tes c?t?s.
en
Your friends (and I'm one) are here-always.
eu
Baina ezin dizut idatziz adierazi esan nahi nizukeena, benetan.
es
siempre. Pero no puedo escribir nada de lo que quiero decirte.
fr
Je n'arrive pas en fait, ? ?crire ce que je voudrais vraiment te dire.
en
But I can't write anything I want to say, really.
eu
Hobeto aterako zait hurrena ikusten garenean, hemendik hilabete pare batera-edo opor batzuk hartzea lortzen dudanean. Barkatu, beraz, hitz trakets hauek.
es
Lo har? mejor la pr?xima vez que nos veamos, dentro de un par de meses, cuando me tome unas vacaciones. Perdona, pues, estas palabras inadecuadas."
fr
Je ferai mieux la prochaine fois que je te verrai, dans deux mois quand je r?ussirai ? prendre des vacances, alors excuse-moi de me montrer aussi maladroit. "
en
I'll do better when I see you next, in a couple of months when I wangle myself a vacation, so forgive these inadequate words.
eu
Zertaz ari zen Alan?
es
?De qu? estar?a hablando Alan?
fr
De quoi donc parlait Alan ?
en
What was Alan talking about?
eu
Bere sendagileak, Perrier doktoreak, zerbait esan ote zien bere lagunei, berari izkutatzen zion zerbait?
es
?Acaso su m?dico, el doctor Perrier, habr?a dicho a sus amigos algo que a ?l le ocultaba?
fr
Son m?decin, le docteur P?rier, avait-il dit quelque chose ? ses amis, quelque chose qu'il lui avait cach? ?
en
Had his doctor, Dr Perrier, said something to his friends, something he wouldn't tell him?
eu
Ez zela luzaro biziko, beharbada?
es
?Tal vez que no vivir?a mucho?
fr
 
en
Something about not living much longer?
eu
Perrier doktorea ez zen Alani eskainitako festan izan, baina zerbait esan ote zion beste norbaiti?
es
El doctor Perrier no hab?a asistido a la fiesta en honor de Alan, ?pero le habr?a dicho algo a alguna otra persona?
fr
Le docteur n'?tait pas venu ? la soir?e donn?e pour Alan, mais avait-il parl? ? quelqu'un d'autre ?
en
Dr Perrier hadn't been to the party for Alan, but could Dr Perrier have said something to someone else?
eu
Perrier doktoreak Simonerekin hitzegin ote zuen?
es
?Habr?a hablado con Simone?
fr
A Simone, par exemple ?
en
Had Dr Perrier spoken to Simone?
eu
Eta Simonek ere zerbait izkutatzen ote zion?
es
?Y estar?a ella ocult?ndole algo tambi?n?
fr
Et gardait-elle le secret, elle aussi ?
en
And was Simone keeping it from him, too?
eu
Posibilitate horiek pentsatzen zituen bitartean, goizeko zortzi t'erdietan, Jonathan bere lorategian zegoen, jelatuta bere jertsearen azpian, behatzak lurrez zikinduta.
es
Mientras pensaba en estas posibilidades, Jonathan se encontraba en su jard?n, a las ocho y media de la ma?ana, aterido bajo el jersey y con los dedos sucios de tierra.
fr
Debout dans son jardin ? huit heures et demie du matin, l?g?rement frissonnant sous son sweater, les doigts macul?s de terre, Jonathan envisageait toutes ces possibilit?s.
en
As Jonathan thought of these possibilities, he was standing in his garden at 8.30 a.m., chilly under his sweater, his fingers smudged with earth.
eu
Hobe zuen egun hartan bertan Perrier doktorearekin hitzegitea.
es
Lo mejor ser?a hablar con el doctor Perrier hoy mismo.
fr
Mieux valait qu'il aille voir le docteur P?rier aujourd'hui m?me.
en
He'd best speak with Dr Perrier today.
eu
Ez zuen merezi Simonerekin saiatzea.
es
No val?a la pena intentarlo con Simone.
fr
Inutile d'interroger Simone.
en
No use with Simone.
eu
Itxura egingo zuen seguraski.
es
Seguramente habr?a fingido no saber nada.
fr
Elle jouerait sans doute la com?die.
en
She might put up an act.
eu
Baina laztana, zertaz ari zara?
es
Pero, cari?o, ?de qu? est?s hablando?
fr
" Mais ch?ri, de quoi parles-tu ?
en
But darling, what're you talking about?
eu
Jonathanek ez zekien itxura egiten ari zen ala ez antzematerik izango zuen.
es
Jonathan no estaba seguro de poder adivinar si fing?a o no.
fr
" Jonathan n'?tait pas s?r de pouvoir dire si elle jouait la com?die ou non.
en
Jonathan wasn't sure he'd be able to tell if she was putting up an act or not.
eu
Eta Perrier doktorea ere, fidatzekoa ote zen?
es
?Y el doctor Perrier?
fr
Pouvait-il lui faire confiance ?
en
And Dr Perrier-could he trust him?
eu
Perrier doktorea optimismoz gainezka zegoen beti.
es
?Pod?a fiarse de ?l?
fr
 
en
 
eu
Hori ondo zegoen baldin eta huskeria bat bazeneukan: askoz hobeto sentitzen zinen, ia sendatuta.
es
El doctor Perrier siempre rebosaba optimismo, lo cual estaba muy bien si uno padec?a algo de poca importancia: te hac?a sentirte mejor en un cincuenta por ciento, curado incluso.
fr
Le docteur P?rier d?bordait toujours d'optimisme, ce qui ?tait tr?s bien si on souffrait d'une maladie sans gravit? ; on se sentait aussit?t beaucoup mieux, pratiquement gu?ri.
en
Dr Perrier was always bouncing with optimism, which was fine if you had something minor-you felt fifty per cent better, even cured.
eu
Baina Jonathanek bazekien berea ez zela huskeria.
es
Pero Jonathan sab?a que su enfermedad no era de poca importancia.
fr
Mais Jonathan savait que sa maladie ?tait grave.
en
But Jonathan knew he hadn't anything minor.
eu
Leuzemia mieloidea zeukan, hau da, materia hori gehiegi hezur-muinean.
es
Padec?a leucemia mieloide, caracterizada por un exceso de materia amarilla en la m?dula ?sea.
fr
Il ?tait atteint d'une leuc?mie my?lo?de ? ?volution lente.
en
He had myeloid leukemia, characterized by an excess of yellow matter in the bone marrow.
eu
Azken bost urteetan, lau odol transfusio egin zizkioten gutxienez urteko.
es
Durante los ?ltimos cinco a?os le hab?an hecho por lo menos cuatro transfusiones de sangre cada a?o.
fr
Au cours des cinq derni?res ann?es, il avait subi au moins quatre transfusions de sang par an.
en
In the past five years, he'd had at least four blood transfusions per year.
eu
Ahul sentitzen zenero, bere sendagileagana edo Fontainebleauko ospitalera jo beharra zeukan transfusio baterako.
es
Se supon?a que cada vez que se sintiera d?bil deb?a acudir a su m?dico o al hospital de Fontainebleau para que le hicieran una transfusi?n.
fr
Chaque fois qu'il se sentait fatigu?, il ?tait cens? aller voir son docteur ou se rendre ? l'h?pital de Fontainebleau pour une transfusion.
en
Every time he felt weak, he was supposed to get to his doctor, or to the Fontainebleau hospital for a transfusion.
eu
Perrier doktoreak esan zionez (eta baita Pariseko espezialista batek ere), behin une batetik aurrera gainbehera oso azkarra izan zitekeen, tranfusioek ez zuten orduan ezertarako balioko.
es
El doctor Perrier le hab?a dicho (y as? se lo hab?a confirmado un especialista de Par?s) que llegar?a un momento en que el empeoramiento posiblemente ser?a r?pido, en que las transfusiones ya no servir?an para nada.
fr
Le docteur P?rier avait d?clar? (ainsi qu'un sp?cialiste ? Paris) que le moment viendrait o? il d?clinerait rapidement, o? les transfusions ne pourraient plus le sauver.
en
Dr Perrier had said (and so had a specialist in Paris) that there would come a time when the decline might be swift, when transfusions wouldn't do the trick any longer.
eu
Jonathanek ere, irakurri zituenak irakurrita, horrenbeste bazekien.
es
Jonathan hab?a le?do suficientes cosas sobre su enfermedad para saberlo sin necesidad de que se lo dijeran.
fr
Jonathan avait lu suffisamment de textes concernant cette maladie pour le savoir lui-m?me.
en
Jonathan had read enough about his ailment to know that himself.
eu
Ez zen oraindik asmatu leuzemia mieloidearentzat sendabiderik.
es
Ning?n m?dico hab?a descubierto todav?a la forma de curar la leucemia mieloide.
fr
Aucun m?decin n'avait encore trouv? de traitement susceptible de gu?rir la leuc?mie my?lo?de.
en
No doctor as yet had come up with a cure for myeloid leukemia.
eu
Bataz beste, sei urtetik hamabira bitartean iristen zen heriotza, edo baita seitik zortzira bitartean ere.
es
Por t?rmino medio, el paciente mor?a al cabo de seis a doce a?os, incluso de seis a ocho.
fr
Dans l'ensemble, on pouvait survivre de six ? huit ans, ou m?me de six ? douze.
en
On the average, it killed after six to twelve years, or six to eight even.
eu
Jonathan gaitzaren seigarren urtean sartzera zihoan.
es
Jonathan estaba entrando en el sexto a?o de la enfermedad.
fr
Jonathan entamait maintenant sa sixi?me ann?e.
en
Jonathan was entering his sixth year with it.
eu
Jonathanek adreiluzko estalpe txikian gorde zuen sardea. Txabolatxo hura, lehen etxez-kanpoko komuna, tresnak gordetzeko erabiltzen zuten orain.
es
Jonathan guard? la horca en la peque?a construcci?n de ladrillo que en otros tiempos hab?a sido un retrete exterior y que ahora serv?a como cobertizo para guardar aperos y herramientas;
fr
Il rangea sa fourche dans le petit appentis en brique, autrefois des W.C. ext?rieurs transform?s en cabane ? outils, puis remonta l'escalier de derri?re.
en
Jonathan set his fork back in the little brick structure, formerly an outside toilet, that served as a tool shed, then walked to his back steps.
eu
Gero atzeko eskailerarantz abiatu zen. Hanka bat aurreneko mailan zuela gelditu, eta goizeko aire freskoa arnastu zuen, pentsatuz:
es
luego se dirigi? hacia la entrada posterior de la casa. Se detuvo con un pie en el primer escal?n y aspir? el aire fresco de la ma?ana, pensando:
fr
Il s'attarda, un pied sur la premi?re marche et aspira profond?ment l'air frais du matin, en se demandant :
en
He paused with one foot on the first step and drew the fresh morning air into his lungs, thinking, 'How many weeks will I have to enjoy such mornings?' He remembered thinking the same thing last spring, however.
eu
-Zenbat aste geratzen ote zaizkit horrelako goizak disfrutatzeko?" Aurreko udaberrian ere gauza bera pentsatua gogoratu zitzaion, hala ere. Anima zaitez, esan zion bere buruari;
es
"?Cu?ntas semanas me quedan para disfrutar de ma?anas como ?sta?" Record? que ya hab?a pensado lo mismo la primavera pasada.
fr
" Combien de semaines encore pourrai-je savourer de tels instants ?
en
Buck up, he told himself, he'd known for six years that he might not live to see thirty-five.
eu
aspalditik zekien, sei urte lehenagotik, ez zela beharbada hogeita hamabost urtetara helduko.
es
Se dijo que hab?a que animarse, que desde hac?a seis a?os sab?a que tal vez no llegar?a a cumplir los treinta y cinco.
fr
" Il se rappela n?anmoins qu'il s'?tait d?j? pos? la m?me question au printemps pr?c?dent.
en
Jonathan mounted the eight iron steps with a firm tread, already thinking that it was 8.'2 a.m., and that he was due in his shop at 9 a.m.
eu
Jonathanek pauso tinkoz igo zituen burdinazko zortzi mailak, pentsatuz goizeko bederatziak zortzi minutu gutxi zirela jadanik eta dendan egon behar zuela bederatzietan edo minutu batzuk geroago.
es
Jonathan subi? los ocho escalones de hierro con paso firme, pensando ya que eran las nueve menos ocho de la ma?ana y que ten?a que estar en la tienda a las nueve en punto o unos minutos m?s tarde.
fr
Allez, du cran, se dit-il ;
en
or a few minutes after.
eu
Simone Ecole Maternelle-ra joana zen Georgesekin, eta etxea hutsik zegoen.
es
Simone hab?a ido con Georges a la Ecole Maternelle y la casa estaba vac?a.
fr
Simone partie avec Georges pour l'?cole maternelle, la maison ?tait vide.
en
Simone had gone off with Georges to the Ecole Maternelle, and the house was empty.
eu
Jonathanek eskuak arraskan garbitu eta barazkientzako zepilua erabili zuen, Simonek onartuko ez zuena, baina txukun-txukun utzi zuen.
es
Jonathan se lav? las manos en el fregadero y utiliz? el cepillo de fibra vegetal, lo cual a Simone no le hubiese parecido nada bien, pero dej? el cepillo limpio.
fr
Jonathan se lava les mains sur l'?vier et se servit de la brosse destin?e aux l?gumes, ce qu'aurait d?sapprouv? sa femme, mais il la nettoya avant de la reposer.
en
Jonathan washed his hands at the sink and made use of the vegetable brush, which Simone would not have approved of, but he left the brush clean.
eu
Eskuak garbitzeko beste toki bakarra goiko pisuan zegoen, bainugelan.
es
En la casa s?lo hab?a otro lavamanos: el del cuarto de ba?o del ?ltimo piso.
fr
 
en
The only other sink was in the bathroom on the top floor.
eu
Ez zegoen telefonorik etxean.
es
No ten?an tel?fono.
fr
Il n'y avait pas de t?l?phone dans la maison.
en
There was no telephone in the house.
eu
Dendara heldu orduko deituko zion Perrier doktoreari.
es
Llamar?a al doctor Perrier en cuanto llegase a la tienda.
fr
Il appellerait le docteur P?rier d?s qu'il serait arriv? ? sa boutique.
en
He'd ring Dr Perrier from his shop the first thing.
eu
Jonathan Rue de la Paroissera iritsi eta ezkerretara jo zuen, gero aurrera jarraitu zuen Rue des Sablonsekiko gurutzeraino.
es
Jonathan camin? hasta la Rue de la Paroisse y dobl? hacia la izquierda, luego sigui? andando hasta la Rue des Sablons, que cruzaba la anterior.
fr
Jonathan gagna la rue de la Paroisse et tourna ? gauche, puis poursuivit jusqu'? la rue des Sablons qui la croisait.
en
Jonathan walked to the Rue de la Paroisse and turned left, then went on to the Rue des Sablons which crossed it.
eu
Bere dendara helduta, Perrier doktorearen zenbakia markatu zuen buruz.
es
Al llegar a la tienda marc? el n?mero del doctor Perrier; se lo sab?a de memoria.
fr
Arriv? ? sa boutique, il composa de m?moire le num?ro du docteur P?rier.
en
In his shop, Jonathan dialled Dr Perrier's number, which he knew by heart.
eu
Jonathanek espero bezala, sendagileak egun osoa hartua zeukala esan zuen erizainak.
es
La enfermera le comunic?-cosa que Jonathan ya se esperaba-que el doctor no ten?a ning?n momento libre en todo el d?a.
fr
L'infirmi?re r?pondit que tous les rendez-vous ?taient pris pour la journ?e, comme Jonathan s'y attendait.
en
The nurse said the doctor was booked up today, which Jonathan had expected.
eu
-Larrialdi bat da hau.
es
-Pero es que se trata de una urgencia.
fr
-C'est urgent, insista-t-il.
en
'But this is urgent.
eu
Ez du luze joko.
es
Es algo que no llevar? mucho tiempo.
fr
Je n'en aurai pas pour longtemps.
en
It's something that won't take long.
eu
Galdera bat besterik ez, egia esan...
es
S?lo una pregunta, en realidad...
fr
mais il faut que je le voie.
en
Just a question really-but I must see him.'
eu
baina ikusi egin behar dut.
es
Pero tengo que verle.
fr
 
en
 
eu
-Ahul sentitzen al zara, monsieur Trevanny?
es
-?Se siente usted d?bil, monsieur Trevanny?
fr
-Vous vous sentez fatigu?, monsieur Trevanny ?
en
'You are feeling weak, M. Trevanny?'
